[1] Кандидат – лицо, сдавшее специальный «кандидатский экзамен» и защитившее специальную письменную работу по окончании университета, первая ученая степень, установленная в 1804 г.
[2] Английский клуб – место собрания состоятельных и родовитых дворян для вечернего времяпрепровождения. Здесь развлекались, читали газеты, журналы, обменивались политическими новостями и мнениями и т.п. Обычай устраивать такого рода клубы заимствован в Англии. Первый английский клуб в России возник в 1700 году.
[3] « …но тут настал 48‑й год ». – 1848 год – год февральской и июньской революций во Франции. Страх перед революцией вызвал со стороны Николая I крутые меры, в том числе запрет выезда за границу.
[4] Оброк – более прогрессивная по сравнению с барщиной денежная форма эксплуатации крестьян. Крестьянин заранее «обрекался» дать помещику определенную сумму денег, и тот отпускал его из имения на заработки.
[5] Маркиза – здесь: навес из какой‑либо плотной ткани над балконом для защиты от солнца и дождя.
[6] Он в самом деле вольный (фр.).
[7] Камердинер – (нем. комнатный слуга ) – самый приближенный из слуг.
[8] Приказчик – здесь: управляющий хозяйством имения.
[9] Мещане – одно из сословий в царской России.
[10] Воротище – остатки ворот без створок.
[11] Ливрейная куртка – короткая ливрея, повседневная одежда молодого слуги.
[12] Костюм английского покроя ( англ. ).
[13] Рукопожатие (англ.).
[14] Стал развязнее (фр.).
[15] Гамбсово кресло – кресло работы модного петербургского мебельного мастера Гамбса.
[16] «Galignani» – «Galignani s Messenger» – «Вестник Галиньяни» – ежедневная газета, издававшаяся в Париже на английском языке с 1814 года. Получила название по имени своего основателя – Джованни Антонио Галиньяни.
[17] Женская теплая кофта, обычно без рукавов, со сборками по талии.
[18] Нигилист – отрицатель (от латин. nihil – ничего); нигилизм – система взглядов, имевшая распространение в середине XIX века. В 60‑е годы XIX столетия противники революционной демократии называли нигилистами вообще всех революционно настроенных.
[19] Вы все это переменили (фр.).
[20] Дай вам бог здоровья и генеральский чин. – Несколько видоизмененная цитата из «Горя от ума» Грибоедова (действие II, явл. V).
[21] Тулья – верхняя часть шляпы.
[22] Протестовал себя – зарекомендовал, показал себя.
[23] Бекас – небольшая птица, болотная дичь.
[24] Шиллер Фридрих (1759–1805) – великий немецкий поэт, автор пьес «Коварство и любовь», «Разбойники» и др.
[25] Гетте – искаженное произношение имени Вольфганга Гёте (1749–1832) – великого немецкого поэта и философа; друг Шиллера. Их обоих зовут поэтами «эпохи бури и натиска».
[26] Либих Юстус (1803–1873) – немецкий химик, автор ряда работ по теории и практики сельского хозяйства.
[27] Аза в глаза не видать – значит не знать самого начала чего‑либо; аз – первая буква славянской азбуки.
[28] Отсталый колпак – в то время старики носили ночные колпаки.
[29] Львиные привычки – здесь: в смысле щегольских привычек «светского льва».
[30] Фатство (или фатовство) – чрезмерное щегольство, от слова фат – пошлый франт, щеголь.
[31] Пажеский корпус – привилегированное военное учебное заведение. В Пажеский корпус принимались исключительно дети крупных сановников.
[32] Баден – знаменитый курорт.
[33] Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель; в 1815 году при содействии прусской армии одержал победу над Наполеоном при Ватерлоо.
[34] Людовик‑Филипп , Луи‑Филипп – французский король (1830–1848); февральская революция 1848 года заставила Людовика‑Филиппа отречься от престола и бежать в Англию, где он и умер.
[35] Но я могу дать тебе денег (фр.).
[36] Ермолов Алексей Петрович (1772–1861) – генерал, соратник А. В. Суворова и М. И. Кутузова, герой Отечественной войны 1812 года. В 1816–1827 гг. командир отдельного Кавказского корпуса и главноуправляющий в Грузии.
[37] …разрозненный том Стрельцов. – Речь идет об историческом четырехтомном романе «Стрельцы» К. П. Масальского (1802–1861), вышедшем в свет в 1832 году. Произведения Масальского отличались неглубоким содержанием, но занимательной интригой.
