Примечания
[1] Обло. – тучно; озорно – нагло, пакостливо; лаяй – лающее. Эпиграф – слегка измененный стих поэмы В. К. Тредиаковского «Тилемахида» (1766).
Приводя слова, которыми поэт описывал одного из царей, злоупотреблявших властью, Радищев бросает вызов деспотическому русскому самодержавию.
[2] А. М. К. – инициалы Алексея Михайловича Кутузова, товарища Радищева по Лейпцигскому университету, писателя, масона. Посвящение Кутузову – не только дань дружбы, но и акт полемики.
[3] Морфей – сон (по имени бога сновидений в греческой мифологии).
[4] Подорожная – документ на получение почтовых лошадей.
[5] Паки – опять, снова.
[6] Приличались – уличались.
[7] Разрядный архив – хранилище родословных документов боярства и дворянства.
[8] С уничтожением местничества при царе Федоре Алексеевиче (1661–1682) началось назначение на государственные должности в зависимости от личных заслуг и достоинств, а не от древности и заслуг фамилии, рода.
[9] Новгородское дворянство вело свою родословную с момента разгрома Новгорода Иваном Грозным (1570) и было сравнительно небогато.
[10] Табель о рангах – система чинов, утвержденная Петром I (1722). Согласно ей, дворянское звание давалось за выслугу.
[11] Часть родовитых дворян не была удовлетворена екатерининской «Жалованной грамотой дворянству» (1785), которая в целом расширяла привилегии помещиков.
[12] Подушные – подушный государственный налог, которым облагалось мужское население, кроме дворян, духовенства и чиновников.
[13] Наемник – помещик-арендатор, приобретавший за плату во временное владение имение с крепостными крестьянами.
[14] По указу Екатерины (1769) крестьяне не имели даже права жаловаться на помещиков под угрозой ссылки на каторгу.
[15] Радищев, как и другие философы XVIII века, считал, что государство возникло путем добровольного соглашения людей.
[16] Мраз – мороз, холод.
[17] Кубарь – подобие волчка, юлы.
[18] Ч. – Петр Иванович Челищев (1745–1811), товарищ Радищева по Лейпцигскому университету.
[19] Систербек – Сестрорецк.
[20] Пафос и Амафонт (Амат) – древние города на Кипре, где находились храмы Афродиты (Киприды) – богини красоты.
[21] Вернет (Берне) Клод-Жозеф (1714–1789) – известный французский пейзажист-маринист.
[22] Состояния – сословия.
[23] Моисей – в библейской мифологии пророк, который вывел евреев из Египта по дну расступившегося Красного моря.
[24] Агличане приняли в свое покровительство ушедшего к ним в Калкуту чиновника бенгальского, подвергшего себя казни своим мздоимством.
[25] Субаб – правитель провинции в Индии.
[26] Реналь. История о Индиях, том II. «История обеих Индий» Гийома Реналя (1713–1796), французского историка, близкого энциклопедистам, была сожжена в 1781 г. за ее антиправительственный характер. (Прим. автора.)
[27] Устерсы – устрицы. Вся нижеследующая история весьма напоминает причуды вельможи Г. А. Потемкина фаворита Екатерины II.
[28] Чикчеры – обтягивающие гусарские брюки.
[29] Крючок – чарка.
[30] Отсылать в уголовную палату – отдавать под суд за уголовное преступление.
[31] Промен – плата, взимавшаяся при обмене одних денег на другие, например – ассигнаций на серебро.
[32] Япанча (епанча) – широкий долгополый плащ.
[33] Частный откуп – право монопольного ведения торговли частным лицом по уплате денежного взноса.
[34] Кондиции – условия.
[35] Томный – приносящий муку, страдание.
[36] Верющее письмо – доверенность.
[37] Еже – что, которое.
[38] Класы – колосья.
[39] Весы – символ правосудия.
