Примечания
[1] сообразными с лечением
[2] Замечательно, что тут же, за решеткой, у самого изголовья старого чимпандзе, заключен маленький чимпандзе, родившийся несколько месяцев тому назад, уже в Берлине. Этот ребенок стоит, ухватившись передними лапами за решетку, и положительно глаз не сводит с умирающего старика. (Прим. М. Е. Салтыкова‑Щедрина.)
[3] Гора, командующая над Бад‑Эмсом. (Примеч. М. Е. Салтыкова‑Щедрина.)
[4] Почему? каким образом?
[5] с чьей помощью?
[6] образ жизни
[7] Сказал – и облегчил душу
[8] исповедания веры
[9] Прошу читателя помнить, что все это происходит в сновидении, и не удивляться, что немецкий мальчик выражается не вполне свойственным его возрасту языком. (Примеч. М. Е. Салтыкова‑Щедрина.)
[10] Со стороны русского мальчика этот способ выражаться еще неестественнее, но, опять повторяю, в сновидении нет ничего невозможного. (Примеч. М. Е. Салтыкова‑Щедрина.)
[11] Доблести и верности швейцарцев
[12] Содержатели известных в Париже ресторанов. Впрочем, заранее извиняюсь: быть может, есть имена и более известные. (Примеч. М. Е. Салтыкова‑Щедрина.)
[13] покровителям
[14] для себя
[15] кутить
[16] дамам
[17] по примеру Парижа
[18] с вполне благообразным лакеем
[19] у нас свои собственные парижские сорванцы!
[20] чаевые
[21] действительно, всё!
[22] образ жизни
[23] ну, скоро ли ты кончишь?
[24] во всем блеске!
[25] это подарила мне одна высокородная русская дама
[26] ни английскую, ни немецкую, ни французскую даму
[27] так!
[28] И вот так пишется история
[29] кабинет по горловым болезням
[30] отделение для ингаляции
[31] в чем секрет?
[32] все как следует!
[33] ветреницей
[34] Прогулки в окрестностях Баден‑Бадена. (Примеч. М. Е. Салтыкова‑Щедрина.)
[35] отдельных кабинетов
[36] обжорству
[37] завсегдатаев
[38] по карточке, порционно
[39] Россия… русский народ
[40] русские бояре
[41] не смейтесь, друзья!
[42] хорошо сказано… ты благородное сердце, Теодор!
[43] мы всего только бедные путешественники, заблудившиеся в этом жалком мире
[44] «Вид на Юнгфрау» (комнаты для приезжающих от 4 фр., завтраки 2, обеды 5, прислуга 1, свеча 1, омнибус 1 фр. 50 с)
[45] по‑военному
[46] разговор
[47] Андрей! Принесите господину графинчик горькой
[48] Водка горькая, двойная померанцовая, завода Штритера, продается за границей во всех debits de vins (виноторговля) под именем Gorki. (Примеч. М. Е. Салтыкова‑Щедрина.)
[49] Великолепно!
[50] Пушкин! что за исполин!
[51] Моисей, спасенный из воды
[52] Это ужасно, но… это правда!
[53] ах, но по‑настоящому это совсем не такие пустяки, как об этом любят говорить!
[54] В сущности, я добр
[55] Россия! Святая Русь! что и говорить!
[56] Вороне где‑то бог послал кусочек сыру…
[57] Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо
[58] По рукам!
[59] неприлично!
[60] черт побери!
[61] «девушка»
[62] Это чувство… невыразимо!!
[63] камбале под соусом Морнэ
[64] закоренелыми консерваторами
[65] Вот этот куплет:
Брандмайор Тарновский
Тем себя прославил,
Что красы Санковской
Цынскому представил 14.
Этими немногими строками, по‑видимому, исчерпывались все «отличные заслуги» и Тарновского и Цынского: один представил (может быть, при рапорте), другой – получил. Весь же остальной «кондуит» представляет гарнир из сквернословия, зуботычин и нагаек, настолько общеизвестный, что даже куплета не стоило сочинять (Примеч. М. Е. Салтыкова‑Щедрина.)
[66] крепкой хватки
[67] французской учтивости
[68] пассажиры – выходите!
[69] площади Согласия
[70] Арка Звезды
[71] Голоса Парижа
[72] Gavroches – существа, которые в недавние годы были известны под именем gamins de Paris. (Примеч. М. Е. Салтыкова‑Щедрина.)
[73] полицейский
[74] продавцу настойки из лакрицы
[75] уличную торговку фруктами и овощами
[76] Против нас тираны…
[77] винные погребки
[78] нижнего этажа
[79] тут! тут!
[80] привлекательном труде
[81] рабочего
[82] но!
[83] «Париж в Америке»
[84] «мудрость народов»
[85] русский журналист
[86] Самой собой разумеется, что вся последующая сцена есть чистый вымысел. (Примеч. М. Е. Салтыкова‑Щедрина.)
[87] Господин сенатор! бокал шампанского…
[88] филе из барашка
[89] Но «припеваючи» – это именно то, что я хотел сказать! «Каторга» и «припеваючи»…
[90] давайте любить, танцевать и… петь!