[38] В стиле эпохи Возрождения (фр.).
[39] Хорошо (лат.).
[40] Отец семейства (лат.).
[41] Сибаритствовать – вести праздный образ жизни. Сибарит – изнеженный, привыкший к роскоши человек.
[42] Материя и сила (нем.).
[43] Бюхнер Людвиг (1824–1899) – немецкий естествоиспытатель и философ, основоположник вульгарного материализма. Его книга «Материя и сила» в русском переводе появилась в 1860 году.
[44] Общественному благу (фр.).
[45] Доктринерство – узкая, упрямая защита какого‑либо учения (доктрины), даже если наука и жизнь противоречат ему.
[46] Сентенция – краткое изречение поучительного характера.
[47] Маратель, писака (фр.).
[48] «…наши художники в Ватикан ни ногой». – В Ватикане много музеев с ценнейшими памятниками искусства (живописи, скульптуры и т.д.). В 50–60‑х гг. XIX века в русской живописи зарождается новое, реалистическое направление, получившее название передвижнечества. Молодые художники отказывались от традиционного академизма, требовавшего подражания классическим образцам, главным образом итальянского искусства, и выступали за создание русского самобытного искусства, проникнутого передовыми, демократическими идеями. Этим в значительной степени и объяснялось забвение Ватикана русскими художниками.
[49] Рафаэль Санти (1483–1520) – величайший итальянский художник.
[50] Старомодно (фр.).
[51] Добрый вечер (фр.).
[52] Извините, сударь (фр.).
[53] Мизантропический – нелюдимый, человеконенавистнический.
[54] Губернский предводитель – предводитель дворянства, выборный из дворян, глава дворянства всей губернии.
[55] Звезда (золотая или серебряная) – знак высшей степени некоторых орденов царской России.
[56] Энергия – первейшее качество государственного человека (фр.).
[57] Гизо Франсуа Пьер Гийом (1787–1874) – французский буржуазный историк и реакционный политический деятель. Стремился к созданию во Франции блока буржуазии с дворянством и к предотвращению революции.
[58] Свечина С. П. (1782–1859) – писательница мистического направления. Жила главным образом в Париже. Ее сочинения (изданные в 1860 году) оживленно обсуждались в дворянских кругах русского общества.
[59] Кондильяк Этьен де Бонно (1715–1780) – французский философ‑идеалист. Основная его работа – «Трактат об ощущениях» (1754).
[60] Шлафрок – домашний халат.
[61] Самый излюбленный (англ.).
[62] Байрон Джордж Ноэль Гордон (1788–1824) – великий английский поэт; обличал английское великосветское общество; был в России более популярен, чем в Англии. Байронизм – здесь: подражание Байрону и его романтическим героям.
[63] Прошло его время (фр.).
[64] Гуж – ремень, которым стягивали оглобли у телеги. Для этого нужна была физическая сила.
[65] Бурдалу Луи (1632–1704) – французский проповедник. Проповеди Бурдалу переведены на русский язык в начале XIX века.
[66] Вязь – старославянский шрифт, в котором все буквы связаны и переходят одна в другую.
[67] Свободная от предрассудков (фр.).
[68] Войдите (фр.).
[69] Жорж Санд (1804–1876) – псевдоним французской писательницы Авроры Дюдеван, автора романов, проникнутых освободительными идеями.
[70] Эммерсон Рольф Уолдо (1803–1882) – американский писатель и философ‑идеалист.
[71] «Какую удивительную статью по этому поводу написал Елисевич!» – Как это установлено, Тургенев здесь иронически намекает на сотрудников «Современника» Г. З. Елисеева (1821–1891) и М. А. Антоновича (1835–1918).
[72] Патфайндер (следопыт) – герой романов «Кожаный чулок», «Следопыт», «Прерия», «Последний из могикан» американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851).
[73] Гейдельберг – город на юго‑западе Германии, где находился старейший германский университет (основан в 1386 году).
[74] Бунзен Роберт (1811–1899) – выдающийся немецкий ученый, профессор химии в Гейдельбергском университете.
[75] Моя приятельница (фр.).
[76] Прудон Пьер Жозеф (1809–1865) – французский публицист, экономист и социолог, один из основателей анархизма; противник эмансипации женщин. Маркс подверг уничтожающей критике реакционные взгляды Прудона.