[40] Держава – драгоценный шар с крестом наверху, эмблема власти монарха.
[41] Рамена – плечи.
[42] Воскраие – край.
[43] Седалище – трон.
[44] Ланиты – щеки.
[45] Светозарный шар – солнце.
[46] Ниже – даже.
[47] Помавающий – колеблющий.
[48] Тимпан – древний музыкальный инструмент типа литавр.
[49] Муссы – музы, девять богинь греческой мифологии, покровительницы искусств.
[50] Егда – когда.
[51] Во сретение – навстречу.
[52] Отжену – отгоню.
[53] Намек на жизнь Потемкина в ставке во время русско-турецкой войны (1787–1791).
[54] Деки – доски.
[55] Кук Джемс (1728–1779) – знаменитый английский мореплаватель; убит туземцами-каннибалами на Сандвичевых островах.
[56] Соплощать – отождествлять, приравнивать.
[57] Готфы (готы) и вандалы – восточногерманские племена, разграбившие в V веке Рим.
[58] Касталия и Ипокрена – родники поэтического вдохновения; в греческой мифологии-источники у подножия Парнаса и Геликона.
[59] Ласкательство – угодничество, подхалимство, лесть.
[60] Виргилий (Вергилий), Гораций – римские поэты I в. до н. э. Тит Ливий (59 до н. э.-17 в. э.), Тацит (55-120) – римские историки.
[61] Ифика – этика.
[62] Семинарист Кутейкин – учитель Митрофанушки – говорит в «Недоросле» Д. И. Фонвизина: «Ходил до риторики, да, богу изволившу, назад воротился».
[63] Гроций Гуго де Гроот (1583–1645) – знаменитый голландский юрист, социолог. МонтескьЮ (Монтескье) Шарль-Луи (1689–1755) – выдающийся французский просветитель. Блекстон (Блэкстон) Уильям (1723–1780) – известный английский юрист. Радищев далее имеет в виду его четырехтомный труд «Комментарии к английским законам».
[64] Широковещательный план открытия университетов в Пскове, Чернигове и Пензе (1787) к 1790 году был похоронен. Напоминая о нем, Радищев подчеркивает рекламно-демагогический характер просветительских программ Екатерины II.
[65] Мартинист – последователь философского учения мистика Сен-Мартена (1743–1803).
Шведенборг (Сведенборг) Эммануил (1688–1772) – шведский писатель-мистик, «духовидец», сочинения которого были популярны в кругах мартинистов.
[66] Фридрих II (1712–1786) – прусский король, афишировавший «просвещенный абсолютизм» и проводивший реакционнейшую политику.
[67] Лутер (Лютер) Мартин (1483–1546) – реформатор церкви, основатель так называемого лютеранства, направленного против догматов католичества и злоупотреблений римских пап.
[68] Магомет (Мухаммед) (570–632) – религиозный проповедник, считающийся основателем ислама (мусульманства).
[69] Ферментация – брожение.
[70] Десница – правая рука.
Шуйца – левая.
[71] Обесстудить – опозорить.
[72] Цитируя толкователя талмуда раввина Акибу по Белеву словарю (т. е. «Историческому и критическому словарю» Пьера Бейля (1647–1706), французского атеиста и материалиста), Радищев издевается над мнимоглубокомыслевными «умствованиями» масонов.
[73] Солон (638–559 до н. э.) – реформатор древних Афин. Ликург – легендарный основоположник законодательства в древней Спарте (IX в. до н. э.). Троя (Илион) – древний город в Малой Азии, достигавший особого могущества во втором тысячелетии до н. э. Карфага (Карфаген) (IX–II вв. до н. э.) – рабовладельческий североафриканский город-государство.
[74] Ганзейский союз – союз богатых (главным образом северонемецких) городов XIV–XVII вв., развивавший торговлю на Северном и Балтийском морях.
