Примечания
[1] Светский сезон (май – июль) в Лондоне.
[2] Герой одноименной новеллы В. Ирвинга, проспавший Войну за независимость и образование Американской республики.
[3] Курортный город с игорными домами в прусской провинции Гессен‑Нассау.
[4] Вежливое обращение слуги к сыну хозяина.
[5] Здесь: агент, обслуживающий путешественников.
[6] Так произносит слово горничная‑француженка.
[7] Прозрачный сухой ликер из особого сорта кислой и терпкой вишни, измельченной вместе с косточками. Имеет миндальный привкус и крепость 32° (прим. верстальщика).
[8] Каролина‑Амелия‑Елизавета (1768–1821) – супруга принца Уэльского (с 1811 г. – принц‑регент), оставившего ее после года супружеской жизни в 1796 г. При вступлении на престол (1820) Георг IV окончательно развелся с ней.
[9] Пьеса Д. Бусико (1822–1890).
[10] Слова Талейрана по случаю Русской кампании 1812 года.