[1] Бонмо (от франц. — bon mot) — острое словцо.
[2] турнюр
[3] красавица (от франц. belle femme)
[4] мой милый (франц.)
[5] дорогое дитя (франц.)
[6] Мое бедное дитя (франц.)
[7] Кстати! (франц.)
[8] Не правда ли? Дорогое дитя… (франц.)
[9] А между тем… Я-то знаю женщин! (франц .)
[10] Бонмо (от франц. — bon mot) — острое словцо.
[11] они очаровательны (франц .)
[12] голубчик (франц .)
[13] я знаю все, но не знаю ничего хорошего (франц .)
[14] Но какая мысль! (франц .)
[15] Дорогое дитя, я люблю Бога… (франц.)
[16] это глупо (франц.)
[17] Место жительства (франц.)
[18] Вот еще идея! (франц.)
[19] из области неведомого (франц.)
[20] Эта мерзкая история!.. (франц.)
[21] Ах да! (франц.)
[22] Чего не исцеляют лекарства — исцеляет железо, чего не исцеляет железо — исцеляет огонь! (лат.)
[23] строго необходимое (франц.)
[24] ненависти в любви (франц.)
[25] непременное условие (лат.)
[26] Во всем мире, а также и в других местах (итал.)
[27] все жанры… (франц.)
[28] т. е. ярко-красный
[29] Этот (франц.)
[30] Мы всегда возвращаемся (франц.)
[31] Мой друг (франц.)
[32] Так (лат.)
[33] понимаешь? (франц.)
[34] Вот, друг мой (франц.)
[35] откровенно, без обиняков (франц.)
[36] Форштадт (от нем . Vorstadt) — предместье.
[37] Когда говорят о веревке… (франц.)
[38] этот маленький шпион (франц.)
[39] Монстрюозный (от. франц . monstrueux) — чудовищный, уродливый.
[40] Вы будете спать, как маленький король (франц.)
[41] здесь : уже не у дел (от нем . verbannen — ссылать, прогонять).
[42] дамского угодника, ветреника
[43] Но… это очаровательно! (франц.)
[44] острота (от франц . bon mot)
[45] Мой друг (франц.).
[46] Дитя мое (франц.).
[47] а теперь… теперь вознесем хвалу… и я благословляю тебя! (франц.)
[48] Черт возьми! (франц.)
[49] в одно прекрасное утро (франц.)
[50] ломбард, ссудная касса (франц.)
[51] т. е. плетет небылицы.
[52] Плиэ — (франц . plie, букв . согнутый, сложенный). В старинных карточных играх — восклицание, обозначающее желание играть на удвоенную ставку, на гнутую карту; удвоенная ставка.
[53] Вот как! (франц.)
[54] Гантированная (от франц . gant) — в перчатке.
[55]
[56]
[57] Это само собой разумеется (франц.).
[58] Но (франц.).
[59] Рансеньирована (от франц . ranseigner) — осведомлена.
[60] Конфидент (от. франц . confident) — доверенное лицо.
[61] Это смешно, но так мы и сделаем (франц.).
[62] Но оставим это (франц.).
[63] Это зависит от обстоятельств, милый мой (франц.).
[64] ноль, зеро (франц.)
[65] За ваши прекрасные глаза, мой кузен! (франц.)
[66] Бедное дитя (франц.)
[67] Черт возьми! (франц.)
[68] между нами говоря (франц.)
[69] очень прилично (франц.)
[70] одобряет.
[71] Кипсек — роскошно изданная подарочная книга с гравюрами.
[72] поэзия в жизни (франц.)
[73] Какая очаровательная особа, а? Песни Соломона… нет, это не Соломон, это Давид, который укладывал на свое ложе юную красавицу, чтобы согреть свою старость. Впрочем, Давид, Соломон (франц.)
[74] Эта юная красавица старого Давида — это же целая поэма (франц.).
[75] Здесь : альковная сцена (франц.)
[76] Ну вот! (франц.)
[77] Проводите же мать … что за бессердечный мальчик! (франц.)
[78] Шамбр-гарни (от франц . chambre garnie) — меблированные комнаты.
[79] Альфонсина! (франц.)
[80] Я здесь! (франц.)
[81] Несчастный! (франц.)
[82] вы понимаете, милая моя? у вас есть деньги? (франц.)
[83] Понимаете! понимаете! (франц.)
[84] Но вы же совсем не спали, Морис! (франц.)
[85] Замолчите, потом посплю (франц.)
[86] Спасена! (франц.)
[87] Сударь, сударь! никогда еще мужчина не был так жесток, не был таким Бисмарком, как это существо, которое смотрит на женщину как на что-то никчемное и грязное. Что такое женщина в наше время? «Убей ее!» — вот последнее слово Французской академии! (франц.)
