Примечания
[1] Каннибал — людоед (фр.от исп.)
[2] Гамен — мальчишка, парнишка.
[3] Лье — французская мера длины, равная 4, 5км.
[4] Хижина дяди Тома» — роман американской писательницы Гарриет Бичер Стоу (1811—1896). Главный герой книги — честный и добрый раб негр Том. Произведение опубликовано в 1852 году, первый русский перевод — в 1858-м.
[5] Шлюп — здесь: сторожевой корабль, используемый в основном для охраны караванов транспортов, кругосветных и научных путешествий концаXVIIIдо серединыXIXвека; трехмачтовый, с прямым вооружением, с 16—18 пушками.
[6] Огова — река в Западной Африке, впадает в Атлантический океан. Длина 850 км. В среднем течении по берегам — дремучие леса, в нижнем (судоходном) — саванны, то есть площади, покрытые грубой травой с одиночными деревьями и кустарниками. С 1876 года область на берегах принадлежала Франции. Первым исследователем реки был Бразза Пьер де Саворньян (1852—1905), совершивший здесь путешествие в 1875—1880 годах и заложивший основу для колонизации территории своей родиной.
[7] Сибарит — изнеженный, праздный, избалованный роскошью человек.
[8] Габон — часть территории, входившая в независимое негритянское государство Конго, во 2-й половинеXIXвека захваченная Францией, входила в состав Французского Конго, с 1903 года — отдельная колония. С 1960-го — независимая Габонская Республика. Столица Либервиль. Территория 267 тыс. кв. км. Население на 1903 год — 290 тысяч.
[9] Антропофаг — абсолютно то же, что и каннибал, только в данном случае слово греческого происхождения.
[10] Маркиз де Компьень, и Марш Альфред — французские исследователи реки Огове.
[11] Бедствия 1874 года — возможно, здесь подразумеваются начавшиеся в этомгоду агрессивные действия Англии и Франции по захвату африканских земель (так, Британия полностью стерла с лица земли город Кумасси, столицу негритянского племени ашанти).
[12] Митральеза — многоствольное орудие на колесном лафете или треноге, стрелявшее картечью и предназначенное для ведения интенсивного огня. Появилась в 60-х годахXIXвека. Усовершенствованная во Франции, имела в 80-х годах 37 стволов и обрела указанное название. В то же время российские изобретатели А. П. Горячев и другие создали митральезу, стрелявшую не картечью, а ружейными патронами, что вскоре привело к появлению пулеметов.
[13] Пирога — узкая длинная лодка жителей островов Тихого океана, выдалбливается или выжигается из целого древесного ствола.
[14] Комендор — артиллерист-наводчик.
[15] Обезьяны-ревуны — длина тела 70см, хвоста — более этого. Издают громкие звуки с помощью специальных горловых мешков, отсюда и название животного.
[16] Лягушки-быки — длина тела до 20см, вес до 600г; питаются рыбами, мелкими лягушками, малыми млекопитающими. Крик напоминает бычье мычание.
[17] Абордаж — подход к неприятельскому судну и сцепление с ним для рукопашного боя.
[18] Швартов — трос (стальной, синтетический или из растительного волокна), с помощью которого подтягивают и крепят судно к причалу, другому судну или кберегу.
[19] Гурман — любитель много и вкусно поесть, знаток блюд, лакомка.
[20] Прелюдия — вступление, введение.
[21] Кивер — высокий головной убор с круглым дном, козырьком, подбородочным ремнем и различными украшениями, существовавший в русской и иностранных армиях вXIX— началеXXвека.
[22] Тамбурмажор — главный полковой барабанщик во французской армииXVII—XIXвеков, отвечал за подготовку всей команды барабанщиков и горнистов. Носил особую пышную форму и трость (жезл) с золоченым набалдашником и кистями.
[23] Сорго — род одно — и многолетних трав семейства злаковых. Около 50 видов в Африке, Азии, Америке, Австралии, на юге Европы. Некоторые виды употребляются на корм скоту, другие — в пищу людям.
[24] Полишинель — комический персонаж французского народного театра. Отличается болтливостью, склонностью к сплетням. Отсюда выражение: «Секрет полишинеля», то есть нечто тайное, ставшее известным всем.
[25] Фунт — мера веса (английский торговый фунт равен 453, 6г; русский торговый — 409, 5г.).
[26] Контрабас — самый большой и самый низкий по звуку смычковый музыкальный инструмент, входящий в состав симфонического оркестра.
[27] Марсель — город и третий по величине порт во Франции, на Средиземном море, близ устья реки Рона. Население на 1896 год — 348 тысяч. Основан в 600 году до н. э. греками, назывался Массалия.
[28] Швайнфюрт Георг (1836—1925) — немецкий путешественник, родился в Риге. Изучал страны Африки и Арабского Востока, собрал несколько ценнейших коллекций.
[29] Эскимосы — народ, относящийся к типу монголоидов. Сформировались около 4—5 тыс. лет назад. Живут на Аляске (США), в Канаде, на острове Гренландия, в России. Занимаются рыболовством и охотой на морского зверя; гренландцы — часть эскимосов на западе Гренландии, сформировавшихся в отдельный народ; лапландцы — употреблявшееся до началаXXвека название саамов (лопарей), народа, живущего на севере Скандинавского полуострова. Занимаются рыболовством, охотой, оленеводством.
[30] Эстуарий — воронкообразное устье реки, расширяющееся к морю.
[31] Рудимент (рудиментарный орган), — утративший своепервоначальное значение в процессе исторического развития.
[32] Речь идет о франко-прусской войне 1870—1871 годов, в ходе которой Франция проиграла сражение под г. Седаном (2 сентября 1870г.), император НаполеонIII(1808—1873) попал в плен. Через два дня произошла народная революция, плодами которой воспользовалась крупная буржуазия. В январе 1871 года был заключен мир на тяжелых для Франции условиях. 18 марта 1871 года народное восстание свергло правительство, была создана Парижская коммуна —государство диктатуры пролетариата, просуществовавшее 72 дня.
[33] Батат — многолетнее травянистое растение. Клубни используются для приготовления крупы, муки, крахмала, спирта, сахара и на корм скоту
[34] Волынка — народный духовой музыкальный инструмент, состоит из нескольких трубок, вделанных в кожаный мешок, надутый воздухом. Нажимая на него, из трубок извлекают звуки.
[35] Виртуоз — музыкант, владеющий высшей техникой игры на инструменте, пения, танца; здесь сказано в ироническом смысле.
[36] Модуляция — в музыке: переход из одной тональности в другую.
[37] Байрейт — город в Германии, в земле Бавария. Впервые упоминается в 1194 году. Население на 1890 год — 27 тысяч. В 1876 году здесь построен оперный театр специально для исполнения музыкальных драм жившего в городе композитора и дирижера Рихарда Вагнера (1813—1883). В Байрейте похоронен также и венгерский композитор, дирижер, пианист Ференц Лист (1811 —1886).
[38] Пантера (барс, леопард) — млекопитающее семейства кошачьих. Длина тела до 170см, хвоста — до 100см. Шкура обычно желтая с темными пятнами. Одна разновидность с очень темной общей окраской называетсячерной пантерой.
[39] Су — бытовое, неофициальное название французской разменной монеты,сантима, составляющего 1/100часть основной денежной единицы — франка.
[40] Туше — в борьбе: прикосновение (и перекат) борца лопатками к ковру, определяющее момент поражения.
[41] Гаврош — один из главных персонажей романа французского писателя Гюго Виктора Мари (1802—1885) «Отверженные» (1862) — веселый, живой, неунывающий, свободолюбивый подросток, чье имя стало нарицательным.