[77] Маколей Томас Бабингтон (1800–1859) – английский историк. Главная работа – «История Англии».
[78] Домострой – памятник русской литературы XVI века, свод правил семейно‑бытового уклада; проповедует суровую власть главы семьи – мужа. Слово «домострой» в XIX веке являлось символом всего косного и деспотического в семье.
[79] О любви (фр.).
[80] Как истинный французский рыцарь (фр.).
[81] Очарован (фр.).
[82] «Зют», «Черт возьми», «Пст, пст, моя крошка» (фр.).
[83] Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего: «если б я имел» (фр.).
[84] Безусловно (фр.).
[85] Ипохондрия – психическое заболевание, выражающееся в мнительности и стремлении преувеличить свои болезненные ощущения; мрачность.
[86] Превосходно (лат.).
[87] Фреской (итал.).
[88] Высший, торжественный стиль (фр. grand genre).
[89] Сперанский Михаил Михайлович (1772–1839) – выдающийся русский государственный деятель, автор демократических реформ. Под давлением реакционного дворянства в 1812 году отстранен от государственной службы и выслан из столицы. Был сыном священника.
[90] Спич (англ.) – речь, обычно застольная, по поводу какого‑либо торжества.
[91] Кнесь – манерное произношение слова «князь».
[92] Для вида (фр. contenance – осанка, вид).
[93] Ремизиться – Ремиз (в карточной игре) – штраф за недобор установленного числа взяток.
[94] Желтый дом – первая психиатрическая больница в Москве.
[95] Тоггенбург – романтический герой баллады Ф. Шиллера «Рыцарь Тоггенбург», долгие годы просидевший у монастыря, где находилась его возлюбленная, в ожидании, чтоб «у милой стукнуло окно».
[96] Миннезингеры, трубадуры – средневековые поэты‑певцы, принадлежавшие к рыцарскому сословию и воспевавшие преимущественно любовь.
[97] Чуйка – верхняя одежда, длинный суконный кафтан.
[98] Пелуз и Фреми. Общие основы химии (фр.).
[99] Гано. Элементарный учебник экспериментальной физики (фр.).
[100] Настоящий мужчина ( homme fait ) (фр.).
[101] Гуфеланд Христофор (1762–1836) – немецкий врач, автор широко в свое время популярной книги «Искусство продления человеческой жизни».
[102] Крез – царь Лидии (560–546 гг. до н. э.), государства Малой Азии, обладавший, по преданию, неисчислимыми богатствами; в нарицательном смысле – богач.
[103] Всякому свое (лат.).
[104] Здесь: предпочтение ( фр . préférence).
[105] Лазаря петь – калики перехожие и слепцы, чтобы разжалобить слушателей, пели стих о евангельском Лазаре. Здесь в переносном смысле – жаловаться.
[106] «Отдать землю исполу» – отдавать землю в аренду за половину урожая.
[107] « Друг здравия » – врачебная газета, издававшаяся в Петербурге с 1833 по 1869 год.
[108] Френология – псевдонаука о зависимости психики человека от наружной формы черепа.
[109] Шенлейн, Радемахер – немецкие ученые, медики.
[110] Гуморалист (от лат. humor – жидкость) – сторонник имевшей хождение идеалистической теории, по которой причины болезней коренятся в нарушении соотношения соков в организме.
[111] Гоффман – немецкий ученый, медик.
[112] Броун – крупный английский врач‑терапевт.
[113] Вот и все ( voila tout, фр.).
[114] Витгенштейн Петр Христианович (1768–1842) – русский генерал, известный участник Отечественной войны 1812 года на петербургском направлении. Позже командовал второй армией на Юге, в Тульчине, где был штаб декабристов Южного общества.
[115] «Тех‑то в южной‑то армии, по четырнадцатому, вы понимаете… всех знал наперечет». – Василий Иванович намекает на декабристов‑южан, привлеченных к суду Николаем I в связи с восстанием 14 декабря 1825 года.
[116] В травах, словах и камнях (лат.).
[117] Отправился к праотцам (лат.).
[118] «…о тяжких опасениях, внушаемых… наполеоновскою политикой и запутанностью итальянского вопроса» . – Борьба Италии за освобождение от иноземного владычества и за национальное объединение привлекала внимание русского общества 60‑х гг. Этот вопрос горячо обсуждался в русской периодической печати, в частности в революционно‑демократическом «Современнике» и в «Свистке».
