[1] В 1803 году Франция за 15 миллионов долларов продала США Луизиану, которую получила от Испании по мирному договору 1801 года.
[2] Так именуется Миссисипи на некоторых индейских языках. Читатель составит себе более правильное понятие о значительности этой реки, если вспомнит, что Миссури с Миссисипи являются, собственно, одной рекой. Общая их длина составляет без малого четыре тысячи миль. (Примеч. автора.)
[3] Новыми назывались штаты, принятые в Американский Союз после революции, за исключением Вермонта: тот имел права независимости и до войны, хотя признание они получили лишь позднее. (Примеч. автора.)
[4] Речь идет о полковнике Буне, кентуккийском патриархе. Этот почтенный и бесстрашный пионер цивилизации на девяносто втором году своей жизни перебрался в новые владения, в трехстах милях на запад от Миссисипи, потому что его стала стеснять чрезмерная густота населения — десять человек на одну квадратную милю! (Примеч. автора.)
[5] Это слово означает в Америке человека, который ловит дичь капканом. У пограничных жителей этот промысел в большом ходу. Бобра, животное слишком умное, чтобы его легко было убить, чаще добывают этим способом, чем каким-либо иным. (Примеч. автора.)
[6] В новых землях принято, чтобы люди с большой округи — иногда со всего края — сходились вместе на охоту для истребления хищников. Они выстраиваются по кругу протяжением в несколько миль и постепенно стягивают кольцо, все перед собой убивая. На такую облаву и намекается здесь: травимый зверь мечется в кольце от стрелка к стрелку. (Примеч. автора.)
[7] Рогатки (франц.).
[8] Здесь «измаильтяне» означает: воинственные кочевники.
[9] Штат Кентукки постоянно враждовал со штатом Теннесси. Отсюда поговорка: «Хулить теннессийское оружие».
[10] Тетоны — одно из племен дакотов; наименования «сиу», «дакоты», «тетоны» Купер употребляет как синонимы.
[11] То есть за кочевника-сиу.
[12] Длинными Ножами (или Большими Ножами) индейцы называли американцев по их шпагам. Молоко Длинных Ножей — водка.
[13] То есть в исполнительных листах (с этих слов обычно начинались постановления суда и прочие официальные документы).
[14] То есть присяжных заседателей.
[15] Энтони Уэйн — пенсильванец, отличившийся в войне за независимость, а затем и в действиях против западных индейцев. Произведенный в генералы, он за свои рискованные операции получил от подчиненных прозвание «Полоумный Энтони».
[16] Как равный, наряду (лат.).
[17] Американская естественная история (лат.).
[18] Род (лат.)
[19] Страшилище вечернее американское (лат.).
[20] В действительности неустрашимый (лат.).
[21] Осел домашний (лат.).
[22] Лошадь (лат.).
[23] Bos feгus — дикий бык (лат.) , принятое в научной классификации обозначение бизона. Bos sylvestris — лесной бык (лат.) .
[24] Буйвол (лат.).
[25] Медведь ужасный (лат.) — видовое обозначение американского серого медведя, или гризли.
[26] Американское правительство назначало вождей среди западных индейских племен и выдавало им серебряные медали с изображением разных президентов. Наиболее ценилась медаль с портретом Вашингтона. (Примеч. автора.)
[27] Кузнечиками Буш называет саранчу, намекая на библейских акрид, которыми будто бы питались отшельники.
[28] Сердце (лат.).
[29] Крупный зверь, чудовище (лат.).
[30] Едва ли нужно объяснять читателю, что животное, так часто упоминаемое в этой книге и в просторечии именуемое буйволом, есть на самом деле бизон. Отсюда постоянные недоразумения между обитателями прерий и людьми науки. (Примеч. автора.)
[31] Бортничество довольно распространено в Америке по окраинам. Когда охотник за пчелами видит пчел на цветах, он старается поймать их хотя бы две. Потом, избрав подходящее место, он выпускает одну из пойманных пчел, и та непременно летит к своему улью. Затем ловец опять переходит на другое место, подальше или поближе, как подскажут обстоятельства, и выпускает еще и вторую. Проследив направление полета той и другой пчелы, он по углу определяет точку пересечения двух линий, где и должен находиться улей.
[32] Латинское название койота, американского лугового волка.
[33] Хищный зверь (лат.).
[34] Поклясться богами (лат.).
[35] В добавление к признакам, устанавливающим в науке различие между двумя этими видами, следует отметить (с должной ссылкой на доктора Батпиуса) как едва ли не важнейшую особенность, что, в то время как мясо бизона вкусно и питательно, буйволятина малосъедобна. (Примеч. автора.)
[36] Соединенные Штаты — United States, или в сокращении US, что и расшифровывалось в шутку как «Uncle Sam» — то есть «дядя Сэм».
[37] Корова (лат.).
[38] Желательное, наиболее интересное (лат.).
[39] Томас Джефферсон (1743–1821) — американский государственный деятель и философ. С 1801 по 1803 год был президентом США.
[40] Друг (лат.).
[41] Жвачные, ветвисторогие и хищники (лат.).
[42] Блуждающий (или обманчивый) огонь (лат.).
[43] По библейской легенде, бог повелел Аврааму принести ему в жертву своего сына.
[44] Уайт (white) — по-английски «белый».
[45] Олстон Вашингтон (1779–1843) и Гриноу Горацио (1805–1832) — американские художники.
[46] Быки американские страшные (лат.).
[47] Рода лошади (лат.).
[48] По преданию, гроб Магомета висел в воздухе между двумя огромными магнитами.
[49] Порядком в научной классификации животных и растении называется группа близкородственных семейств.
[50] Саламандры — сказочные духи, живущие в огне.
[51] Герой одноименного романа Л. Стерна.
[52] Le balafre означает по-французски «покрытый шрамами».