Примечания
[1] Ермолове. (Прим. Лермонтова.)
[2] плохо (тюрк.)
[3] Хороша, очень хороша! (тюрк.)
[4] Нет (тюрк.)
[5] Гурда – название лучших кавказских клинков (по имени оружейного мастера).
[6] Я прошу прощения у читателей в том, что переложил в стихи песню Казбича, переданную мне, разумеется, прозой; но привычка – вторая натура. (Прим. Лермонтова.)
[7] Кунак – значит приятель. (Прим. Лермонтова.)
[8] «…как называет ее ученый Гамба, le Mont St.-Christophe » – французский консул в Тифлисе Жак-Франсуа Гамба в книге о путешествии по Кавказу ошибочно назвал Крестовую гору горой святого Кристофа.
[9] овраги. (Прим. Лермонтова.)
[10] Юная Франция – группа молодых французских писателей романтического направления (30-е годы XIX века).
[11] Гетева Миньона – героиня романа Гете «Ученические годы Вильгельма Майстера».
[12] «Последняя туча рассеянной бури» – первая строка стихотворения Пушкина «Туча».
[13] серо-жемчужного цвета (франц.).
[14] красновато-бурого цвета (франц.).
[15] по-мужицки (франц.).
[16] Милый мой, я ненавижу людей, чтобы их не презирать, потому что иначе жизнь была бы слишком отвратительным фарсом (франц.).
[17] Милый мой, я презираю женщин, чтобы не любить их, потому что иначе жизнь была бы слишком нелепой мелодрамой (франц.).
[18] Римские авгуры – жрецы-гадатели. Марк Туллий Цицерон, писатель, оратор и политический деятель Древнего Рима, в книге «О гадании» рассказывает, что при встрече друг с другом авгуры едва удерживались от смеха.
[19] Fievre lente – медленная горячка (франц.).
[20] на пикник (франц.).
[21] «Смесь черкесского с нижегородским » – перефразировка слов Чацкого из I действия комедии Грибоедова «Горе от ума»: «Господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским?»
[22] Боже мой, черкес!.. (франц.)
[23] Не бойтесь, сударыня, – я не более опасен, чем ваш кавалер (франц.).
[24] Это презабавно!.. (франц.)
[25] Благодарю вас, сударь (франц.).
[26] Позвольте… (от франц. pemetter.)
[27] на мазурку… (франц.).
[28] Очаровательно! прелестно! (франц.)
[29]
«Но смешивать два эти ремесла
Есть тьма охотников – я не из их числа»
– не совсем точная цитата из III действия комедии «Горе от ума».
[30]
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет
– строки из посвящения к «Евгению Онегину».
[31] «…есть минуты, когда я понимаю Вампира…» – Вампир – герой одноименной повести Дж. У. Полидори, написанной по сюжету, отчасти подсказанному Байроном.
[32] руку и сердце (франц.).
[33] «Берегитесь! Вспомните Юлия Цезаря!» – Согласно легенде, Юлий Цезарь оступился на пороге по пути в сенат, где он был убит заговорщиками.
[34] Комедия окончена! (итал.)
[35] Фаталист – человек, верящий в судьбу (от латинского fatum – судьба).