[75] Речь идет о кровавой расправе Ивана IV с Новгородом в 1570 г. Новгород был присоединен к Москве (1478) великим князем московским Иваном III. Радищев памфлетно объединяет фигуры Ивана III (1440–1505) и его внука Ивана IV (1530–1584).
[76] Долбня – деревянная палица, молот.
[77] Ярослав Ярославич (1230–1272) – великий князь Тверской, брат Александра Невского, воевал с новгородцами в 1270–1271 гг.
[78] 15 января 1478 г. «лучшие» (знатные) новгородцы присягнули на верность Ивану III, утвердив присягу 58-ю личными печатями.
[79] Новгородский вечевой колокол был вывезен в Москву в марте 1478 г. Иван III назван царем в некоторых документах его времени, но впервые на Руси царский титул принял Иван IV (1547).
[80] Купечество делилось на три гильдии (сословия). Третья гильдия – низшая.
[81] Именитые граждане, по «Жалованной грамоте городам»
(1785) – городская привилегированная верхушка.
[82] Искусство портретных силуэтов было особенно популярно в XVIII в. Лаватер (Лафатер) Иоганн Каспар (1741–1801) – пастор, выдвинувший в книге «Физиогномические фрагменты» теорию распознавания внутреннего облика человека по его физиономии.
[83] Ренское (рейнское) – белое кислое виноградное вино.
[84] Русские щеголихи XVII–XVIII вв. чернили зубы.
[85] Предвечная – не имеющая начала; здесь: божественная.
[86] Егова (Иегова), Юпитер, Брама – имена божеств в иудейской, древнеримской, индийской религиях. Авраам, Моисей – библейские персонажи. Конфуций (551–479 до н. э.) – древнекитайский философ.
Зороастра (Заратуштра) – мифический пророк древних народов Средней Азии, Персии, Азербайджана. Сократ (469–399 до н. э.) – древнегреческий философ.
Марк Аврелий (121–180) – римский император.
[87] Отриновен – отрешен.
[88] Смерть Катонова, трагедия Еддисонова, дейс. V, явлен. I. (Прим.
автора.) Радищев цитирует популярную в России трагедию английского писателя Аддисона (1672–1719) из истории борьбы римлян-республиканцев против диктатуры Юлия Цезаря.
[89] Поноровка – потворство.
[90] Камер-лакей – старший придворный лакей. Мундшенк – придворный служитель, ведающий напитками (виночерпий).
[91] Герольдия – учреждение, ведавшее делами о дворянах, чиновниках, титулах, гербах.
[92] Гогард (Хогарт) Уильям (1697–1764) – английский живописец и гравер, сатирик.
[93] Месячина – ежемесячная выдача продуктов натурой безземельным крестьянам.
[94] Кошка – многохвостая плеть из смоленой пеньки или сыромятных ремней.
[95] Древний Лакедемон (Спарта) – греческий рабовладельческий город-государство. Общественной моралью Спарты особенно ценились личная инициатива, предприимчивость.
[96] Ирой – герой.
[97] Повенечные – оброк, уплачиваемый помещику за разрешение вступить в брак.
[98] Торговая казнь – телесные наказания (чаще – кнутом) на городских торговых площадях.
[99] Идущу мне – когда я иду.
[100] Скосырь – наглец, щеголь.
[101] Однодворцы – владельцы небольшого земельного участка, одного двора, частью – дворяне, потомки служилых, частью – государственные крестьяне.
[102] Превратив – повернув, изменив, переломив.
[103] Сице – так.
[104] Баба – английский парк вельможи Нарышкина близ Финского залива, по дороге из Петербурга в Петергоф; место воскресных гуляний.
[105] Даждь – дай.
[106] Рачитель – воспитатель, наставник.
[107] Рачил – заботился.
[108] Дебелы – здесь: изнежены.
[109] Восшествие – походка.
[110] Егид (эгида) – щит верховного бога Зевса в греческой мифологии, символ защиты.
