[1] Фок-мачта – передняя мачта корабля.
[2] Грот-мачта – самая высокая мачта корабля.
[3] Ют – передняя часть судна.
[4] Ярд равен 0,91 метра.
[5] Фут равен 30,4 сантиметра.
[6] Фунт равен 409 граммам.
[7] Коронер – в Англии официальное лицо, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти.
[8] Английские слова значат: sink – терпеть крушение, aland – на земле, that – этот, and – и, lost – погибший, skipper – капитан, monition – документ, assistance – помощь.
[9] Austral – южный.
[10] Aborder – приставать, достигать.
[11] Continent – материк.
[12] Cruel – жестокий.
[13] Longitude – долгота.
[14] В переводе составленного Гленарваном текста в скобки взяты обрывки слов, смысл которых неясен. (Примеч. ред.)
[15] Джон Франклин (1796 – 1848) – английский мореплаватель, пропавший без вести во время путешествия в Северный Ледовитый океан. Англия снарядила несколько экспедиций для его поисков.
[16] После английской буржуазной революции XVII века в Шотландии были разрушены старые поземельные отношения, многие крестьяне из держателей земли превратились в арендаторов.
[17] Каледония – старинное название Шотландии.
[18] Лерд – титул главы клана, рода, в Шотландии.
[19] В 1688 году английские правящие классы свергли с престола короля Иакова II из старинной шотландской династии Стюартов. С 1711 года на английском престоле утвердились короли так называемой Ганноверской династии.
[20] Легенда о святом Мартине рассказывает о том, как однажды, чтобы защитить от холода нищего, он разделил с ним свой единственный плащ.
[21] «Просят пассажиров не разговаривать с рулевым».
[22] Свое четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них – каравелла, на которой плыл сам Колумб, – было водоизмещением в 70 тонн, а самое малое судно – в 50 тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Примеч. автора.)
[23] Клипер – быстроходное парусное судно.
[24] Патент-лаг – инструмент, показывающий скорость движения судна.
[25] Морская миля равна 1852 метрам.
[26] Шканцы – часть верхней палубы между грот– и бизань-мачтами.
[27] Piper-bag – игрок на волынке; игроки на волынке доныне сохранились в шотландских полках. (Примеч. автора.)
[28] Плеть из девяти ремней, часто применявшаяся в английском флоте. (Примеч. автора.)
[29] Стюард – буфетчик.
[30] Брам-стеньга – верхняя часть мачты.
[31] Брам-стеньга – верхняя часть мачты.
[32] Никталопия – особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Примеч. автора.)
[33] Цангпо – название реки Брахмапутры в Китае.
[34] Improper» (англ.) – неприлично.
[35] Пипа равна 50 гектолитрам. (Примеч. автора.)
[36] Тенерифский пик – имеется в виду высшая точка острова Тенерифе – вулкан Тайде.
[37] Бушприт – рей, выставленный вперед с носа корабля.
[38] Водяной сезон (исп.).
[39] Гипсометрия – измерение рельефа местности.
[40] Верагуа – старое название Панамы.
[41] Географы XVIII – XIX вв. внесли основательную путаницу в этнографическую номенклатуру Южной Америки. В те времена Патагонией назывался район от широты Буэнос-Айреса до Огненной Земли. Собственно патагонцами является группа индейцев техуэльче, которые делятся на северных и южных.
[42] Анды состоят из многочисленных параллельных, преимущественно меридиональных хребтов, называемых Кордильерами. Отсюда второе на звание Анд – Андские Кордильеры.
[43] Идти, творя добро (лат.).
[44] Кабельтов – морская мера длины, равная 185,2 метра.
[45] Кацик – вождь туземного племени.
[46] Арроб – местная мера веса, равная 11 килограммам.
[47] Араукания была постоянным объектом территориальных захватов испанских колонизаторов, оттеснявших арауканов в глубинные и южные районы. В 1773 году испанские власти формально признали независимость Араукании. В 80-х годах XIX века она была включена в состав Чили.
[48] Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема. (Примеч. автора.)
[49] Почти такое же явление произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Примеч. автора.)
[50] Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, тем более на значительную высоту. Жюль Верн был введен в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время, но полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.
[51] Вы славный человек.
[52] Конечно, вы патагонец?
[53] Отвечайте!
[54] Вы понимаете?
[55] Не понимаю.
[56] Да, да!
[57] 150 километров. (Примеч. автора.)
[58] Грабителей. (Примеч. автора.)
[59] Его отец!
[60] По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Примеч. автора.)
[61] 50 километров. (Примеч. автора)
[62] Земли, пропитанные солью. (Примеч. автора.)
[63] Армия Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложилась.
[64] Колонисты Западной Европы, заселявшие Америку, беспощадно обращались с индейцами, сгоняя их с земель, искони принадлежавших им, спаивая водкой и истребляя. Индейцы оказывали сопротивление пришельцам, но в конце концов были побеждены и почти истреблены завоевателями.
[65] Баски – народ, населяющий испанские и французские склоны Пиренеев.
[66] Гинар действительно провел 3 года, с 1856-го по 1859-й, в плену У индейцев-пуэльче. Он с исключительным мужеством перенес тяжелые испытания, выпавшие на его долю, и наконец бежал и перешел Анды по перевалу Успальята. В 1861 году он вернулся во Францию и теперь является одним из коллег достойного Паганеля по Географическому обществу. (Примеч. автора.)
