Примечания
[1] Фрегат — большой трехмачтовый двухпалубный парусный корабль.
[2] Название корабля «Сан-Фелипе» означает «Святой Филипп», в то же время Филипп — имя короля Испании
[3] Кильватер — след за кормой плывущего корабля.
[4] Монмут Джеймс Скотт (1649 — 1685) — побочный сын английского короля Карла II. В 1685 году пытался захватить престол, занимаемый королём Иаковом II, но был взят в плен и казнён.
[5] Барбадос — остров в Карибском море из группы Больших Антильских островов
[6] Эскуриал — дворец испанских королей.
[7] Квартердек — приподнятый участок верхней палубы в кормовой части корабля.
[8] Склянки — удары вахтенного в колокол каждые полчаса.
[9] Сент-Винсент — пролив и остров (один из Малых Антильских островов) в Карибском море.
[10] Сан-Доминго — столица испанской части острова Гаити (ныне Доминиканской Республики).
[11] Эспаньола — испанское название Гаити.
[12] Пресвятая Дева! (лат.)
[13] Шкафут — участок палубы корабля между фок— и грот-мачтами.
[14] Саона — островок у юго-восточного побережья Гаити.
[15] Штурман — помощник капитана по судовождению.
[16] Пророка Иону, поступившего попрёки воле Бога. моряки бросили за борт, чтобы утихомирить бурю (Библия,.Книга Ионы, глава I).
[17] Вертлюжные пушки — палубные орудия, вращающиеся вокруг собственной оси.
[18] Утлегарь — участок носового отдела рангоута парусного корабля.
[19] Грот-мачта — вторая от носа мачта.
[20] Миля морская — 1852 метра.
[21] Фок-мачта — передняя мачта; бизань-мачта — задняя мачта.
[22] Осама — река на острове Гаити.
[23] Сажень морская — шесть футов (182 сантиметра)
[24] Пуэрто-Рико — один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.
[25] Галеон — большой трехмачтовый трехпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.
[26] Фальшборт — обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.
[27] Степс — гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.
[28] Шкипер — командир торгового судна.
[29] Поворот оверштаг — поворот против линии ветра на другой галс.
[30] Полубак — носовая часть верхней палубы.
[31] Поворот фордевинд — поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.
[32] Полуют — надстройка на юте (кормовой части палубы).
[33] Верповать — двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.
[34] Картахена — портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.
[35] Кристианстад — город на острове Сен-Круа [Санта-Крус) — одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции
[36] Главный город острова Пуэрто-Рико.
[37] Тортуга — остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.
[38] Sangre — кровь (исп.) соответствует английскому.
[39] Дьявол во плоти (исп.).
[40] Шлюхины отродья (исп.).
[41] Кренгование — наклон судна на бок на отмели для очистки и ремонта днища.
[42] Морган Генри (1635 — 1688) — знаменитый английский корсар, впоследствии губернатор Ямайки. Некоторые факты его биографии послужили основой приключений капитана Блада.
[43] Монбар, прозванный испанцами Истребителем, — французский пират.
[44] Кормовой подзор — участок кормы, нависающий над водой.
[45] Бушприт — наклонное рангоутное дерево в носовой части
[46] Да здравствует.. (исп.)
[47] Крутой бейдевинд — курс парусного корабля, при котором ветер дует под самым острым углом.
[48] Кабельтов — морская мера длины (185.2 метра).
[49] Скорей, проклятый! (исп.)
[50] Сюда, красотка! Сюда! (исп.)
[51] Лувуа Франсуа Мишель 0641 — 1691) — военный министр Людовика XIV.
[52] Кольбер Жан-Батист (1619 — 1683) — министр финансов Людовика XIV.
[53] Мартиника — один из Малых Антильских островов, бывший владением Франции.
[54] Сен-Пьер — город на Мартинике.
[55] Доминика, Гваделупа, Гренадины — Малые Антильские острова, тогда колонии Франции.
[56] Кайона — город на острове Тортуга.
[57] Мароны — потомки беглых рабов в Вест Индии.
[58] Сент-Кристофер — один из Малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
[59] Виргинские острова — группа Малых Антильских островов.
[60] Порт-о-Пренс — столица тогдашнего французского Гаити.
[61] Геба — богиня молодости в греческой мифологии.
[62] Приветственный салют (франц.).
[63] Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна.
[64] Порты — отверстия для пушек в бортах корабля.
[65] Стеньга — часть составной мачты для парусов или сигнальных огней.
[66] То есть французской части острова Гаити.
[67] Черт возьми! (франц.)
[68] Рангоут — деревянные детали (мачты, стеньги, реи и т.д.) для постановки парусов.
[69] Комингс — стальной брус, окружающий люк.
[70] Аламеда — бульвар в Мадриде.
[71] Битва при Седжмуре (июль 1685 г.) — сражение, в котором войска герцога Монмута были разбиты королевской армией.
[72] Невис — один из малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
[73] Подветренные острова — группа островов у берегов Венесуэлы — тогда колонии Англии.