[111] Брашно – хлеб-соль, еда.
[112] Долу – вниз.
[113] Сократ умер, выпив по приговору афинян чашу яда (цикуты).
[114] Курций Марк, согласно преданию, спас Рим. Когда в 362 т. до н. э. в римском форуме разверзлась бездонная пропасть, оракул предсказал гибель городу, если пропасть не поглотит лучшее его благо. Со словами: «Нет лучшего блага в Риме, чем оружие и храбрость», – юный Курции в доспехах, на коне кинулся в бездну, и она сомкнулась.
[115] Юлий Кесарь (Цезарь) – римский диктатор (100-44 до н. э.).
[116] Чувственница – мимоза.
[117] Катон Младший (95–46 до н. э.) – римлянин, сторонник аристократической республики. Выступал против режима личной диктатуру. Когда узнал о военной победе Цезаря над силами республиканцев, закололся мечом.
[118] При царе Алексее Михайловиче была воина с Польшей (1654–1667).
[119] Лада – славянская богиня любви, супружества, веселья.
[120] Леандр – в древнегреческой поэзии любовник Геро – жрицы Афродиты, каждую ночь переплывавший пролив Геллеспонт (Дарданеллы) для свиданий с возлюбленной, которая зажигала на своей башне фонарь. Однажды буря погасила фонарь. Увидев утром прибитое волнами тело утонувшего Леандра, Геро бросилась в море.
[121] Незаконнорожденных детей обычно отдавали в воспитательные дома.
[122] То есть добьется звания фрейлины, придворной дамы.
[123] «Проекты в будущем» в главах «Хотилов», «Выдропуск» и картина торга крепостными в главе «Медное» написаны от лица друга путешественника, мысль которого наглядно эволюционирует от либерализма к революционности.
[124] Ассия (Азия) в XVIII в. считалась родиной варварства, рабства и деспотизма.
[125] То есть славны, известны именем. В екатерининский век была популярна ложная версия о происхождении имени славян от слова «слава».
[126] Колена земнородные – земные поколения.
[127] Утщетилися – сделались тщетными, напрасными.
[128] Жертвы… берегов Нигера и Сенагала (Сенегала) – африканские невольники.
[129] Вздирать – вспахивать.
[130] Эфир – воздушное пространство, атмосфера.
[131] Горе – вверх.
[132] Нудятся – вынуждены.
[133] Отстаивая право народа на восстание, Радищев не считал движение пугачевцев под царистскими лозунгами надежным путем к свержению абсолютистско-помещичьего гнета.
[134] Выводные деньги – плата жениха за невесту, если она крепостная другого помещика.
[135] Расправа – суд для государственных крестьян и однодворцев.
[136] Прещение – запрет.
[137] Розговины (разговенье) – первое употребление мясной и молочной пищи после поста.
[138] Таковым урядникам – то есть жившим согласно такому порядку.
[139] Тать – преступник.
[140] Крайчий (кравчий) – лицо, прислуживавшее за столом.
[141] Председать – сидеть за столом государя ближе к нему, на более почетном месте.
[142] Тук – жир, сало.
[143] Помпилий – легендарный римский царь.
[144] Манко Капак – легендарный основоположник перуанского государства.
[145] Согласно библейской легенде, вождь евреев Моисей получил на горе Синай каменные скрижали (доски) с заповедями (законами) от самого бога.
[146] Ариман – властитель тьмы и смерти в древнеперсидской религии.
[147] Указом 1783 г. типографии приравнивались к фабрикам, что позволило частным лицам завести книгопечатни.
[148] Из диссертации немецкого философа и поэта Иоганна Готфрида Гердера «О влиянии правительства на науки и наук на правительство» (1778) Радищев цитирует только то, что служило защите свободы слова.
[149] Такого же роду ценсор не дозволял, сказывают, печатать те сочинения, где упоминалося о боге, говоря: я с ним дела никакого не имею.
