Примечания
[1] моя маленькая (фр.).
[2] нового человека (лат.).
[3] игривости, нескромности (от фр. grivois).
[4] шедевром (фр.).
[5] высший свет (фр.).
[6] компаньонках (фр.).
[7] Здесь в смысле — развлечение (фр.).
[8] мадмуазель Луиза (фр.).
[9] из Риги (нем.).
[10] выскочки (фр.).
[11] «Прекрасной Елены» (фр.).
[12] увеселительные прогулки (фр.).
[13] Брунгильда, принеси!.. (фр.).
[14] полусвета (фр.).
[15] чистой крови (фр.).
[16] поцелуйчик (от нем. küsschen).
[17] Здесь в смысле — аристократической молодежи Англии (англ.).
[18] золотой молодежи (фр.).
[19] Дам (фр.).
[20] приписке (лат.).
[21] остроумного человека (фр.).
[22] Кто-то и почему-то окрестил эту рыбу ученым именем — хариус; на Урале ее называют просто — харюз, и последнее название, по нашему мнению, больше отвечает складу русской речи. (Примеч. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
[23] Сударыни! (фр.).
[24] Сакма — свежий след зверя на траве. (Примеч. Д. П. Мамина-Сибиряка.)
[25] Ищи! (фр.).
[26] неравных браков (фр.).
[27] свидания (фр.).
[28] убеждение (фр.).
[29] навязчивая мысль (фр.).
[30] первого любовника (фр.).
[31] громкие судебные дела (фр.).