[42] Прованс — историческая область на юго-востоке Франции, в Альпах, у Средиземного моря. ВX—XVвеках входил в состав Римской империи. Жители — провансальцы — говорят на особом диалекте.
[43] Жаргон — речь какой-либо социальной группы людей или же представителей одной профессии, отличающаяся наличием специфических слов и выражений; не имеет своего грамматического строя и основного словарногофонда, в отличие от диалекта — местногонаречия, говора, имеющего собственный грамматический строй и словарный состав, отличающийся от общего для данного региона языка.
[44] Евангельские заповеди (десятисловие) — содержащиеся в нескольких книгах Евангелия нормы религиозного и нравственного поведения («Десять заповедей») почитание родителей; запрет убийства, кражи, прелюбодеяния, лжесвидетельства, посягательства на чужую собственность и т.д.
[45] Робер-Удэн Жан Эженн (1805—1871) — французский иллюзионист, фокусник, родился в Блуа.
[46] Вертело Марселей (1827—1907)— химик и политический деятель, родился в Париже. Автор работ по синтезу органических веществ и термохимии.
[47] Пиротехника — изготовление горючих, осветительных, зажигательных, дымовых составов.
[48] Карбункул — старинное название густо-красных прозрачных минералов (рубина, альмандина).
[49] Бурдюк — кожаный мешок для хранения и перевозки жидкостей, в основном вина, воды.
[50] Тендер — специальный вагон для топлива, воды, сцепленный с паровозом, или часть паровоза для хранения топлива.
[51] Ньюфаундленд — порода служебных собак, выведена на острове Ньюфаундленд, расположенном у восточных берегов Северной Америки, принадлежащем Канаде. Применялись собаки для спасения утопающих.
[52] Шпандырь — ремень, которым сапожники прикрепляют работу к ноге.
[53] Уоллес (1818—1890) — английский филантроп, на его средства в Париже построены фонтаны для публики.
[54] Дратва — толстая просмоленная нитка для шитья обуви, кожаных изделий.
[55] Пале-Рояль — дворец в центральной части Парижа, построен в 1629—1634 годах по приказу фактического правителя Франции, каковым был Ришелье Жан дю Плесси (1585—1642), кардинал, герцог. Затем дворец был местом заседаний Государственного совета, в одной части здания помещался театр.
[56] Тироль — земля в западной части Австрии, в Альпах. Население на 1890 год — 813 тысяч, в основном немцы и итальянцы поровну. В сельской местности носили яркие своеобразные одежды, распевали оригинальные песенки.
[57] Иммортель — растение, иначе называемое бессмертник, сохраняющее при высыхании форму и окраску, используется для изготовления сухих зимних букетов.
[58] Фут — старая английская мера длины, равная 30, 48см.
[59] Дюйм — единица длины, одна двенадцатая фута, равная 2, 54см.
[60] Речь идет о пьесе «Вокруг света за восемьдесят дней» (1874), написанной Жюлем Верном (в соавторстве с А. Деннери) по мотивам своего одноименного романа (1873).
[61] Гавр — город на севере Франции, порт в устье реки Сена, второй по значению после Марселя. Основан в 1517 году. Население на 1896год 120 тысяч человек.
[62] Трансатлантический — проходящий с одного берега Атлантического океана на противоположный.
[63] Омнибус — многоместная конная карета, совершавшая регулярно по расписанию рейсы между городами и внутри них. Использовался до началаXXвека. Вытеснен автобусами.
[64] Мул — помесь осла и кобылицы; помесь жеребца и ослицы называется лошак.
[65] Иоанн Креститель — реальное лицо в истории христианской религии, проповедовал о пришествии мессии — Иисуса Христа, ввел обряд крещения — омовения в воде как символ нравственного очищения.
[66] Сен-Луи — из портов государства Сенегал в Западной Африке, на берегу Атлантического океана, бывшей французской колонии.
[67] Туземцы — общее название коренного населения, с давних пор живущего в данной местности.
[68] Колосс — здесь: человек очень большого роста и огромной силы.
[69] Бурнус — плащ с капюшоном из плотной белой шерстяной материи у арабов.
[70] Арсенал — здесь: большое количество разнообразного вооружения.
[71] Инкрустация — украшения из кусков различного материала (кости, дерева, металла, перламутра и т д.), врезанные в поверхность украшаемого предмета.
[72] Перламутр — вещество, составляющее внутренний слой некоторых раковин; употребляется для украшений и поделок.
[73] Кораллы — неподвижные морские животные; из их известковых скелетов выделываются украшения.
[74] Салям алейкум! — используемое в мусульманских странах, означает: «Мир вам!»
[75] Абиссиния — устаревшее название Эфиопии — государства на северо-востоке Африки. Площадь территории в концеXIXвека — 2, 5 млн. кв. км, население 15 млн. человек. Более половины населения исповедует христианство, около 40 % — мусульмане. Столица — Аддис-Абеба.
[76] Кульбит — ловкое, затейливое движение.
[77] Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.
[78] Капсюль — колпачок с воспламеняющимся от удара взрывчатым веществом, применяемый в патронах стрелкового оружия.
[79] Атрофироваться — для живого органа или ткани уменьшаться в размерах вследствие нарушения их питания, подвижности.
[80] Шартр — город на реке Эр во Франции, административный Центр департамента Эр и Луара. Население 1891—28 тысяч человек Собор, основанный в 1020 году.
[81] Коран — священная книга ислама, собрание проповедей, установлений, молитв, назидательных рассказов и притч, переданных Мухаммедом (около 570—632), пророком, основателем исламской религии, признанным посланцем Аллаха (Бога).
[82] Табиб — лекарь, врач.
[83] Ореол — здесь: обстановка особого поклонения вокруг определенного лица.
[84] Престиж — авторитет, влияние, уважение.
[85] Штандарт — знамя, флаг.
[86] Калебас — сосуд из плода калебасового дерева или тыквы дляхранения напитков.
[87] Талисман — предмет, который по суеверным представлениям ипонятиям приносит счастье, удачу.
[88] Ланцет — небольшой медицинский нож с обоюдоострым лезвием для кровопусканий и разрезов.
[89] Абсцесс — ограниченное воспаление тканей, гнойник, нарыв.
[90] Баньян — дерево рода фикус. Высота до 30м. Может занимать площадь до 5 тысяч кв. м, имитируя целую рощу: крона поддерживается столбовидными воздушными корнями, становится как бы площадкой, опирающейся на них.
[91] Вакх (он же Бахус, Дионисий)— греческой мифологии бог виноградарства и виноделия.
[92] Магомет (Мухаммед) — основатель ислама. По Корану мусульмане не должны пить вино.
[93] Патрон — здесь: покровитель, защитник.
[94] Какофония — неприятное для слуха сочетание звуков.
[95] Ружейные кремни— вручном огнестрельном оружииXVI—XIXвеков воспламенение пороха производилось ударом курка покамушку-кремню, из которого высекалась искра. Неудобство кремневыхружей, малая дальность стрельбы (140—200 м) привели к изобретению капсюльного оружия.
[96] Нормандия — историческая область на севере Франции на одноименном полуострове. В древности заселялась германскими племенами (варягами). В 1066 году завоевана Англией, в 1202-м — Францией. Главный город — Руан.
[97] Унция — мера аптекарского веса, равна 29, 86г
[98] Казенная часть — та часть ствола огнестрельного оружия или орудия, с которой оно заряжается.
[99] Здесь неточность: дальность прицельной стрельбы из револьверов никогда не превышала 100 метров (до настоящего времени).
[100] Династия — ряд монархов (правителей) из одного и того же рода, одной фамилии.