Если в каком-либо сочинении порочили народные нравы того или другого государства, он недозволенным сие почитал, говоря: Россия имеет тракт дружбы с ним. Если упоминалося где о князе или графе, того не дозволял он печатать, говоря: сие есть личность, ибо у нас есть князья и графы между знатными особами. (Прим. автора.)
[150] Радищев ссылается на «Наказ» (1767) Екатерины, давно запрещенный самой императрицей, притом обращает свое толкование на пользу свободе слова.
[151] Разрешение на печатание книг давала полиция (управа благочиния).
[152] Г. Дикинсон (Джон Дикинсон (1732–1808) – боролся против зависимости английских колоний в Америке от метрополии.), имевший участие в бывшей в Америке перемене и тем прославившийся, будучи после в Пенсильвании президентом, не возгнушался сражаться с наступавшими на него. Изданы были против него наижесточайшие листы. Первейший градоначальник области нисшед в ристалище (Ристалище – поле для состязаний. Нисшел в ристалище – то есть снизошел до борьбы.), издал в печать свое защищение, оправдался, опроверг доводы своих противников и их устыдил… Се пример для исследования, как мстить должно, когда кто кого обвиняет пред светом печатным сочинением. Если кто свирепствует против печатныя строки, тот заставляет мыслить, что печатанное истинно, а мстящий таков, как о нем напечатано. (Прим. автора.)
[153] Протагор (480–411 до н. э.) – афинский философ-софист, изгнанный за атеизм.
[154] Претор – один из высших судей в древнем Риме.
[155] Светоний Транквилл Гай (70-160) – биограф римских императоров. Кесарь (Цезарь) Август (63 до н.
э. – 14 н. э.) – римский император.
[156] Тит Лабиений (ум. в 123 г.) – римский историк и оратор, защитник республики.
[157] Сенека Луций Анней (6 до н. э.-65 н. э.) – римский философ, драматург.
[158] Троеначальники – члены триумвирата, наделенные неограниченной властью.
[159] Сочинения Ария Монтаны (Арий Монтана (XVI в.) – испанский богослов и востоковед.), издавшего в Нидерландах первый реестр запрещенным книгам, вмещены были в тот же реестр. (Прим. автора.)
[160] Кассий Север, друг Лабиения, видя его писания в огне, сказал: «Теперь меня сжечь, надлежит: ибо я их наизусть знаю». Сие подало случай при Августе к законоположению о поносительных сочинениях, которые по природному человечеству обезьянству принято в Англии и в других государствах. (Прим, автора.)
[161] Кремуций Корд – римский историк, жил при императоре Тиберии (43 до н. э.-37 н. э.). Радищев ошибается: Кремуций Корд назвал последним римлянином не писателя Кассия Севера (ум. в 32 г.), а Гая Кассия Лонгина (I в. до н. э.), одного из организаторов убийства Цезаря.
[162] Арнобий – христианский писатель (конец III-нач. IV в.).
[163] Константин (274–337) – римский император. Феодосий II (401–450) – византийский император. Речь идет о борьбе римских и византийских императоров IV–V вв. с различными ересями.
[164] Пандекты Юстиниановы – книги извлечений из трудов крупнейших римских юристов, составленные при византийской императоре Юстиниане (527–565).
[165] Декарт Рене (1596–1650) – великий французский философ и математик.
[166] Апокалипсис – раннехристианская книга религиозных предсказаний.
[167] Абелард (Абеляр Пьер) (1079–1142) – французский философ, профессор богословия.
[168] Иллуминаты (иллюминаты) – одно из тайных обществ XVIII в. Во Франции среди иллюминатов было немало будущих деятелей революции 1789 г. Радищев не имел точного представления об иллюминатах.
[169] Морфей Жирардо (Матвей Герардо) – кардинал (ум. 1492).