[67] Гекатомба – в Древней Греции жертвоприношение из ста быков.
[68] Скорей, скорей!
[69] При обращении к мальчику слово «мистер» заменяется словом «мастер».
[70] Во время Столетней войны английские войска нанесли крупные поражения французам при Креси (1346) и Азенкуре (1415).
[71] Друзья!
[72] Кто знает!
[73] Есть примета, будто веревка повешенного приносит удачу.
[74] Меркатор (1512 – 1594) – нидерландский географ-картограф; изобрел особый способ измерения больших расстояний на земной поверхности. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации, а в картографии употребляются и в настоящее время.
[75] В настоящее время этот мыс именуется мысом Джаффа.
[76] Во время своих странствий герой древнегреческого эпоса Одиссей попал на остров Огигию к нимфе Калипсо. Французский писатель Фенелон (1651 – 1715) в прославленном романе «Приключения Телемаха» (его герой – сын Одиссея) дал описание легендарной Огигии.
[77] То есть к острову Тасмания.
[78] Об этом рассказывается во второй части романа Дефо о Робинзоне Крузо.
[79] То есть 80° по Цельсию.
[80] Флибустьеры – морские разбойники в XVII веке. Сыграли видную роль в борьбе Англии и Франции с Испанией за колонии. Грабили преимущественно Испанию и ее колонии.
[81] Прохождение Венеры через солнечный диск наблюдалось в 1769 году Это редкое явление представляло большой интерес для астрономов, помогая точно рассчитать расстояние от Земли до Солнца. (Примеч. автора.)
[82] Суон-Ривер – Лебяжья река.
[83] Муссоны – ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года, причем летнее обычно противоположно зимнему. (Примеч. автора.)
[84] То есть около 73 см. Нормальная высота ртутного столба – 76 см.
[85] Найтовы – веревки, снасти на корабле.
[86] Тали – подвижные блоки.
[87] Ванты – снасти, удерживающие мачту.
[88] Штормгласс – стеклянный сосуд, содержащий такой состав, который меняет свой цвет в зависимости от направления ветра и атмосферного давления. (Примеч. автора.)
[89] Гитовы – снасти для спуска и поднятия парусов.
[90] Фалы – снасти для спуска и поднятия парусов.
[91] Шекспир. «Буря», акт I, сцена I.
[92] Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если за ним следуют другие суда. (Примеч. автора.)
[93] Деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Примеч. автора.)
[94] Великий римский поэт Квинт Гораций Флакк (65 – 8 гг. до н. э.) в «Науке поэзии» советовал «мешать полезное с приятным».
[95] Каледония и Эрин – древние названия Шотландии и Ирландии.
[96] Ф. де Лессепс – французский дипломат, по проекту которого в 1855 году была организована Компания Суэцкого канала. Канал был открыт в 1869 году.
[97] От английского глагола «to squat» – садиться.
[98] Бланш (франц.) – белое.
[99] Ксенофонт – греческий историограф (430 – 354 гг. до н. э.) описал военный поход персидского царевича Кира Младшего.
[100] Сипаи – наемные солдаты англо-индийской армии из местного населения (индусов).
[101] Жак Паганель действительно встретился по возвращении в Шотландию со Стюартом, но недолго наслаждался обществом знаменитого путешественника. Стюарт умер 5 июня 1866 года в скромном доме в Ноттингем-Хилле. (Примеч. автора.)
[102] Река Муррей была открыта в 1824 году Г. Юмом и У. Ховеллом.
[103] Линкольн (1809 – 1865) – президент Соединенных Штатов, боровшийся за отмену рабства.
[104] Офир – легендарная страна, богатая золотом.
[105] Но, возможно, те, кто покинул австралийские прииски, ошиблись. Залежи золота еще далеко не исчерпаны. По последним сообщениям из Австралии, площадь золотых россыпей в Виктории и Новом Южном Уэльсе – пять миллионов гектаров, а приблизительный общий вес золотоносного кварца – 20,650 миллиарда килограммов. При современных способах добычи работы хватит для ста тысяч рабочих на триста лет. В целом золотые запасы Австралии оцениваются в 664 миллиарда 250 миллионов франков. (Примеч. автора.)
[106] Остров Норфолк помещается на востоке от Австралии, туда высылают рецидивистов и неисправимых преступников под особый надзор. (Примеч. автора.)
[107] Блез Паскаль (1623 – 1662) – французский писатель-моралист.
[108] Жюль Верн путает здесь двух разных птиц: казуара, который не водится на юге Австралии, и страуса эму. Роговой нарост на голове, о котором упоминает Ж. Верн, есть у казуаров, в остальном же его описание подходит к эму.
[109] Веллингтон (1769 – 1852) – английский полководец, одержавший решительную победу над Наполеоном в битве при Ватерлоо.
[110] Координаты реки указаны Ж, Верном неточно, Сноуи-Ривер не пересекает даже 148° долготы.
[111] «Пока дышу – надеюсь» (лат.).
[112] «Такури убил Мариона!»
[113] Шпигаты – желоба для стока воды.
[114] Около восьми метров.
[115] Марс – площадка на верху мачты.
[116] Перлинь – корабельный пеньковый канат.
[117] Брашпиль – ворот для поднятия тяжестей, особенно якорей.
[118] Гитов – снасть для уборки парусов.
[119] Маорийское имя этого вождя – Вирему Тамихана.
[120] Минотавр – в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка; он жил в лабиринте на острове Минос.
[121] Зоофиты – животные-растения.