Примечания
[1] Эпиграф: слова Сенеки из I части драмы А.Майкова «Люций».
[2] Арид – библейский патриарх, проживший очень долгую жизнь (отсюда «аридовы веки»).
[3] Фактотум (от лат. fac totum – делай все) – лицо, беспрекословно выполняющее чьи-либо поручения.
[4] Серизовая (от франц. ) – вишневого цвета. Гроденаплевая – шелковая ткань, которую впервые стали вырабатывать в г.Неаполе.
[5]
Потому что на этом свете смерть все уничтожит,
И в пышном цветке гнездится червяк (пер.авт.)
[6] Кортит – не терпится.
[7] Спажинки (спожинки) – пост накануне успенья (15 августа); праздник жатвы.
[8] Карамболь – термин в биллиардной игре: удар шаром по двум другим шарам с рикошета.
[9] любовников (франц.)
[10] отпора, оскорбления (франц.)
[11] Бзырит (диалект.) – рыскает, бегает.
[12] Слова Гамлета в одноименной трагедии Шекспира (II акт, 2-я сцена).
[13] Живейный – извозчик, возивший пассажиров (в отличие от ломового, возившего грузы).
[14] Вохлы (псковск.) – космы, патлы.
[15] путешествующий, проезжий (франц.)
[16] Ледунка (лядунка) – патронташ.
[17] Тарбан (торбан) – струнный музыкальный инструмент типа украинской бандуры.
[18] Навья кость – мертвая кость, одна из мелких косточек ступни, выступающая под кожей; по поверью, является вестницей беды или смерти.
[19] Канон – церковная молитва, исполнявшаяся на заутренях и вечернях.