[74] В Библии (Бытие, глава 39) рассказывается об Иосифе, проданном в рабство в Египет, которого тщетно пыталась соблазнить жена его хозяина — начальника дворцовой стражи Потифара.
[75] Враги всего человечества (лат.).
[76] Мейн (Испанский Мейн) — старое английское название испанских владений на северном побережье Южной Америки.
[77] Кадис — портовый город на юге Испании.
[78] Ватерлиния — линия соприкосновения борта судна с поверхностью воды.
[79] Мария Моденская — королева Англии, супруга Иакова II Стюарта.
[80] Сент-Томас — один из Виргинских островов, бывший английским владением.
[81] Чарлзтаун — главный город острова Невис
[82] Саклинг Джон (1609 — 1642) — английский поэт и драматург.
[83] Рундук — деревянный ларь для храпения личных вещей команды.
[84] Всех за вину одного (лат.) — Вергилий. Энеида. Перевод С.Ошерова.
[85] Нок-рея — оконечность поперечной перекладины мачты.
[86] Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).
[87] Кабестан — приспособление для подъёма якоря.
[88] Р.Сабатини противоречит сам себе. В главе «Золото Санта-Марии» из «Хроники капитана Блада» он характеризует Ибервиля как «французского гугенота, осуждённого и изгнанного за свою веру», здесь же он описан как бывший семинарист-католик.
[89] Вьекес — один из Виргинских островов, принадлежавший Испании.
[90] Брас — снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота последнего в горизонтальной плоскости.
[91] Аутодафе — «акт веры», публичное сожжение еретиков.
[92] Карака — небольшое дхухмачтовое парусное судно.
[93] То есть английский флаг.
[94] Плимут — порт в Великобритании на полуострове Корнуолл.
[95] Алькальд — то есть начальник, в данном случае комендант порта.
[96] Шпангоуты — изогнутые балки по обе стороны от киля, служащие основанием для накладки бортов.
[97] Новыми христианами, или маранамн, называли в Испании крещёных евреев, Сабатинн, сочувствуя преследуемым инквизицией евреям (см. например роман «Морской ястреб»), здесь устами Ибервиля несправедливо обвиняет маранов, многие их которых приняли христианство не из соображения карьеризма, а из страха перед мучительной смертью или по искреннему убеждению.
[98] Дрейк Франсис (1545 — 1595) — английский мореплаватель и пират, первый после Магеллана совершивший кругосветное плавание.
[99] Брам-стеньга — третья снизу часть составной мачты; гитовы — снасти, поднимающие к рею нижнюю часть паруса.
[100] Лотовый — матрос, орудующий лотом — приспособлением для измерения глубины.
[101] Пиллерс — вертикальная стойка для поддержания подпалубных балок и палубных механизмов.
[102] То есть мужского унисонного песнопения. Названо так по «Григорианскому антифанарию» — сборнику католических духовных песнопений для мужского унисонного хора, относящегося к VII веку и приписываемому папе Григорию III.
[103] Ради Бога! (исп.)
[104] Saecula saeculorum — во веки веков (лат.).
[105] Аминь (Лат).
[106] Тонзура — выбритая макушка у католических священников и монахов.
[107] Мир тебе. сын мой (лат ).
[108] Проклятый еретический пёс. (исп.)
[109] Maldito Ladron! — проклятый вор! (исп.).
[110] Боже мой! (исп.).
[111] Бригантина — двухмачтовое однопалубное парусное судно.
[112] Альгвасилы — испанские стражники, полицейские.
[113] Благословляю тебя (лат.)
[114] Есть у них глаза, но не видят (лат.) — Библия, Псалтирь, Псалом 134.
[115] Человеку свойственно ошибаться (лат.).
[116] Благославляю тебя. Да пребудет с тобой мир Господень (лат.).
[117] Бриг — двухмачтовый однопалубный парусный корабль.
[118] Маракайбо — город и озеро на побережье Венесуэлы, принадлежавшие тогда Испании.
[119] Шлюп — небольшое трехмачтовое судно.
[120] Рио-де-ла-Ача — город в Колумбии на побережье Карибского моря, тогда испанское поселение.
[121] Немезида — богиня мщения в греческой мифологии.
[122] Кюрасао — остров в Карибском море, принадлежавший Голландии.
[123] Английская собака! (исп.).
[124] Скорей (исп.).
[125] Баркас — большая судовая гребная шлюпка
[126] Что с хозяином? (исп.).
[127] Боже, милостивый! (исп.)
[128] Господи Иисусе! Не говори так, любимый (исп.)
[129] Любимый (исп.).
[130] Скорей! (исп.).
[131] Боже, помоги мне! (исп.).
[132] Порт-Ройял — город на острове Ямайка, принадлежавшем Англии.
[133] Боже мой! (исп.).
[134] Какой позор! (исп.).
[135] Боже мой, какая гнусность! Господи, помоги мне! (исп.).