[91] Ах! извините…
[92] однако я надеюсь, что это достаточно смело?
[93] Черт возьми!
[94] утраченные иллюзии
[95] Да здравствует Генрих Пятый!.. вот именно!
[96] ресторанный счет
[97] Клемансо – вожак крайней левой. Как оратор, он считается соперником Гамбетты. Его речь в пользу амнистии собственно и составляла интерес заседания, потому что самый вопрос уже заранее был предрешен против амнистии. (Примеч. М. С. Салтыкова‑Щедрина.)
[98] принцип выборов по округам
[99] Ораторами делаются
[100] родятся
[101] с хорошо подвешенными языками
[102] делаются
[103] перед человечеством
[104] толстяк Леон
[105] испускать ликующие крики: да здравствует Генрих Пятый!
[106] браво! отлично!
[107] республика без республиканцев
[108] за и против
[109] любовникам
[110] Итальянскому бульвару
[111] «Папашина женка»
[112] Да здравствует Генрих Четвертый!
[113] винный погребок
[114] Центрального рынка
[115] объедки
[116] «Золотом доме» (ночной ресторан)
[117] не смейтесь, друзья!
[118] по собственному почину
[119] в отдельном кабинете
[120] со скандалом и шумом
[121] начальник охранной полиции
[122] черта с два
[123] «Западня»
[124] восстаньте готы!
[125] Капитан Гарсен – тот самый, который во время торжества версальских войск над коммуной расстрелял депутата Милльера за «вредное направление» его литературной деятельности" (а мы‑то жалуемся!). В виду войск и толпы он велел поставить его на колени на ступенях Пантеона (боюсь ошибиться, но кажется, что там) и наклонить ему голову в знак того, что он просит прощения за причиненный его литературной деятельностью вред. И когда это было выполнено, приказал застрелить Милльера. Капитан Гарсен и поныне состоит на службе. (Примеч. М Е. Салтыкова‑Щедрина.)
[126] в соответствие
[127] смешок
[128] хохот
[129] деклассированный человек
[130] швейцар
[131] нет!
[132] Тетя! какое счастье!
[133] прожигатель жизни
[134] м‑ль Миэрис в «Чертовых пилюлях»
[135] беседа
[136] отдельные кабинеты
[137] всеобщее избирательное право
[138] ограниченное избирательное право
[139] меню
[140] лакомки
[141] камбалу в белом вине
[142] «Призвание Парижа»
[143] Музей Клюни, где собраны предметы обихода средних веков
[144] исправительной полиции
[145] меблированный дом
[146] Ах! сударь! дом прямо‑таки наполнен ими! Здесь князь и княгиня Бленгловы на втором этаже, г‑н де Блягуин, негоциант, на четвертом, г‑н Струмсислов, профессор, на пятом. Таким образом, если вы поселитесь в комнате второго этажа, вы окажетесь как раз в центре
[147] ручные кандалы
[148] немецкий Аврикур
[149] Возьми me, mu, mi, mis, если хочешь склонять domus (дом)
[150] заказное
[151] Ботанический сад
[152] Зоологический сад
[153] Олений парк
[154] красноречия
[155] щи русские, кулебяка, биток в сметане
[156] завсегдатаев
[157] при согласии удаются и малые дела
[158] великие дела разрушаются
[159] для себя
[160] все для народа и через народ
[161] разговор
[162] Но это со мной бывает каждый день!
[163] черт возьми!
[164] Что ж, я устрою ваше дело!.. О, вы будете вполне, вполне довольны, мой дорогой господин! поверьте!
[165] Генерал Капотт!
[166] Жан‑Мари‑Франсуа‑Аршибальд Капотт,
действительный статский советник,
бывший преподаватель игры на бильярде
[167] мой дорогой Капот
[168] потому что
[169] хотя (он был)
[170] в степи
[171] и вот я в Париже
[172] Вы слишком логичны
[173] Хлеба и зрелищ!
[174] «Папочкина женушка»
[175] Стерляжья уха – о! это почти невыразимое
[176] О, это очень, очень варварский напиток!
[177] не правда ли?
[178] коньяку
[179] уличный мальчишка
[180] да здравствует император Гамбетта!
[181] да здравствует император ТренкИ!
[182] Да будет так!
[183] молодой русский барин
[184] камбала под соусом Морнэ
[185] Зоологическом саду
[186] пассажиры, займите свои места, займите свои места!
[187] сидевший напротив спутник
[188] См.: Порядок. – 1881. <…>
[189] В славяно‑русской азбуке буква т называлась «твердо», а буква о – «он», сочетание то читалось по названиям букв «твердо» – «он». Таким же приемом создана Салтыковым еще одна сатирическая фамилия: князь Букиазба (б – бука, а – аз).
[190] Термин, специально созданный Рошфором для характеристики программы Гамбетты.
[191] ortolan
[192] светский (от фр. laiciser – делать мирским, светским).
[193] конгрегации – объединения католических монастырей, при надлежащих к одному монашескому ордену (иезуитскому, францисканскому и т. д.).