[101] Статус — положение человека или юридического лица, совокупность его прав и обязанностей.
[102] Негоциант — оптовый купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с другими странами.
[103] Паланкин — носилки в форме кресла или ложа, обычно укреплены на двух шестах, концы которых лежат на плечах носильщиков. Здесь говорится лишь о подобии паланкина.
[104] Кавалергарды — с 1800 года — кавалерийские полки.
[105] Эполеты — наплечные знаки различия военнослужащих, носимые вместо погонов на парадной форменной одежде, богато и пышно украшенные.
[106] Скепсис (скептицизм) — здесь: сомнение во всем, недоверчивость.
[107] Антропология — наука, изучающая биологическую природу человека.
[108] Расы человека — характеризуются общими наследственными физическими особенностями, связанными с единством происхождения и определенной области распространения. Основные группы рас: негроидная, европеоидная, монголоидная. Все расы обладают равными возможностями для достижения высокого уровня цивилизованности; отрицание этого факта ведет к расизму, фашизму.
[109] Дротик — короткое метательное копье с наконечником.
[110] Бабуин — обезьяна из семейства павианов, длина тела составляет 75см, хвоста — около 60см.
[111] Исторический факт. Описан Саворньяном де Бразза и доктором Балле, столкнувшимися с подобным случаем во время путешествия по Верхнему Огове. (Примеч. авт.)
[112] Исторический факт. (Примеч. авт.)
[113] Кожаный Чулок — прозвище Натти Бампо — главного героя романов американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789—1851). Герой этот — следопыт, охотник, исключительно меткий стрелок,
[114] Триумфальная арка — вероятно, речь идет о Триумфальной арке на Площади Звезды — в начале улицы Елисейские поля. Арка была открыта в 1806 году, архитекторы Ш. Персье и П. Фонтен.
[115] Баллистика — наука о движении артиллерийских снарядов, неуправляемых ракет, мин, бомб, пуль пристрельбе.
[116] Баобаб — дерево, характерное для саванн Африки. Ствол вокружности до 25м, иногда до 40м. Живет до 5 тысяч лет. Плоды съедобны, кора используется для изготовления грубых тканей и веревок.
[117] Шифон — тонкая шелковистая хлопчатобумажная ткань повышенной плотности.
[118] Фразеология — здесь: обороты речи, свойственные данному лицу.
[119] Феерия — представление со сказочным сюжетом, роскошными декорациями и костюмами, а также постановочными трюками, рассчитанными на внешний эффект.
[120] Реклю Жан Элизе (1830—1905)— географ и социолог. Автор труда «Новая всемирная география. Земля и люди», в котором попытался дать общую картину развития человечества и описания стран.
[121] Финиковая пальма — высота 12—20м, диаметр ствола 80см. Плоды, финики, продолговатые, длина до 7, 5см, диаметр 3, 5см, содержат много питательных веществ, из сока выделываются сахар и вино.
[122] Фиговое дерево (смоковница, инжир)— 4—8м, диаметр ствола 20—40см. Плоды — мелкие орешки — находятся внутри мягкого соплодия, употребляемого свежим и сушеным (содержит 50— 77 процентов сахара), из них делают сахар, вино.
[123] Хлебное дерево — высота 30—35м, диаметр ствола до 1м. Соплодия состоят из мякоти, весят от 3—4 до 30кг, очень питательны, их варят и пекут.
[124] Тамаринд — дерево высотой до 30—40м. Плод — боб длиной до 15см, с сочной кисло-сладкой мякотью, используется в свежем и сушеном виде, для приготовления напитков, джемов и т.д.
[125] Масличная пальма — высота до 20—30 м, плоды растут кистями, каждая весом в 25—30 кг. Околоплодник содержит до 70 процентов пальмового масла, в костянках — тоже масло, иного вида, до 26 процентов веса косточки. Масло идет в пищу, для изготовления маргарина, мыла, свечей и проч.
[126] Лианы — растения, не способные сохранять вертикальное положение и использующие в качестве опоры другие растения, стены, скалы. Различают лианы лазающие и вьющиеся. Среди них — съедобные, например виноград, хмель. Стебли используются в качестве веревок.
[127] Монстр — чудовище, урод.
[128] Кирасиры — тяжелая кавалерия, в европейских армиях сXVII(в России — сXVIII) поXXвек.
[129] Нерон (37—68) — римский император, жестокий, развратный, самовлюбленный, репрессиями восстановил против себя разные слоиобщества. По преданию, сжег Рим.
[130] Женевское озеро (Леман) — расположено в Швейцарии и Франции, на его берегу находятся крупные города — Женева и Лозанна. Площадь озера 582 кв. км, длина 72км, глубина 310м.
[131] Рона — река в Швейцарии и Франции, начинается в Альпах, протекает через Женевское озеро и по Ронской низменности, впадает в Лионский залив Средиземного моря. Длина реки 812км. Судоходна.
[132] Стипль-чез — спортивное соревнование на скорость бега по дорожке стадиона в 3 тыс. м с преодолением препятствий — барьеров (один перед ямой с водой).
[133] Закон Архимеда — древнегреческого ученого (около 287—212 до н. 8.) — всякое тело, погруженное в жидкость, действует выталкивающая сила, направленная вверх и равная весу вытесненной им жидкости.
[134] Рептилии — то же, что и пресмыкающиеся: черепахи, крокодилы, ящерицы, змеи инекоторые другие. Свыше 6500 видов. Большинство обитает на суше, некоторые в морях. Кормятся преимущественно животной пищей.
[135] Амфибия — то же, что и земноводные: жабы, лягушки, саламандры и многие другие. Около 2500 видов. Ведут жизнь и на суше, и в воде. Личинкидышат жабрами, взрослые особи — легкими.
[136] Осада Парижа — началась во время франко-прусской войны 19 сентября 1870 года, когда в городе находилось около 80 тысяч регулярных войск и около 450 тысяч национальных гвардейцев и мобилей (необученных резервистов). Германское командование не имело достаточных сил для штурма и ограничилось блокадой, в которой находились, естественно, и мирные жители, испытавшие немало страданий, но сохранившие город в образцовой чистоте и порядке. 28 января 1871 года гарнизон Парижа капитулировал, 1 марта войска противника вошли в столицу, Франция проиграла войну, что привело к народному восстанию.
[137] Вителлий (15—69) — римский император, провозглашен им частями армии — легионами, погиб в борьбе с другим претендентом на трон — Веспасианом (9—79).
[138] Ливия — государство в Северной Африке, с 1-й половины 1-го тысячелетия до н. э. до 1951 года была колонией разных стран и городов.
[139] Антураж — среда обитания, окружающая обстановка.
[140] Король-Солнце — льстивое прозвище, которое получил от придворного окружения французский монарх ЛюдовикXIV(1638— 1715), занимавший престол с 1643 года. Его царствование высшая точка французского абсолютизма, ему приписывается известное изречение: «Государство — это я». Для возвеличивания своей власти стремился максимально использовать науку, искусство, литературу, достигшие при нем весьма значительного расцвета.
[141] Мелодрама — пьеса с острой интригой, резким противопоставлением добра и зла, преувеличенной эмоциональностью.
[142] Суверен — носитель верховной власти.
[143] Шарманка — переносной механический музыкальный инструмент, появилась в Европе в концеXVIIIвека.
[144] Гротескный — уродливо-комический, причудливый.
[145] Серенада — здесь: вечерняя песня, исполняемая на вольном воздухе.
[146] Мантия — широкая длинная одежда в виде плаща, надеваемая поверх другого платья.
[147] Диадема — головное украшение в форме небольшой открытой короны.
