Примечания
[1] Деда — мать по-грузински (Здесь и далее примеч. автора).
[2] Джаным — по-татарски душа, душенька — самая употребительная ласка на востоке.
[3] Бешмет — род кафтана, обшитого галуном.
[4] Горцы называют русских и грузин, вообще христиан — урусами.
[5] Кунак — друг, приятель.
[6] Батоно — господин по-грузински; это слово прибавляют для почтительности.
[7] Чеми патара сакварело — моя возлюбленная малютка.
[8] Айда — вперед на языке горцев.
[9] Дели-акыз — сумасшедшая девчонка по-татарски.
[10] Шальвары — шаровары.
[11] Вай-вай! — чисто грузинский возглас горя, испуга.
[12] Нукер — слуга.
[13] Мюриды — фанатики-горцы, окружавшие Шамиля.
[14] Ага — господин по-горски.
[15] Беки — князья.
[16] Иок — нет — по-горски.
[17] Осетины — презираемое между горцами племя.
[18] Духан — кабачок, харчевня.
[19] Лобии — любимое грузинское кушанье.
[20] Бухар — камин.
[21] Квели — местный сыр.
[22] Душманы — горные разбойники.
[23] Наиб — старшина селения.
[24] Сакля — домик горцев.
[25] Калым — выкуп; по обычаю горцев, жених дает деньги за невесту.
[26] Якши — хорошо
[27] Зурна — музыкальный инструмент вроде волынки.
[28] Чиунгури — род гитары.
[29] Юноша-сазандар — странствующий певец.
[30] Туман — золотая монета в 10 рублей.
[31] Унаитка — крепостная служанка, рабыня.
[32] Дели-акыз — сумасшедшая девчонка по-татарски.
[33] Тулунгуши — распорядитель пира.
[34] Чади — густая каша кусками вместо хлеба.
[35] Мамао — батюшка, священник.
[36] Абаз — 20 копеек.
[37] Сазандар — волынка.
[38] Мокко — кофе.
[39] Ага — господин по-горски.
[40] Харрабаджа — воинственный, восторженный крик у горцев.
[41] Guten Abend, mein Kind! — Добрый вечер, дитя мое! (нем.)
[42] Komm, mein Kind, her — Пойди сюда, дитя мое (нем.).
[43] Schlafen, Kinder, schlafen! — Спать, дети, спать! (нем.)
[44] Wer schreit so? Bist du, Запольская? Schande! — Кто это так кричит? Это ты, Запольская? Это стыд! (нем.)
[45] Парфетки — от parfait (фр.) — совершенные, безукоризненные. (Примеч. сост.)
[46] Ну, Gott grusst dich — Здравствуй (южн. — нем.).
[47] Schande! — Стыдно! (нем.)
[48] «Синявками» воспитанницы института называли классных дам, потому что они носили синее форменное платье. (Примеч. сост.)
[49] Eh bien, nous verrons — ну, что ж, посмотрим (фр.).
[50] Cher enfant — дорогое дитя (фр.).
[51] Soyer prudente — будьте благоразумной (фр.).