[1] Представительный человек (франц.)
[2] Загоскин М.Н. (1789–1852) – исторический романист. Наибольшей популярностью в 30-х годах пользовался его роман «Юрий Милославский», проникнутый идеализацией старины и монархическим патриотизмом.
[3] Марлинский – литературный псевдоним декабриста А.А. Бестужева (1797–1837). В романе упоминается как автор романтических повестей (30-е годы), отличавшихся эффектной фабулой, возвышенным описанием чувств и крайне вычурным и риторическим языком. С резкой критикой условного, фальшивого романтизма Марлинского выступил в 1840 году В. Белинский, что привело к решительному падению популярности сочинений Марлинского и его подражателей.
[4] Евгений – герой поэмы А.С. Пушкина «Медный Всадник» (1833).
[5] Александр Адуев имеет здесь в виду стихотворение А.С. Пушкина «Демон» (1823).
[6] …без вдохновенья, без слез, без жизни, без любви – из стихотворения А.С. Пушкина «К***» («Я помню чудное мгновенье», 1825).
[7] Здесь приведены несколько измененные строки из юношеского романтического стихотворения И.А. Гончарова «Тоска и радость», которое было помещено в рукописном альманахе Майковых «Подснежник» за 1835 год (см. «Неизданные стихи» И.А. Гончарова, журнал «Звезда», №5, 1938, стр. 243–246).
[8] ни тепло, ни холодно (франц.)
[9] названия обеденных блюд (франц.)
[10] «Воспоминания беса» (1837–1838) – авантюрный роман французского писателя Фредерика Сулье (1800–1847)
[11] Зачем же мнения чужие только святы? – слова Чацкого из «Горя от ума» А.С. Грибоедова (действие третье, явление 3)
[12] «Шагреневая кожа» (1831) – роман Оноре Бальзака (1799–1850)
[13] Не попущу, чтоб развратитель… – у Пушкина: «Не потерплю, чтоб развратитель…» («Евгений Онегин», гл. 6, строфы XV, XVI, XVII)
[14] Что за мысль! (франц.)
[15] напоминание о смерти (лат.)
[16] …жалкий род, достойный слез и смеха – из стихотворения А.С. Пушкина «Полководец»
[17] кстати (франц.)
[18] финского фасона (франц.)
[19] Тетушка (франц.)
[20] С ней обрели б уста мои… – у Пушкина: «С ней обретут уста мои…» (»Евгений Онегин», гл. 1, строфа XLIX)
[21] Я пережил свои страданья… – у Пушкина: «Я пережил свои желанья…» (1821)
[22] …что меня теперь волнует, бесит? – у Грибоедова: «Но что теперь во мне кипит, волнует, бесит („Горе от ума“, действие третье, явление 1)
[23] …еще одно последнее сказанье – из «Бориса Годунова» А.С. Пушкина
[24] Мартышка и зеркало. – Имеется в виду басня И.А. Крылова «Зеркало и Обезьяна»
[25] Весны пора прекрасная минула и т.д. – строки из романтического стихотворения И.А. Гончарова «Романс», помещенного в рукописном альманахе Майковых «Подснежник», 1835
[26] …струны вещие баянов – в третьей песне поэмы «Руслан и Людмила» А.С. Пушкина: «И струны громкие Баянов…»
…расширяся шумящими крылами… летать под облаками… капля и моего меда – в басне И.А. Крылова «Орел и Пчела»:
«Когда, расширяся шумящими крылами.
Ношуся я под облаками.
………………………………….
Что в них и моего хоть капля меду есть»
[27] подопечному (франц.)
[28] Да, сударыня оказала мне эту честь… (франц.)
[29] «Курс французской литературы» (франц.)
[30] «Мученики» (1809) – роман французского реакционного писателя-романтика Шатобриана Франсуа-Рене (1768–1848). К. Маркс отмечал в его творчестве фальшивую глубину, «кокетничанье чувствами», театральность (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, Гиз, т. XXIV, стр. 425)
[31] «Философский словарь». – Имеется в виду карманный «Философский словарь» (1764) крупнейшего французского просветителя XVIII в. Вольтера Франсуа-Мари (1694–1778)
[32] Монтень Мишель-Эйкем (1533–1592) – французский философ и писатель эпохи Возрождения. Его «Опыты» – образец нравственно-наставительной гуманистической литературы XVI в.
[33] «Едва мы вышли из Трезенских ворот» (из трагедии Расина «Федра»)
[34] Глупости! Но у этого дурака Вулкана, должно быть, было глупое выражение лица. Послушайте, что сделали бы вы на месте Венеры? (франц.)
[35] «Зеленая рукопись» (Гюстава Друино), «Семь смертных грехов» (Эжена Сю), «Мертвый осел» (Жюля Жанена) (франц.)
[36] «Идиллии» Геснера. – Геснер Соломон (1730–1788) немецкий поэт и художник Известен был своими сентиментальными «Идиллиями». Первые русские переводы «Идиллий» Василия Левшина, М. 1787, и И. Тимковского, М. 1802–1803
[37] Хорошо! (нем.)
[38] Очень хорошо! (нем.)
[39] Нет! (нем.)
[40] Вейсе Христиан-Феликс (1726–1804) – немецкий писатель, автор рассказов для детей
[41] Вот, нашел (нем.)
[42] «Бедная Лиза» (1792) – сентиментальная повесть Н.М. Карамзина (1766–1826), пользовавшаяся успехом у современников
[43] «Путешествия» – «Письма русского путешественника» (1791–1804) Карамзина
[44] Блажен тот… (лат.)
[45] отрок, отрока, отроку… (лат.)
[46] запрещаю! (лат.)
[47] …любишь так пламенно, так нежно – у Пушкина: «…Любил так искренно, так нежно» (из стих. «Я вас любил…»)
[48] …брось-ка кость, так что твои собаки – в басне И.А. Крылова «Собачья дружба»: «А только кинь им кость, так что твои собаки!»
[49] Это переходит всякие границы (франц.)
[50] …прежних ран, что ли, ничто не излечило – в стихотворении А.С. Пушкина «Погасло дневное светило»: «Но прежних сердца ран, глубоких ран любви, ничто не излечило…»
[51] Крылова бесенок, явившийся из-за печки затворнику, – Имеется в виду басня И.А. Крылова «Напраслина»
[52] усиливаясь (итал.)
[53] Кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей – из «Евгения Онегина» А.С. Пушкина (гл. 1, строфа XLVI)
[54] Где я страдал, где я любил – из «Евгения Онегина» А.С. Пушкина (гл. 1, строфа L)
[55] …в кучах, за оградой – из поэмы А.С. Пушкина «Цыгане»
[56] …картина теньеровская. – Теньер Давид (1610–1690) – фламандский художник, мастер бытовой живописи.
[57] …серенького неба, сломанного забора – ср. у Пушкина:
Иные нужны мне картины:
Люблю песчаный косогор,
Перед избушкой две рябины,
Калитку, сломанный забор,
На небе серенькие тучи,
Перед гумном соломы кучи –
Да пруд под сенью ив густых,
Раздолье уток молодых;
Теперь мила мне балалайка
Да пьяный топот трепака…
(«Евгений Онегин», из «Путешествия Онегина»)