[148] Спартак (? — 71до н. э.) — вождь крупнейшего восстания рабов в 73 (или 74) году в Италии. Погиб в бою. Его имя до сих пор служит символом свободолюбия, мужества, физической мощи.
[149] Инвектива — резкое выступление против кого-либо, оскорбительная речь, брань.
[150] Речитатив — вокальная форма, воспроизводящая в пении интонацию и ритмику речи.
[151] Экстравагантный — причудливый, необычайный, обращающий на себя внимание.
[152] Дон Сезар де Базан-персонаж драматической пьесы Виктора Гюго «Рюи Блаз» (1838, русский перевод 1868).
[153] Камерон Верни Ловетт (1844—1894) — английский путешественник, в 1873—1875 годах пересек Центральную Африку, положил начало изучению ее рельефа.
[154] Сплин — хандра, тоскливое настроение.
[155] Пакетбот — устарелое название почтово-пассажирского судна.
[156] Синекура — хорошо оплачиваемая должность, не требующаяникакого труда.
[157] Фактория — торговая контора и поселение, организуемые европейскими купцами в колониальных странах.
[158] «Другой я», близкийдруг и единомышленник (лат.).
[159] Каучуконосы — несколько разновидностей деревьев и кустарниковых, из сока которых получают каучук — основу для изготовления высококачественной резины.
[160] Папирус — водное растение, из его стеблей в древности изготавливали писчий материал, предшественник бумаги. Папирусом называется также текст, написанный на нем.
[161] Шелковичное (тутовое) дерево — шелковица; насчитывается несколько видов. На листьях некоторых из них обитают гусеницы бабочек-шелкопрядов, они плетут коконы из выделяемых ими шелковых нитей, используемых для изготовления лучших натуральных шелковых тканей.
[162] Клещевина — древовидное растение, в семенах содержится 48—55 процентов касторового масла, используемого в медицине и длятехнических нужд.
[163] Сандаловое дерево — высота около 10м. Древесина желтая, душистая, содержит в ядре 3—6 процентов эфирного масла, применяемого в парфюмерии и медицине. Из древесины также изготавливают сувениры, долго сохраняющие приятный запах.
[164] Тамариск — деревья и кустарники, растущие в пустынях и полупустынях, где их используют для закрепления песков от выветривания.
[165] Бетель — кустарник семейства перечных; его листья, посыпанные известью, жители южных стран, занятые тяжелым трудом, жуют ради возбуждения нервной системы при сильном ослаблении организма.
[166] Ятраппа (ятрышник) — многолетняя лекарственная трава.
[167] Молочай — трава и кустарники 2000 видов. Некоторые используются в парфюмерии и медицине.
[168] Саговая пальма — высота 8—12м. Срубив дерево, из его сердцевины получают крахмал, идущий на изготовление крупы саго. Из одного ствола добывают 100—160 кг крахмала.
[169] Маис — кукуруза.
[170] фауна — совокупность всего животного мира данной местности или определенной геологической эпохи.
[171] Ибис — крупные птицы семейства голенастых. Гнездятся на деревьях, в тростниках. Питаются рыбой, лягушками, червями.
[172] Колпик — болотная птица, длина тела около 80см, вес 1, 5кг. Зимуют в Африке. Основной корм — мелкие беспозвоночные.
[173] Боа (удав) — змея с очень красивой окраской. Длина до 4м. Обитает в лесах — на земле и деревьях. Питается мелкими зверьками, птицами.
[174] Питон — змея из семейства удавов. Длина 1, 5—10м. Вес до 100кг. Хорошо плавает. В пищу использует, например, шакалов, леопардов, молодых кабанов, крупных ящериц. Нападает на человека. Некоторые виды съедобны.
[175] Шимпанзе — по многим показателям ближе всего из животного мира стоит к человеку, чем пользуются ученые при проведении различных экспериментов. Рост около метра.
[176] Каталепсия — оцепенение, застывание тела в неестественных позах, сопровождается потерей способности к произвольным движениям.
[177] Инфильтрат — местное уплотнение и увеличение объема мышечных тканей вследствие скопления в них крови при воспалении, опухолях и проч.
[178] Гукер Уильям Джексон (1785—1865) — английский ботаник, известны труды по флоре Англии, Африки, Америки.
[179] Каре — боевой порядок войск, построенных в виде квадратов, прямоугольников.
[180] Давид — царь Израильско-Иудейского государства в концеXIвека — около 950 года до н. э. По библейской легенде юноша Давид победил великана Голиафа.
[181] Вашингтон Джордж (1732—1799) — первый президент США (1789—1797).
[182] Контрапункт — искусство сочетания нескольких самостоятельных, но одновременно звучащих мелодий, голосов в одно гармоническое целое.
[183] Тевтоны — древние племена германского происхождения.
[184] Берси, Отей, Монруж, Монмартр — районы Парижа.
[185] Эфес — рукоять сабли, насаженная на шейку клинка.
[186] Гильотина — машина для обезглавливания приговоренных к смерти. Изобретатель — французский врач Гильотён Жозеф (1738—1814). Введена во Франции в 1792 году. Через несколько лет отменена. Возрождена гитлеровцами. Ныне нигде не применяется.
[187] Кварта — единица объема (здесь — жидкостей), равна 1/4 галлона, или 2 пинтам, или 1,14 литра.
[188] Фаворит — любимец, баловень.
[189] Шхуна — парусное судно с двумя и более мачтами с косыми парусами.
[190] Буэнос-Айрес — столица Республики Аргентина. Основан город в 1536 году испанцами. Население (1896) — 690 тысяч. Крупный порт.
[191] Аргентина — государство на юго-востоке Южной Америки. Площадь— 2767 тысячкв.км. Население на 1896 год — 4 млн. Территорию эту, заселенную индейцами, в первой половинеXVIвека завоевали испанцы. В 1816 году в ходе Войны за независимость стала самостоятельным государством под названием Ла-Плата. С 1826 года — Федеративная Республика Аргентина.
[192] Ирландский банкет — здесь: насыпной вал из грунта или камней.
[193] Речь идет о Гражданской войне в США 1861—1865 годов между буржуазным Севером и рабовладельческим Югом.
[194] Рей (рея) — поперечное дерево у мачты, на котором подвешивается верхней кромкой прямой парус.
[195] Гафель — дерево, нижним концом упирающееся в мачту сзади, а другой конец, подвешенный под углом, служит для прикрепления верхней кромки паруса.
[196] Бизань-мачта — мачта на корме судна.
[197] Метаморфоза — превращение, видоизменение.
[198] Фал — снасть, при помощи которой поднимают на судах реи, паруса, флаги и проч.
[199] Боцман — первое лицо среди младшего командного состава судна, корабля; в его обязанности входит содержание судна в чистоте и порядке, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.
[200] Ют — кормовая часть верхней палубы судна.
[201] Гасконь — историческая область на юго-западе Франции. По народным представлениям, жители ее, гасконцы, склонны к безобидному хвастовству, но притом воистину храбры.
[202] Гаронна — река во Франции и Испании. Начинается в Пиренеях, впадает в Бискайский залив. Длина 647 км.
[203] Гейдельберг — город в Германии. Население на 1895 год 35 тысяч человек. Старейший германский университет (с 1386г.). Число студентов на 1895 год 1028, доцентов около 130, в библиотеке 500 тысяч томов.
[204] Мастодонт — здесь: громадное, неуклюжее существо.
[205] Финт — увертка.
[206] Мулине — фехтовальный прием, удар скруговым или полукруговым движением острия и с обходом оружия противника.
[207] Цвета эбенового дерева — здесь:черного цвета.