[170] Основатель книгопечатания Иоганн Гутенберг (конец XIV в.-1468) выпустил первую печатную книгу в Майнце (1445).
[171] Кодекс дипломатический, изданный Гуденом. Том IV. (Прим. автора.)
[172] Понеже – поскольку.
[173] Сравнить с ним можно дозволение иметь книги иностранные всякого рода и запрещение таковых же на языке народном. (Прим. автора.)
[174] Александр VI Борджиа (Борджа) – папа римский (1492–1503), известный вероломством и развратом.
[175] Булла – папское послание.
[176] Тридесятилетняя (Тридцатилетняя) война – война в Германии между протестантами и католиками (1618–1648).
[177] Виллиам Какстон, лондонский купец, завел в Англии книгопечатницу при Эдуарде IV в 1474 году. Первая книга, печатанная на английском языке, была «Рассуждение о шашечной игре», переведенное с французвкого языка. Вторая – «Собрание речений и слов философов», переведенное лордом Риверсом. (Прим. автора)
[178] Звездная палата (название получила от потолка, украшенного звездами) – высшее судебно-административное учреждение Англии XV–XVII вв. Тайная канцелярия (1718–1762) занималась политическим сыском.
[179] Граф Страфорд (Страффорд) был в 1641 г. – приговорен к смерти Долгим парламентом (1640–1653), который временно отменил, но в 1643 г. вновь ввел цензуру. Карл I (1600–1649) был казнен в 1649 г. по приговору трибунала, созданного парламентом.
[180] Карл II, затем Яков I (король Англии – Яков II) были на английском престоле с 1660 по 1688 г. Премена – вступление на престол Вильгельма III (1688–1702).
[181] В Дании вольное книгопечатание было мгновенно. Стихи Вольтеровы на сей случай к датскому королю во свидетельство осталися, что похвалою даже мудрому законоположению спешить не надлежит (Свобода печати, объявленная в 1770 г. от имени датского короля Христиана VII (1749–1808), уже через год была ограничена. Указ о свободе печати приветствовал Вольтер (1771).). (Прим. автора.)
[182] Пенсильвания, Делавар, Мариланд (Мериленд), Виргиния – штаты США.
[183] Перемена 1789 года – начало французской буржуазной революции 1789 г.
[184] Арг (Аргус) и Бриарей – гиганты греческой мифологии; Аргус – неусыпный страж, Бриарей – защитник верховного бога Зевса.
[185] Речь идет о гонениях на французскую революционную печать. Тайное издание вождем демократии Маратом (1743–1793) памфлета на министра финансов (1790) повлекло осаду дома Марата национальной гвардией, которой руководил автор проекта «Декларации прав человека и гражданина» Лафайет (1757–1834). Радищев, следивший за ходом событий во Франции, проницательно увидел в действиях Учредительного собрания угрозу революции.
[186] Векерлин Вильгельм Людвиг (1739–1792) – один из немецких просветителей, издатель журнала «Седое чудовище».
[187] Иосиф II (1741–1790) – австрийский император, наследник Марии Терезии (1717–1780), ввел свободу печати, но затем вновь ограничил ее.
[188] В новейших известиях читаем, что наследник Иосифа II намерен возобновить ценсурную комиссию, предместником его уничтоженную. (Прим. автора.)
[189] А. М. Кутузов, к которому обращается Радищев, находился с 1789 г. в Берлине. Далее следуют записки, принадлежавшие автору «Проектов в будущем» («Хотилов», «Выдропуск»).
[190] Единственные русские газеты «Санкт-Петербургские ведомости» и «Московские ведомости» выходили дважды в неделю.
[191] Имеются в виду поход фельдмаршала Миниха (1683–1767) в Крым (1736) и победа русских при Кунерсдорфе (1759), открывшая путь к Франкфурту-на-Одере в Семилетнюю войну (1756–1763).