[119] Гораций Флакк Квинт (65–8 гг. до н. э.) – знаменитый римский поэт. В своих одах и посланиях воспевал наслаждения жизнью на лоне природы.
[120] Морфей – бог сна в античной мифологии.
[121] Иоанн Предтеча – по преданию, предшественник и провозвестник Иисуса Христа. Был казнен по требованию Иродиады, мстившей ему за разоблачение ее порочной жизни. (Библ.)
[122] «Алексис, или Хижина в лесу» – сентиментально‑нравоучительный роман французского писателя Дюкре‑Дюминиля (1761–1819). В переводе на русский издавался в 1794, 1800, 1804 годах.
[123] Цинциннат Луций Квинкий (VI–V вв. до н. э.) – римский патриций, консул. Вел простой образ жизни и сам обрабатывал землю; снискал славу образцового гражданина.
[124] «…надо трудиться самому. И выходит, что Жан‑Жак Руссо прав» . – Руссо Ж.‑Ж. (1712–1778) – французский просветитель, демократ и гуманист, враг аристократии. В своей книге «Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми» (1755) противопоставлял современное ему общество «счастливой жизни людей» в «естественном» состоянии, вне губительных влияний роскоши и излишеств, свойственных, по его мнению, современной цивилизации. Одним из условий воспитания и счастливой жизни человека Руссо считал физический труд.
[125] Бесплатно ( лат. ).
[126] Даром ( лат. ), по‑любительски ( en amateur ) (фр.).
[127] Новый человек ( лат. ).
[128] Дружище ( лат. ).
[129] «На бой, на бой, за честь России» . – Здесь почти с буквальной точностью воспроизведены слова, сказанные о стихах А. С. Пушкина писателем‑разночинцем Н. В. Успенским при его встрече с И. С. Тургеневым в Париже в 1861 году. В связи с этим Тургенев писал П. В. Анненкову: «На днях здесь проехал человеконенавидец Успенский (Николай) и обедал у меня. И он счел долгом бранить Пушкина, уверяя, что Пушкин во всех своих стихотворениях только и делал, что кричал: „На бой, на бой за святую Русь“.
[130] Кастор и Поллукс (они же Диоскуры) – мифологические герои‑близнецы, сыновья Зевса и Леды. Здесь – в смысле: неразлучные друзья.
[131] Владимир – в данном случае: один из царских орденов.
[132] Фиоритура – музыкальное украшение мелодии.
[133] Опекунский совет – учреждение, возглавлявшее Московский воспитательный дом, при котором была ссудная касса, производившая разного рода кредитные операции: выдачу ссуд под залог имений, прием денежных сумм на хранение и т.д.
[134] Спокойно, спокойно (фр.).
[135] «по поводу модного в то время вопроса о правах остзейских дворян» . – Большинство дворянства Прибалтийского края (Эстландии, Лифляндии, Курляндии) в вопросе об освобождении крестьян стояло на крайне реакционных позициях. Опасаясь, что освобождение крестьян с землей в русских губерниях вынудит их дать землю прибалтийским крестьянам (освобожденным ранее без земли), остзейские (т. е. прибалтийские; Остзее – немецкое название Балтийского моря) дворяне доказывали, что частная собственность на всю землю – неотъемлемая привилегия дворянства. «Остзейский» способ освобождения, обрекавший крестьян на батрачество, был осужден передовой русской общественностью.
[136] Креозот – пахучая дезинфицирующая жидкость. Ею, например, пропитывали шпалы.
[137] Как подобает ( фр . comme il faut).
[138] Имеющий уши да слышит! (фр.).
[139] Полезное с приятным (лат.).
[140] Головокружение (фр.).
[141] Госпожа Ратклиф (Редклифф) – английская писательница (1764–1823). Для ее произведений характерны описания фантастических ужасов и таинственных происшествий.
[142] Пиль Роберт (1788–1850) – английский государственный деятель, консерватор.
[143] Ложитесь (фр.).
[144] В том же роде (фр.).
[145] Свояченицей (фр.).
[146] В девятнадцатом веке (фр.).
[147] Что за мысль! (фр.).
[148] Где больной? (нем.).
[149] Уважаемый коллега (нем.).
[150] Уже умирает (лат.).
[151] Сударь, по‑видимому, владеет немецким языком (нем.).
[152] Я… имею… (нем. ich habe ).
[153] Прощайте! (англ.).
[154] Весьма почтенным (фр.).
[155] Господин барон фон Кирсанов (нем.).