[208] Креолы — люди, происходящие от смешанных браков европейцев с индейцами.
[209] Фарандола — французский (провансальский) хороводный, танец. Темп быстрый, сменяющийся более медленным.
[210] Гипотетический — здесь: воображаемый, предполагаемый.
[211] Рио-де-Жанейро — город и порт на юго-востоке Бразилии. Основан в 1502 году. Население на 1890 год — 877 тысяч. Был столицей государства в 1763—1960 годах.
[212] Центровка груза — правильная его укладка в трюмах и на палубе, так, чтобы центр тяжести судна не сместился влюбую сторону.
[213] Лопарь — ходовой конец троса между блоками талей, то есть тот, за который тянут трос.
[214] Таль — подвесное грузоподъемное устройство с ручным или механическим приводом.
[215] Судовой набор корпуса — система балок, образующая каркас судна (киль, шпангоуты и т. д.).
[216] Канонир — артиллерист
[217] Кашалот — один из видов китов. Длина самцов — до 20м, вес до 70 т, длина самок — до 15м, вес до 30 т. Дает до 9—10 т жира и до 6 т спермацета — воскоподобного вещества, и амбру — вещество, служащее для закрепления запаха духов.
[218] Галс — снасть, удерживающая на должном месте нижний и наветренный угол паруса; а также курс судна относительно ветра.
[219] Марсель — второй снизу парус трапециевидной формы; в зависимости от мачт и реев, на которых они закреплены, различают фок-марсель, грот-марсель и др.
[220] Стаксель — косой треугольный парус.
[221] Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2м.
[222] Детонация — весьма быстрое превращение взрывчатого вещества в газы, сопровождающееся выделением огромной энергии; детонация обычно вызывается взрывом другого взрывчатого вещества при соприкосновении или на расстоянии; некоторые взрывчатые вещества детонируют от удара, укола, трения.
[223] Ватерлиния — черта по борту судна, показывающая линию предельной осадки судна при полной нагрузке.
[224] Шлюпочный люк — отверстие, закрываемое большой деревянной затычкой, истинное назначение которого — сливать после возвращения на борт корабля налившуюся в шлюпку воду. (Примеч. перев.)
[225] Фок-мачта — передняя мачта на судне.
[226] Танталовы муки — в греческой мифологии страдания лидийского или фригийского царя Тантала, осужденного богами. Стоя по горло в воде и видя висящие на дереве плоды. Тантал не мог утолить жажду и голод, так как вода уходила из-под его губ, а ветвь с плодами отстранялась.
[227] Катапульта — машина, используемая в древности (доVвека) для метания стрел и камней в осаждаемую крепость.
[228] Пантагрюэль — герой романа французского писателя-гуманиста Франсуа Рабле (1494—1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532). Здесь имеется в виду пир обильный, великанский.
[229] Резонер — человек, который любит рассуждать длинно и нравоучительно.
[230] На плоту «Медуза» 149человек спасались после кораблекрушения фрегата «Медуза», которое произошло 2 июля 1816года в открытом море с западной стороны Африки. Спустя двенадцать дней плот былобнаружен с пятнадцатью умирающими.
[231] Джига — старинный народный танец Ирландии, Шотландии. Исполняется весело, в быстром темпе.
[232] Дебаркадер — судно специальной конструкции, находящееся на приколе для причаливания и стоянки других судов.
[233] Что? (диал. англ.) Что такое? (нем.) Стой! (англ.) Остановитесь! (нем.) (Примеч. перев.)
[234] Галлюцинация — явление обмана зрения, слуха, обоняния и т. п. вследствие психического расстройства, при котором возникают образы и ощущения, не существующие, но воспринимаемые как реальные.
[235] Понтон — плоскодонное несамоходное судно. Бывают металлические, деревянные, надувные, железобетонные. Используются для подъема затонувших судов и как плавучие опоры для плавучих кранов, землечерпальных снарядов, золотопромысловых драг, настила понтонных мостов.
[236] Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед с носа судна; служит для вынесения вперед носовых парусов, улучшения маневренных качеств судна.
[237] Планшир — брус, проходящий поверх фальшборта у больших судов и по верхнему краю борта у шлюпок.
[238] Кейптаун — город-порт на юго-западе Южно-Африканской Республики, на южной оконечности Африканского континента, близ мыса Доброй Надежды. Основан голландцами в 1652 году. В 1806 году завоеван англичанами. К концуXIXвека стал городом европейского типа. Население на 1891 год — 51 тысячачеловек.
[239] Брамсель — парус третьего яруса парусного судна с прямым вооружением.
[240] Менингит — воспаление мозговых оболочек.
[241] Куба — остров в Вест-Индии. Открыл его для европейцев испанский мореплаватель Колумб Христофор (1451 —1506) в 1492 году. В 1510 году началось завоевание острова, вызвавшее ожесточенное сопротивление индейцев,предки которых заселяли остров ещевIVтысячелетии до н. э. В результате этой борьбы из 200 тысяч индейцев осталось в Живых около 5 тысяч, что вызвало массовый ввоз негров-рабов из Африки (рабство на Кубе отменено только в 1886г.). После долгих лет национально-освободительной борьбы и оккупации США Куба в 1902 году стала республикой, однако на положении полуколонии американцев. Самостоятельность получила в 1959 году.
[242] Вперед! (англ.)
[243] Кабестан — лебедка с барабаном на вертикальном валу для выбирания судовых якорей или швартовки.
[244] Кильватерная струя — след, остающийся позади идущего судна.
[245] Пеньковый галстук — мрачно-шутливое название веревки виселицы.
[246] Панацея — средство, якобы помогающее во всех случаях жизни; здесь слово применено в более реальном значении: лекарство от многих болезней.
[247] Презентабельный — представительный, видный, благопристойной внешности и манер.
[248] Лечь в дрейф — остановить движение судна, не бросая якоря (при условии безветрия).
[249] Время — деньги (англ.).
[250] Фрахт — плата за перевозку грузов или пассажиров различными видами транспорта, главным образом морским, иногда под этим термином понимают и сам груз.
[251] Бондарь — ремесленник, изготавливающий бочки.
[252] Каломель — хлорид ртути, бесцветное кристаллическое вещество, в медицине применяется как противомикробное средство.
[253] Ялапа — многолетнее вьющееся растение семейства вьюнковых.
[254] Фантом — призрак, привидение.
[255] Монтевидео — город, столица Уругвая с 1828 года. Население на конецXIXвека — 250 тысяч человек. Главный морской порт на левом берегу залива Ла-Плата Атлантического океана. Основан испанцами в 1726году. В 1816—1828 годах в составе Бразилии.
[256] Коматозное состояние — угрожающее жизни состояние, характеризующееся полной утратой сознания, нарушением кровообращения, дыхания, обмена веществ, отсутствием рефлексов.
[257] Анналы — летопись, запись о чем-то значительном, героическом, вошедшем в историю.
[258] Сантьяго — столица (с 1818г.) государства Чили на западном побережье Южной Америки. Город расположен у подножия горной системы Анды. Основан испанцами в 1541 году. Население на 1895 год — 256 тысяч.
[259] Гик — вращающееся горизонтальное бревно, одним концом упирающееся в мачту, по которому растягивается нижняя кромка паруса.
[260] Мириаметр — десять тысяч метров.
[261] Памперо — холодный штормовой ветер, иногда с дождем, дующий в Аргентине и Уругвае, связан с вторжениями антарктического воздуха через пампу.
[262] Пампа — обширные травяные степи умеренного пояса в Южной Америке.
[263] Тайфун — вихреобразный ветер, буря, возникает в южных и восточных морях Азии.
[264] Самум — знойный сухой ветер пустынь, несущий тучи песка и пыли.
