Примечания
[1] Бакалавр — низшая учёная степень в старинных университетах, сохранившаяся в настоящее время лишь в Англии.
[2] Гораций — римский поэт I века до н. э.
[3] Король Яков II, занявший престол Англии после смерти короля Карла II.
[4] Виги — политическая партия в Англии (XVII–XIX вв.), предшественница английской либеральной партии.
[5] Уайтхолл — резиденция английского правительства.
[6] Де Ритер М. А. — голландский адмирал XVII века.
[7] Неймеген — город в Голландии, где было подписано шесть мирных договоров, Франции с Голландией, Испанией, Австрией, в 1678–1679 годах увенчавших войну Швецией и Данией.
[8] Лаймский залив — место высадки Монмута.
[9] По английским законам, лорда (пэра) могут судить только лица, также имеющие звание лордов (пэров), выделяемые верхней палатой (палатой лордов) английского парламента.
[10] Тори — политическая партия, выражавшая интересы крупной земельной аристократии и высшего духовенства. В середине XIX века была преобразована в консервативную партию.
[11] Автор имеет в виду юго-западную часть Англии, охваченную восстанием.
[12] Одна из стандартных формул английского судопроизводства.
[13] Одна из формул английского судопроизводства.
[14] Дерево из семейства бобовых, растущих в Центральной и Южной Америке. Экстракт из его древесины применяется для окрашивания тканей.
[15] Ричард Ловлас (1618–1658) — английский поэт, лирик.
[16] То есть между Англией и Испанией.
[17] Английский центнер — около 50 килограммов.
[18] Квадрант — угломерный инструмент для измерения высот небесных светил и солнца; применялся в старину до изобретения более совершенных приборов.
[19] Лаг — простейший прибор для определения пройденного судном расстояния.
[20] Ярд — английская мера длины, равная 3 футам — около 91 сантиметра.
[21] Кабельтов — морская единица длины, равная 185,2 метра.
[22] Капер — каперское судно, владельцы которого занимались в море захватом торговых судов (XVI–XVIII вв.).
[23] Галион — большое трёхмачтовое судно особо прочной постройки, снабжённое тяжёлой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров и драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу (XV–XVII) вв).
[24] Морган — английский корсар, позднее вице-губернатор о. Ямайка (XVII в.).
[25] Грот — самый нижний парус на второй от носа мачте (грот мачте) парусного судна.
[26] Бейдевинд — курс парусного судна относительно ветра, когда направление ветра составляет с направлением хода судна угол меньше 90 градусов.
[27] Грум — конюх или слуга, верхом сопровождающий всадника либо экипаж.
[28] Гакаборт — верхняя часть кормовой оконечности судна.
[29] Полубак, или бак — носовая часть верхней палубы корабля.
[30] Шкафут — средняя часть палубы судна.
[31] Плюмаж — украшение из страусовых или павлиньих перьев.
[32] Нок-рея — оконечность поперечины мачты.
[33] Планшир — брус, проходящий поверх фальшборта судна.
[34] Ванты — оттяжки из стальных или пеньковых тросов, которыми производится боковое крепление мачт, стеньг или брамстеньг.
[35] Фальшборт — лёгкая обшивка борта судна выше верхней палубы.
[36] Кильватерная струя — след, остающийся на воде позади идущего судна.
[37] Мэйн, или испанский Мэйн, — прежнее название, данное испанским владениям на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки Ориноко до полуострова Юкатан.
[38] Непереводимая игра слов. Пояс Ориона — созвездие Ориона. Пояс Венеры — умышленно искажённое Бладом название ленточного морского животного — Венерин пояс, которое водится в тропических морях.
[39] Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
[40] Шканцы — часть верхней судовой палубы между средней и задней мачтами.
[41] Бизань — нижний косой парус на бизань мачте.
[42] Sangre (исп.) — кровь, что вполне соответствует значанию этого слова (Blood) по-английски.
[43] Ex hoc nunc et usque in seculum (лат.) — ныне и присно и во веки веков.
[44] Поворот оверштаг (морск.) — поворот парусного судна против линии ветра с одного курса на другой.
[45] Каперство — в военное время (до запрещения в 1856 году) преследование и захват частными судами коммерческих неприятельских судов или судов нейтральных стран, занимающихся перевозкой грузов в пользу воюющей страны.
[46] Нью-Провиденс — остров из группы Багамских островов.
[47] Один из титулов испанских королей.
[48] Сан (le sang) — по-французски «кровь».
[49] Бриг — двухмачтовое парусное судно.
[50] Кордегардия — помещение для военного караула, а также для содержания арестованных под стражей.
[51] Гибралтар — небольшой город на берегу озера Маракайбо (Венесуэла).
[52] Пелл Молл — улица в Лондоне.
[53] Аламеда — улица в Мадриде.
[54] Шлюп — одномачтовое морское судно.
[55] Кулеврнна — старинное длинноствольное орудие.
[56] Audaces fortuna juvat (лат.) — счастье покровительствует смелым.
[57] Бар — песчаная подводная отмель; образуется в море на некотором расстоянии от устья реки под действием морских волн.
[58] Брандер — судно, нагружённое горючими и взрывчатыми веществами; во времена парусного флота применялось для поджога неприятельских кораблей.
[59] Рангоут — совокупность деревянных частей оснащения судна, предназначенных для постановки парусов, сигнализации, поддержания грузовых стрел и проч. (мачты, стеньги, гафеля, бушприт и т. д.).
[60] Такелаж — все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и управления им и парусами.
[61] Вавилонским столпотворением, по библейскому преданию, называется неудавшаяся попытка царя Нимрода построить (сотворить) в Вавилоне столп (башню) высотой до неба. Бог, разгневавшись на людей за их безрассудное желание, решил покарать строителей: он смешал их язык так, что они перестали понимать друг друга, вынуждены были прекратить стройку и мало-помалу рассеялись по свету. Отсюда, как объясняли древние, и пошло различие языков. В обычном понятии вавилонское столпотворение или просто столпотворение означает беспорядок, неразбериху при большом скоплении народа.
[62] Фал — верёвка (снасть), при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, сигнальные флаги и проч.
[63] Клото. Лахезис и Атропос — по древней мифологии, три богини судьбы.
[64] Порты — отверстия в борту судна для пушечных стволов.
[65] Квартердек — приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна.
[66] Суверен — носитель верховной власти.
[67] Шпигат — отверстие в фальшборте или в палубной настилке для удаления воды с палубы.
[68] Коцит — в древнегреческой мифологии одна из рек «подземного царства», где якобы обитали души умерших.
[69] Cras ingens iterabimus aequor (лат.) — завтра снова мы выйдем в огромное море.
[70] Фартинг — самая мелкая разменная монета, стоимостью в четверть пенса.
[71] Ливр — серебряная французская монета начала XVIII века.
[72] Потин — крепкий алкогольный напиток, изготовляемый ирландцами кустарным способом.