[88] … Увы! какую пользу принесло бы мне это открытие, сделай я его раньше, и не лучше ли было бы скрывать мой позор всю жизнь? Быть может, непристойно девице так откровенно говорить с мужчиной, сударь, но признаюсь, если бы мне было дозволено иметь какие-то желания, я хотела бы одного: вонзить ему в сердце нож, но только отвернувшись, чтобы от его отвратительного взгляда не задрожала моя рука и не исчезло мое мужество. Он убил того русского попа, сударь, вырвал его рыжую бороду и продал парикмахеру на Кузнецком мосту, совсем рядом с магазином господина Андриё, — вы, конечно, знаете: парижские новинки, модные изделия, белье, сорочки… О сударь, когда дружба собирает за столом супругу, детей, сестер, друзей, когда живая радость наполняет сердце моё, — скажите мне, сударь: есть ли большее счастье, чем то, которым все дышит в эти минуты? А он смеется, сударь, это отвратительное и непостижимое чудовище смеется, и если бы все это устроилось не через господина Андриё, никогда, никогда бы я не… Впрочем, что с вами, сударь? (франц.)
[89] Магазином господина Андриё — последние новинки, модные изделия и т. д. (франц.).
[90] от господина Андриё этим ужасным и непостижимым чудовищем (франц.)
[91] Куда вы, сударь? (франц.)
[92] Да, сударь! Но это недалеко, сударь, это совсем недалеко, не стоит надевать шубу, это совсем рядом! (франц.)
[93] Сюда, сударь, вот сюда! (франц.)
[94] Он уходит, уходит! (франц.)
[95] но ведь он убьет меня, сударь, убьет! (франц.)
[96] т. е. из шкурок ягнят.
[97] клевета… от нее всегда что-нибудь да остается (франц.)
[98] дешевое сукно
[99] заметка (франц.)
[100] простите, мой дорогой (франц.)
[101] Но оставим это (франц.).
[102] здесь: Подождите!
[103] Илька — мех американского хорька.
[104] Князь, у вас нет ли для нас рубля серебром, одного на двоих, идет? (франц.)
[105] Мы вам вернем (франц.)
[106] В вагонах (франц.)
[107] А, проклятый… (франц.)
[108] Послушайте, друг мой, не хотите ли вы, чтобы я проломил вам голову! (франц.)
[109] Друг мой, вот Долгоровкий, другой мой друг (франц.)
[110] Вот он! (франц.)
[111] Это он! (франц.)
[112] Мадемуазель Альфонсина, поцелуйте меня? (франц.)
[113] А, гадкий человек! (франц.)
[114] не подходите ко мне, вы меня запачкаете, и вы тоже, длинный дурак, а то я вас обоих тут же выставлю за дверь! (франц.)
[115] Мадемуазель Альфонсина, вы продали вашу болонку? (искаж. франц.)
[116] Что это такое, моя «болонь»? (франц.)
[117] Что за страшный жаргон? (франц.)
[118] длинный дурак (франц.)
[119] Что такое русская дама на минеральных водах… и где же красивые часы, что вам дал Ламберт? (франц.)
[120] У нас есть рубль серебром, который мы заняли у нашего нового друга (ломан. франц.)
[121] возвращаем вам с большой благодарностью (франц.)
[122] Эй, Ламберт! где Ламберт, ты не видел Ламберта? (франц.)
[123] День гнева, день оный! (лат .)
[124] Двадцать пять рублей! (франц.)
[125] Прощайте, князь (франц.)
[126] Очень хороша (франц.)
[127] Раз так, то это меняет дело (франц.)
[128] Собственность есть кража (франц.)
[129] Истина в вине (лат.)
[130] Я прежде всего дворянин и дворянином умру! (франц.)
[131] «Отверженных» (франц.)
[132] Я умру дворянином (франц.)
[133] Наконец! (франц.)
[134] А, добрый вечер (франц.)
[135] Вот вы! А ваши друзья? (франц.)
[136] Да это настоящий медведь! (франц.)
[137] Да, да… это позор! Даму… О, как вы великодушны! Не беспокойтесь, я сумею образумить Ламберта… (франц.)
[138] Я же говорил, что он великодушный юноша! (франц.)
[139] Не правда ли, не правда ли? (франц.)
[140] он всегда берет чувствами… (франц.)
[141] Потом, потом, не правда ли? Моя дорогая! (франц.)
[142] Да, да, он очень мил… (франц.)
[143] Но это ужасно , что ты говоришь (франц.)
[144] Не правда ли? я говорю немного, но хорошо (франц.)
[145] Он, кажется, глуп, этот дворянин. Милое дитя… (франц.)
[146] Ничего, ничего… Но я здесь свободен, не правда ли? (франц.)
[147] Дорогой князь, мы должны быть друзьями хотя бы по рождению… (франц.)
[148] Это мое мнение! (франц.)
[149] Это ангел, ангел небесный! (франц.)
[150] Я говорю прелестные вещи, и все смеются… (франц.)
[151] Дорогое дитя, я люблю вас (франц.)
[152] Да, да, понимаю, я сразу понял… (франц.)
[153] этим черным человеком (франц.)
[154] генеральшу (франц.)
[155] Ах, я забыла, как же его зовут… Ужасный человек… А, Версилов (франц.)
[156] это письмо (франц.)
[157] О, они отомстят! (франц.)
[158] Спасите ее, спасите! (франц.)
[159] Вы — красивая женщина! (франц.)
[160] Поскребите русского и вы увидите татарина (франц.).