[265] Миазмы — по понятиям того времени, заразные начала, попадающие в человеческий организм из окружающей среды: воздуха, воды, почвы. Различали живые миазмы (бактерии и проч.) и неодушевленные (вредные испарения и т.п.).
[266] Нектар и амброзия — в древнегреческой мифологии напиток и пища богов, дававшая им вечную юность и бессмертие.
[267] Трюфели — подземные грибы изысканного вкуса; также вид дорогих конфет.
[268] Субординация — служебная подчиненность младшего старшему; исполнение правил служебной дисциплины.
[269] Бурже — селение в 11 км к северо-востоку от Парижа; 2459 жителей на 1896 год. Во время осады города в 1870 году неоднократно служило местом кровавых схваток.
[270] Шампиньи — деревня в 8 км к юго-востоку от Парижа, где происходили два ожесточенных сражения (30 ноября и 2 декабря 1870 г.). В итоге французы с огромными потерями отошли за реку Марна. 2 марта 1873 года на месте битвы был воздвигнут памятник.
[271] Бюзанваль — похоже, речь идет о деревне Бюзанди, где, по историческим источникам, 15 (27) августа 1870 года случилась жестокая сеча прусской и французской кавалерии, закончившаяся разгромом последней.
[272] Камергер — придворное звание старшего ранга в монархических странах.Отличительный знак — ключ на голубой ленте.
[273] Фигляр — шут, кривляка
[274] Баньоле (Баньоль)— провинциальный городок во Франции, в нижнем течении реки Рона.
[275] Индостан — прежнее название Индии.
[276] Оверньяки — жители провинции Овернь во Франции.
[277] Вагнер Рихард (1813—1883)— композитор, реформатор оперы, стремился к органическому слиянию музыки, слова и сценического действия, к непрерывному симфоническому развитию.
[278] Вийеттские бойни (в русских справочных изданиях началаXXв. — Вилетт) — северо-восточный квартал Парижа с многочисленными фабриками, скотной ярмаркой, скотобойней.
[279] Пеон — поденщик, батрак, находящийся в полурабской зависимости от помещика-работодателя.
[280] Кабальеро — господин, дворянин, кавалер.
[281] Бамбуло — барабан, тамтам, а также название негритянского танца.
[282] Поднебесная — литературное и поэтическое название Китайской империи (Тянь-ся), употреблявшееся самими жителями страны. На протяжении своей многовековой истории Китай имел много названий. С ними ничего общего не имеет русское, происходящее, предположительно, от имени правящей династии Кидань (907—1125гг.).
[283] Сукинсын!(исп.) (Примеч. перев.)
[284] Разбойник! (исп.) (Примеч. перев.)
[285] Хреново отродье!(исп.) (Примеч.перев.)
[286] Тварьадова! (исп.) (Примеч.перев.)
[287] Вол упрямый! (исп.) (Примеч. перев.)
[288] Кораль — загон для скота.
[289] Прерии — степи с высокими травами на черноземах Северной Америки. Ныне почти все распаханы под сельскохозяйственные культуры.
[290] Дебют — первое выступление на каком-либо поприще.
[291] Гумус — перегной, вещества в почве, образующиеся в результате разложения органических остатков растений, животных и проч. Наличие гумуса повышает плодородие земли.
[292] Кошениль — насекомое из группы щитковых тлей, из которых добывается краска, известная под названием кармин.
[293] Гаучо — этническая группа, возникшая вXVI—XVIIвеках от браков испанцев с индейцами Аргентины: вели бродячую жизнь, были в основном пастухами. Потомки их влились варгентинскую нацию.
[294] Фуляр — тонкая шелковая ткань полотняного переплетения, отличается особой приятной мягкостью.
[295] Бульвардье — свободный обеспеченный человек,проводящий время вгородских прогулках, уличных развлеченияхиувеселениях, беседах.
[296] Монмартр — северная часть Парижа. Существует со времен римского завоевания (серединаIв. до н.э.—Vв. н.э.). Занимает значительное место в истории города. Здесь началось народное восстание 18 марта 1871 года, положившее начало Парижской коммуне. С концаXIXвека Монмартр облюбовала творческая интеллигенция — актеры, художники, музыканты, писатели, для части которой характерен богемный (беспечный, беспорядочный) образ жизни. Улица Монмартр также одна из главных торговых артерий города.
[297] Мастиковая роща — из деревьев рода фисташковых, дающих смолу, используемую для изготовления высококачественных лаков.
[298] Охотничье ружье с сужающимся диаметром ствола. (Примеч. перев.)
[299] Всего доброго, господа! (исп.)
[300] «Говорю по-испански» (исп.).
[301] Пиры Валтасара — пиршества, оргия накануне несчастья или гибели (по имени вавилонского царя Валтасара, убитого, по библейскому сказанию, во время пира внезапно вторгшимися в Вавилон персами. Это произошло в 539 году до н. э).
[302] Язык Сервантеса — то есть испанский. Сервантес Сааведра Мигель де (1547—1616) — испанский писатель, автор знаменитого романа «Хитроумный идальго Дон-Кихот Ламанчский» (части 1 и 2, 1605-1615).
[303] Кордильеры — величайшая по протяженности горная система (длина более 18 тыс. км.), окаймляющая западные окраины материков Северной и Южной Америки. Подразделяется на Кордильеры Северной Америки и Южной Америки — Анды. Наибольшая высота 6960м (гора Аконкагуа в Андах).
[304] Вольт — крутой поворот лошади при езде в манеже.
[305] Галльский — относящийся к галлам. Галлы — римское название кельтов, которые обитали в Галлии (современной Франции, Бельгии и Северной Италии) сVIдо первой четвертиIIвека до н. э. Галлами иногда, как и в данном случае, называют французов.
[306] Кентавры — в древнегреческой мифологии лесные или горные демоны (дьявольские существа), полулюди, полукони, пристрастные к выпивке спутники бога вина Диониса.
[307] Идея-фикс (современное написание — идефикс) — идея, всецело увлекшая, захватившая человека.
[308] Уругвай — река в Южной Америке, длина 2200 км, площадь бассейна — 307 тысяч км.
[309] Метис — потомок от браков между представителями разных человеческих рас.
[310] Редут — полевое оборонительное сооружение в виде квадрата, прямоугольника, многоугольника.
[311] Космополнт — «гражданин мира», исповедующий идею равенства всех народов; здесь: человек, изъездивший много стран и местностей.
[312] Бонза — буддийский монах, священнослужитель.
[313] Клан — род, коллектив кровных родственников, иногда весьма разветвленный имногочисленный; здесь употреблено в ироническомсмысле.
[314] Кайманы — общее название пресмыкающихся трех родов семейства аллигаторов (крокодилов). Длина достигает пяти метров.
[315] Партитура — запись нотами музыкального многоголосого произведения.
[316] Алебарда — длинное копье, поперек которого прикреплены топорик или секира. Были распространены вXIV—XVIвеках.
[317] Андалузский — относящийся к Андалузии (Андалусии), исторической области на юге Испании, главный город Севилья.
[318] Петарда — в пиротехнике бумажная или металлическая гильза, наполненная порохом. Применяется для создания звуковых эффектов.
[319] Либих Юстус (1803—1873) — выдающийся немецкий химик, один из создателей агрохимии. Автор химической теории брожения и гниения, теории минерального питания растений.
[320] Арьергард — часть войск, находящаяся позади главных сил при походном движении и обеспечивающая безопасность тыла.
[321] Гумбольдт Александр (1769—1859)— естествоиспытатель, географ и путешественник. Исследовал природу стран Европы, Центральной и Южной Америки, Урала, Сибири.