[192] Воспитанницы – здесь: воспитательницы.
[193] Наперсник – любимец.
[194] Ужасоносный молот – молоток аукционера.
[195] Квакеры – религиозная секта в Англии и США. Их лозунги: любовь к ближним и самоусовершенствование. Выступали за свободу негров.
[196] Великие отчинники – владельцы громадных имений (отчин, вотчин).
[197] Польское одеяние стихов – силлабическое стихосложение (основано на равенстве слогов в строках) – влияние западной, в частности польской, поэзии. Ломоносов и Тредиаковский писали тоническим стихом, соблюдающим равенство ударений в строке. Радищев выступает против канонизации ямба, за разнообразие размеров русского стиха.
[198] Имеются в виду произведения Ломоносова «Ода, выбранная из Иова» (вольное переложение отрывков из Библии) и «Преложения псалмов» (переложение религиозных морально-поучительных песнопений, составляющих Псалтырь).
[199] «Семира» (1768) и «Дмитрий Самозванец» (1771) – трагедии А. П.
Сумарокова (1718–1777).
[200] Семилетний труд поэта М. М. Хераскова (1733–1807) – поэма «Россияда» (1771–1779), для которой образцами служили «Энеида» Вергилия, а также «Илиада» и «Одиссея» Омира (Гомера).
[201] Ексаметры – гекзаметры.
[202] Костров Е. И. (ок. 1750–1796) – переводчик «Илиады».
[203] «Тилемахида» написана русским гекзаметром (шестистопным стихом без рифмы с пятью дактилями и одним хореем).
[204] Краесловие – рифма.
[205] Мильтон Джон (1608–1674) – английский поэт, Расин Жан-Батист (1639–1699) – французский драматург, Тассо Торквато (1544–1595) – итальянский поэт.
[206] Брут Марк Юний (I в. до н. э.) – глава заговора против Цезаря, участвовал в его убийстве. В XVIII в. этот представитель реакционной знати казался идеальным республиканцем.
[207] Телль Вильгельм – легендарный стрелок, борец за освобождение Швейцарии от австрийского ига.
[208] Соборный – общий.
[209] Крины – лилии.
[210] Остров Парос славился своим мрамором.
[211] Оливная (оливковая) ветвь – символ мира.
[212] Гнушаясь жертвенныя тли… – гнушаясь даров, взяток.
[213] Ползкий яд – яд пресмыкательства.
[214] Союзно – совместно.
[215] Порфира – длинная пурпурная мантия, символ власти монарха.
[216] Медны громады – орудия.
[217] В отличность знак… – орден.
[218] Изощренный – здесь: изостренный, отточенный.
[219] Кромвель Оливер (1599–1658) – диктатор эпохи английской буржуазной революции, во время которой по приговору парламента был обезглавлен король Карл I (1600–1649).
[220] Самсон – библейский богатырь, обрушивший на своих врагов своды храма.
[221] Марий Гай (157-86 до н. э.) – римский полководец, стремившийся стать диктатором, боровшийся с Суллой за власть. Сулла Луций Корнелий (138-78 до н. э.) – римский диктатор.
[222] Пегас – символ поэтического вдохновения, в греческой мифологии – крылатый конь. От его удара копытом из скалы Геликон забил источник Ипокрена.
[223] Русская армия до военной реформы 1870 г.
пополнялась путем рекрутских наборов из крестьян, обязанных поставлять одного рекрута от определенного числа мужчин (в 1789 г. – одного от сотни).
Государственные и экономические (перешедшие от монастырей к экономической коллегии крепостные) крестьяне вместо себя выставляли специально купленных у помещиков крепостных. Помещичья спекуляция крепостными во время рекрутских наборов неоднократно запрещалась (1766, 1769, 1770), но не была приостановлена. Новый запрет последовал, когда Радищев начинал печатать «Путешествие» (1789).
[224] По мне – здесь: после меня.
