Примечания
[1] Сагид Сабитов, Степан Аринин, Иван Туртыгин, Иван Фокин, Василий Захаров. Эдуард Калиновский, Василий Легейда, Дмитрий Дьяков и Степан Казимирчук.
[2] Мой спутник П. П. Бордаков, пробывший в отряде два месяца, описал наше путешествие в журнале «Южная Россия» за 1914 год. Статья «На побережье Японского моря» написана весьма живо и правдиво. У П. П. Бордакова вкралась маленькая ошибка: случай с кражей денег у Дерсу был не в Хабаровске, а в Анучине (с. 1256).
[3] 2 Отряд состоял из пяти миноносцев: «Грозный», «Гремящий», «Стерегущий», «Бесшумный» и «Бойкий».
[4] А. Мичи. Путешествие по Восточной Сибири, 1868, с. 350.
[5] Синь-нань-ча — юго-западное разветвление.
[6] Ли-тянь-гоу — внутренняя желобчатая долина.
[7] Яо-цзы-хе — река с ямами (омутами).
[8] Ханьда—лось (маньчжурское слово), хе-цзы — речка (китайское).
[9] Да-Си-нань-ча — большой юго-западный приток (развилина).
[10] Сяо-Си-нань-ча — малый юго-западный приток.
[11] Пянь-эр-гоу — покатая долина. Лаза-гоу — скалистая долина. Хуан-га-лян-гоу — долина красного гаоляна.
[12] Тень, душа.
[13] Т. е. украл.
[14] Бэй-я — северное разветвление.
[15] Гу-цзя-лин — перевал (или хребет) семьи Гу.
[16] Цзунь-гань-шань — гора, от которой отходят главные дороги.
[17] Гу-цзя-хе — речка семьи Гу.
[18] Да-вай-цзы — большой заливчик.
[19] Дун-да-вай-цзы — восточная большая бухточка.
[20] Бинь-лян-бэи — холодный, как каменотесный, памятник. Вероятно, сильно искажённое туземное слово.
[21] Maxim.
[22] Определения иглохвостого стрижа и чирка-клоктуна сделаны С. А. Батурлиным.
[23] Углубления, проделанные морским прибоем в горной породе.
[24] Тянь-цин-гоу-цзы — долина небесного цвета.
[25] Тянь-цин-лаза — небесного цвета скала.
[26] И-ча — западное ответвление.
[27] Годовалый телок-изюбр, оставивший матку.
[28] Чэнь-шэнь-гоу — долина, сделавшаяся святой.
[29] Сяо-дун-ча — малое восточное разветвление.
[30] Сяо-дун-нань-ча — малое юго-восточное разветвление.
[31] В 1925 году Чан Лин трагически погиб там же, на реке Такеме, в местности Илимо.
[32] Янь-дун-ла-цзы — опасная восточная скала.
[33] Кулунь-цзуй-цзы — конец, дыра (отверстие).
[34] В переводе на русский язык значит «скала».
[35] Бог неба.
[36] Туземная обувь.
[37] Китайская обувь (улы) имеет на пятках по два гвоздя с большими плоскими шляпками.
[38] Женьшень
[39] Лёгкие сани на трёх стойках длиною 3,6, шириною 0,7 и высотою 0,6 метра с полозьями, загнутыми кверху, спереди и сзади, чтобы они могли въезжать на колодник, запорошённый снегом, и плавно съезжать на землю.
[40] То есть шаманили.
[41] Две нарты принадлежали сопровождавшим нас туземцам.
[42] У-лянь-гоу — пять сходящихся (связанных) долин.
[43] Божество, сотворившее мир.
[44] Лао-бей-ла-цзы— старая северная скала.
[45] У-цзей (хе) — речка сепий.
[46] Лао-ху-цзен — опасающийся (этого места) тигр.
[47] Ши-дун-гоу — каменистая восточная долина.
[48] Цза-гу-бай — наполовину смешанная каста.
[49] Фын-цзы-ла-цзы — скала сумасшедшего.
[50] Сяо-мао-дин-цзы — вершина в виде маленькой шапки.
[51] Цяо-ма-ти-гоу-цзы — высота, покрытая дубовыми деревьями.
[52] Да-я-гоу — большая разветвляющаяся долина.
[53] Бэй-гао-ла-цзы — северная высота скалы.
[54] Гао-янь-хан-цзы — проход между высокими пиками.
[55] Олонь-чунь-динь-цзы — орочонская вершина.
[56] Да-ю-тай — большая старинная башня.
[57] Тау-да-хе — первая большая река.