[322] Ориноко — река в Венесуэле и Колумбии (Южная Америка). Длина 2730 км, площадь бассейна 1 млн. кв. км. Впадает в Атлантический океан. Судоходна на 400 км от устья, разделенного на многочисленные рукава.
[323] Шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника от колена до щиколотки, служащая для управления лошадью.
[324] Легион — воинская единица в Древнем Риме (4,5—7 тыс. чел.); в древнерусском счете 100 тысяч. В общем смысле — великое множество живых существ.
[325] Скаты — морские донные рыбы, длина до 9м, вес до 4 т. Некоторые виды имеют огромные, похожие на крылья, плавники, распластанные по сторонам туловища, весьма ценимые как пища. Электрический скат значительно меньше по размерам; на теле расположен специальный орган, которым, выделяя ток, скат оглушает добычу или врага. Удар может быть опасен для человека.
[326] Зуавы — род легкой пехоты во французских колониальных войсках, формировались из жителей Северной Африки и добровольцев-французов, проживавших там же, вXIX—XXвеках.
[327] Парана — река в Бразилии и Аргентине. Длина 4380км, площадь бассейна — 2663 тысяч кв. км. Образует с рекой Уругвай общее устье — эстуарий, являющийся заливом (длина 320, ширина до 220 км), в нем расположены порты Буэнос-Айрес и Монтевидео.
[328] Шату — западная окраина Парижа, станция городской железной дороги,расстояние до исторического центра Парижане более 10—12 км.
[329] Жиронда — эстуарий (длина 75 км) рек Гаронны (длина 647 км) и Дордонь (длина 472км) во Франции, открывается в Бискайский залив Атлантического океана. В Жиронде расположен порт Ле-Вердон. Глубина фарватера 8м.
[330] Ирокезы — группы индейских племен, живутна севере США и Канады.
[331] Булонский лес — окрестность в западной части Парижа, между крепостной стеной и рекой Сеной, в 1852 году превращен в современный парк, место прогулок тогдашнего «высшего света», к парку примыкает ботанический сад, рядом — два ипподрома, лошади даются напрокат.
[332] Друг! (исп.)
[333] Кастилия — королевство вXI—XVвеках на Пиренеях. После объединения Кастилии и Арагона в 1479 году образовалось государство Испания.
[334] Монбар — город в департаменте Кот-д'Ор во Франции.
[335] Санта-Фе — расположен на одноименном рукаве реки Парана, соединен железной дорогой со своим портом Каластине (в 12 км от города). Основан в 1573 году. Население на 1895 год — 25 тысяч человек.
[336] Экстрадиция — выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства.
[337] Блокгауз — полевое оборонительное сооружение, рассчитанное на круговую оборону, используется в качестве опорного пункта.
[338] Мировой суд (исп.). (Примеч. перев.)
[339] Иезуиты — члены католического монашеского ордена, основанного в 1534 году в Париже Игнатием Лойолой. Основные принципы организации ордена: строгая централизация, повиновение младших по положению старшим, абсолютный авторитет главы ордена.
[340] Смерть предателю! (исп.)
[341] Ремингтон — усовершенствованные ружья, заряжающиеся не с дула, а с казенной части; изобретатель — техник Фило Ремингтон, сын владельца фирмы «Ремингтон Аре» в штате Нью-Йорк, прекратившей существование в 1886 году. Фирма выпускала весьма совершенные по тем временам пишущие машины; о их качествах говорит то, что отдельные экземпляры в рабочем состоянии можно встретить и поныне.
[342] Пионеры — передовые люди, прокладывающие новые пути в какой-либо области деятельности.
[343] Ритурнель — музыкальная фраза в аккомпанементе, повторяющаяся подобно припеву в песне.
[344] Анакреонтическая поэзия — воспевающая любовь, вино, пиры, развлечения.
[345] Прекрасная Елена — персонаж греческого эпоса. С именем Елены связана судьба города Трои (Илиона), существовавшего по меньшей мере за 3 тысячи лет до н.э. на северо-западе Малой Азии. Похищение Елены троянским царевичем Парисом привело к десятилетней войне, завершившейся разрушением Трои около 1260 года до н.э. Судьба Елены послужила сюжетом множества литературных и музыкально-драматических произведений, начиная от тех, что приписываются легендарному древнегреческому слепому поэту Гомеру
[346] Хильперик (Хильперих; 561—584) — король франков. В числе прочего известен тем, что занимался богословием, но уклонился от «истинной веры», написав ряд сочинений; изобрел несколько новых букв, которые хотел ввести во всеобщее употребление.
[347] Макадам — способ мощения улиц, по которому поверх слоя камней насыпается несколько слоев щебня, плотно утрамбовываемых катком; так же называется мостовая, сделанная по этому способу.
[348] Надар Феликс (наст. фам. Турнамон; 1820—1910)— французский журналист, рисовальщик, мастер фотоискусства. Изобрел и построил воздухоплавательный аппарат с газовым баллоном, установленным в корзине аппарата, и совершил полет из Парижа в город Ганновер (Германия) — расстояние по прямой около 700км. Сделал первую аэрофотосъемку
[349] Кондор — хищная птица, длина — 1м, крылья в размахе свыше 2,8м. Взлетает на высоту до 7 тысяч м. Обитает исключительно в Андах. Приведенные далее автором романа сведения о размахе крыльев и огромной силе кондоров основательно преувеличены.
[350] Уланы — видлегкой кавалерии вЕвропеXVI—XXвеков. Название происходит от монголо-татарских воинов с пиками.
[351] Эдисон Томас Алва (1847—1931) — американский изобретатель и предприниматель. Усовершенствовал телеграф и телефон, лампу накаливания, изобрел аппарат для записи и воспроизведения звука — фонограф и другое.
[352] Лафонтен Жан де (1621 —1695) — французский писатель. В «Сказках и рассказах в стихах», комедиях и знаменитых «Баснях» предстает как мыслитель и сатирик, опирающийся на фольклор.
[353] Вальпараисо — город и порт в Чили. Основан в 1536 году. Население на 1885 год105 тысяч. Конечный пункт трансиндийской железной дороги (противоположный конечный пункт — Буэнос-Айрес, Аргентина). Из порта — сообщение со всеми основными странами Европы.
[354] Имеется в виду Франко-прусская воина 1870—1871 годов.
[355] Шкот — снасть для управления парусами; выбрать шкоты — натянуть их для более сильного наполнения парусов ветром.
[356] Шпигат — отверстие в борту судна на уровне палубы для удаления с палубы воды.
[357] Док сухой — портовое сооружение для ремонта и осмотра судов: бассейн, вырытый на берегу и сообщающийся с гаванью: может быть наполнен водой и освободиться от нее.
[358] Бош — во Франции презрительная кличка немцев.
[359] Доде Альфонс (1840—1897)— писатель, автор трилогии «Тартарен из Тараскона», многих новелл и знаменитого романа «Набоб». Набоб—, жизнь которого отличается восточной богатой пышностью.
[360] Бремен — город в Германии, морской порт в нижнем течении реки Везер. Основан в концеVIIIвека. Население на 1895 год — 142 тысячи человек.
[361] Дрезден — город в Германии на реке Эльба. Впервые упоминается в 1216 году. Население на 1895 год — 354 тысячи человек. Знаменитая картинная галерея во дворце Цвингер, спасенная от гибели советскими воинами вскоре после окончания войны 1941 —1945 годов. Произведения искусства были возвращены немцам, дворец восстановлен.
[362] Банальность — давно известное, избитое выражение, прописная истина.
[363] Статист — актер, исполняющий самые мелкие роли без слов, только появляясь на сцене.