[225] Во время рекрутского набора запрещается в продаже крестьян совершать купчие. (Прим. автора.)
[226] Линьки – веревочные плети для наказания матросов.
[227] Ванты – канаты, крепящие мачты и паруса.
[228] См. рукописную «Придворную грамматику» Фон-Визина (В «Придворной грамматике» Д. И. Фонвизин писал: «Чрез гласных разумею тех сильных вельмож, кои по большей части самым простым звуком, чрез одно отверстие рта, производят уже в безгласных то действие, какое им угодно. Например, если большой барин при докладе ему… нахмурясь скажет: о! – того дела вечно сделать не посмеют, разве как-нибудь перетолкуют ему об оном другим образом, и он, получа о деле другие мысли, скажет тоном, изъявляющим свою ошибку: а! – тогда дело обыкновенно в тот же час и решено». Эта сатира на двор Екатерины была опубликована лишь в 1829 г.). (Прим. автора.)
[229] Габриелли Катарина (1730–1796), Маркези Луиджи (1755–1829), Тоди Мария Франциска Лючия (1748–1793) – итальянские певцы.
[230] Вертер – герой романа Гете «Страдания молодого Вертера»
(1774).
[231] Парнасский судья – то есть встреченный путешественником стихотворец, автор оды «Вольность».
[232] Озерки. (Прим. автора.)
[233] Июнь. (Прим.
автора.)
[234] Присно – всегда.
[235] Обитель иноческих мусс – Славяно-греко-латинская академия в Москве.
[236] Вольф Христиан (1679–1754) – марбургский профессор, знаток естествознания и философии.
[237] Симеон Полоцкий (1629–1680) – русский поэт, драматург, Церковный деятель.
[238] «Ода на взятие Хотина» (1739) была написана Ломоносовым во Фрейберге (Саксония).
[239] Ломоносов составил первую научную «Российскую грамматику» (1757).
[240] Склады – слоги.
[241] Риторика – «Краткое руководство к красноречию»
(1748).
[242] Пит (Питт) Старший Уильям (1708–1778), Бурк (Берк) Эдмунд (1730–1797), Фокс Чарлз Джемс (1749–1806) – известные английские политические деятели и ораторы; Мирабо Оноре-Габриель-Рикетти (1749–1791) – французский политический деятель, оратор.
[243] Пиндар (522–447 до н. э.) – греческий поэт, автор од в честь победителей на олимпийских играх. Радищев называет его последователем «Псальмопевца», то есть библейского царя Давида.
[244] Радищев хочет сказать, что в екатерининской России не может быть ораторов, не может развиться искусство красноречия, так как нет свободы слова.
[245] Здесь Радищев обращается к московскому митрополиту Платону (Левшину), сравнивает его с греческим философом Платоном и упоминает речь митрополита над гробницей Петра I, произнесенную в 1770 г., по случаю победы русского флота над турками под Чесмой.
[246] Робертсон Уильям (1721–1793) – английский историк; Маркграф Андрей Сигизмунд (1709–1782) – немецкий химик; Ридигер (Рюдигер) Андрей (1673–1731) – немецкий философ-идеалист; возможно, Радищев имел в виду естествоиспытателя Рюдигера Христиана Фридриха (1760–1808). Зане – поскольку.
[247] Радищев ошибочно недооценивал заслуги Ломоносова в области химии.
[248] Надпись на портрете В. Франклина (1706–1790).
[249] Радищев говорит о гибели друга Ломоносова, физика Георга Вильгельма Рихмана (1711–1753), погибшего при проведении опытов с электричеством во время грозы.
[250] Бакон (Бэкон) Веруламский (1561–1626) – английский философ-материалист, положивший начало экспериментальному методу в науке.
[251] Трудно сказать, хотел ли Радищев в действительности продолжить книгу: заключительные строки главы «Клин» упоминают о состоявшемся возвращении путешественника.