[364] Здесь: «гвоздь вечера» (англ.).
[365] Великий магистр — высшее должностное лицо в религиозном и рыцарском ордене (объединении, преимущественно тайном).
[366] Трувиль — город на севере Франции, комфортабельный морской курорт.
[367] Парвеню — выскочка, человек, пробившийся в богатые слои общества.
[368] Гейярден — в переводе с французского означает «веселенький», «игривый».
[369] Бретонский — живущий в Бретани — области на севере Франции.
[370] Пенсильвания — штат на северо-востоке США.
[371] Скваттер — здесь: скотовод, арендующий для своих стад необработанные участки земли.
[372] Крымская война 1853—1856 годов — между Россией, с одной стороны, и Турцией, Великобританией, Францией, Сардинским королевством — с другой, за господство на Ближнем Востоке. Велась на Черном море и натерритории Крыма. Несмотря на мужествосвоих воинов, Россия потерпела в войне сокрушительное поражение вследствие военной и экономической отсталости.
[373] Провидение — по христианскому вероучению, непрерывное попечение Бога о Вселенной и человечестве; также и название Верховного Существа, управляющего всеми мировыми событиями. Другое название Провидения — Божий Промысел.
[374] Да поразит его Господь! (исп.)
[375] Идальго — испанский дворянин.
[376] Паладин — верный рыцарь.
[377] Крестовые походы (1096—1270 гг.) на Ближний Восток — организованы западноевропейскими феодалами и католической церковью; захватнические цели прикрывались религиозными лозунгами. Здесь выражение это, как и слово «паладин», употребляется в злобно-насмешливом смысле и тоне.
[378] Кампешевое дерево — небольшое дерево, древесина идет на мебель и паркет, а также для изготовления краски — синего сандала.
[379] Индиго — синяя краска, получаемая из некоторых растений.
[380] Арматор — владелец торгового судна или лицо, им уполномоченное, для эксплуатации судна.
[381] Джонка — распространенный в китайских и малайских водах тип парусного судна.
[382] Картуз — здесь: мешочек из ткани для порохового заряда.
[383] Бурбон (с 1848 г. — Реюньон) — остров в Индийском океане, в группе Маскаренских островов. Площадь — 2,5 тысячи кв. км. Население на 1892 год172 тысячи. С 1643 года — французское владение.
[384] Спонтанность — самопроизвольность, самодвижение, вызванное не внешними факторами, а внутренними причинами.
[385] Гектолитр — сто литров.
[386] Компонент — составная часть чего-либо.
[387] Атолл — плоский коралловый остров кольцеобразной формы, как правило, внутри заключающий лагуну, обычно соединяющуюся узким каналом с открытым морем.
[388] Бобиньи и Бонди — местности в департаменте Сена — Сен-Дени, Франция.
[389] Кавендиш Генри (1731 —1810) — английский физик и химик. Исследовал свойства многих газов, получил водород и углекислый газ, определил состав воздуха и воды.
[390] Всемирная выставка — речь идет о выставке в Париже 1889 года, посвященной столетию революции 1789 года. Главной достопримечательностью оказалась специально выстроенная железная башня высотой в 300м, автор проекта инженер Эйфель Александр Гюстав (1832—1923). Выставку посетили 65 млн. человек со всех концов света. Эйфелева башня стала символом Парижа.
[391] Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна. «Быть на траверзе» какого-либо предмета — находиться на линии, направленной на этот предмет и составляющей прямой угол с курсом судна.
[392] Лот — прибор дляопределения глубины моря, простой лот — гиря с веревкой.
[393] Араукария — хвойное дерево, высота до 50—60 и даже до 90м. Семена съедобны. Древесину используют как строительный материал и на различные поделки.
[394] Виктория (1819—1901) — королева Великобритании с 1837 года.
[395] Дословно: «паслен людоедский» (лат).
[396] Указанные здесь географические объекты находятся в противоположныхчастях континента.
[397] Терпсихора — в греческой мифологии однаиз девяти муз, покровительница танца.
[398] Лакричный цвет — светло-желтый.
[399] Новая Каледония — острова в Тихомокеане, владения Франции. Состоят из главного и группы мелких островов, общая площадь 19 тысяч кв. км. Управляется верховным комиссаром. Открыт в 1774 году Дж. Куком. В 1864—1896 годах — место каторги.
[400] Опоссум — сумчатое млекопитающее, длина тела 8—50 см. Около 80 видов, многие используются в пищу.
[401] Эльзас — историческая провинция на востоке Франции, владеет этой территорией с 1648 года. В 1871 году в результате войны Эльзас отторгнут Германией, возвращен в 1919 году.
[402] Исси… и др. — тогдашние предместья Парижа, расположенные вдоль всей южной городской черты; места ожесточенных боев с пруссаками в 1870 году.
[403] Исторический факт. (Примеч. авт.)
[404] Кожаный Чулок — имя благородного, мужественного, честного индейца Америки, героя пяти романов, автор которых американский писатель Джеймс Фенимор (1789—1851).
[405] Фрактура — надлом, перелом.
[406] Контрактура — ограничение подвижности сустава, вызванное поражением мягких тканей (кожи, мышц, связок).
[407] Рекогносцировка — разведка местности, противника, населения перед боевыми действиями (обычно командиром или офицерами).
[408] Пассаты — постоянные северо-восточные ветры в Северном и юго-восточные в Южном полушариях, дующие между тропиками и экватором.
[409] Росс Джеймс Кларк (1800—1862)— военный моряк, полярный исследователь. Совершил три летних плавания в Антарктику, в одном из них (1841 г.), следуя с острова Тасмания, в Тихом океане, вероятно, и посетил указанный атолл в районе островов Килинга.
[410] Дарвин Чарлз Роберт (1809—1882) — английский естествоиспытатель, создатель материалистической теории развития органического мира. В 1831 —1836 годах совершил кругосветное путешествие в составе научной экспедиции на небольшом корабле «Бигль», в ходе которого с 1 по 12 апреля 1835 года пробыл на острове Килинг и составил его подробное документально-научное описание.
[411] Ротонда — круглая в плане постройка.
[412] Плафон — потолок, украшенный камнями или архитектурными алемснтами, со светильником посредине.
[413] Амплуа — специальность актера, играющего определенные роли: героя, любовника, злодея, простака, резонера.
[414] Интрига — здесь: организация действия в драматическом произведении, которое характеризуется напряженной борьбой персонажей, особой запутанностью событий.
[415] Мизансцена — расположение актеров на сцене в отдельные моменты действия.
[416] Американская война — Гражданская война в США 1861 — 1865 годов.
[417] Оборона Парижа — в апреле — мае 1871 года коммунарами и революционерами-интернационалистами перед падением Парижской коммуны.
[418] Вильгельм Гогенцоллерн (1797—1888)— Пруссии с 1861 года и германский император с 1871 года. Войска Пруссии участвовали в разгромеПарижской коммуны.
[419] Фанфарон — бахвал, хвастун.
[420] Торресов (Торреса) пролив — между Новой Гвинеей и Австралией, соединяет Индийский и Тихий океаны. Длина 130км, ширина 170 км.
[421] Сидней — город и порт в Австралии. Основан в 1788 году (первое европейское поселение на этом континенте). Население на 1891 год — 384 тысячи человек.
[422] Суэцкий канал — соединяет Красное море со Средиземным. Открыт в 1860 году. Длина 161 км, ширина 120—150 м, глубина 12.5—13м.
[423] Тулон — город и порт во Франции, на Средиземном море. С концаXVIIIвека — первоклассная военная крепость. Население на 1896 год — 91 тысяча человек.