Примечания
[1] Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 метра.
[2] Ингиз — англичанин.
[3] Скво — женщина.
[4] Длинный карабин (франц.).
[5] Минги — бранное имя, которым делавары называли гуронов — североамериканское индейское племя, поддерживавшее французов во время англо-французских войн за американские колонии Гуроны — принадлежали к одной из групп ирокезских племен.
[6] Делавары — североамериканское индейское племя, поддерживавшее англичан во время англо-французских войн за американские колонии; создали могучий союз племен, в который входили и могикане.
[7] Морская сажень — одна сотая часть кабельтова, 1,03 метра.
[8] Капер — в ту пору вооруженное частное судно, получившее во время воины разрешение своего правительства на захват неприятельских торговых судов.
[9] Мальстрем — опасный водоворот у северных берегов Норвегии.
[10] Чтобы читатель не принял это описание за плод досужей фантазии, автор спешит оговориться, что ему известен случай, когда по этому водопаду была доставлена в полной сохранности тридцатифунтовая пушка. (Прим, автора.)
[11] Вампум — индейское ожерелье или пояс из ракушек.
[12] Старый английский флаг: красный крест на белом поле.
[13] Диплот — лог для измерения больших глубин, снабженный особо тяжелым грузом, в 20–30 килограммов.
[14] Вымбовка — деревянный или металлический рычаг для вращения ворота.
[15] Аншпуг — такой же рычаг для перемещения тяжелых предметов.
[16] Гласис — наружный пологий скат земляного вала крепости.
[17] Лига — старая морская мера расстояния, около 5,5 километра.
[18] Лорд Хау (1725-.1814) — с 1775 по 1778 год командовал британскими войсками в Северной Америке. В условиях "лесной" войны он стремился сделать военное снаряжение и обмундирование англичан как можно менее заметным для острых глаз индейцев.
[19] Англиканская церковь — государственная церковь в Англии, являющаяся разновидностью протестантской.
[20] Бервик-на-Твиде — порт на границе между Англией и Шотландией при впадении реки Твид в Северное море.
[21] Альбион — старинное название Англии.
[22] Чертополох — национальная эмблема Шотландии.
[23] Готов захоронить томагавк с мингами и французами — то есть, по выражению индейцев, заключить мир с теми и другими.
[24] Франкмасон — (от франц franc macon — вольный каменщик) — последователь тайного религиозно-философского учения, возникшего в XVIII веке в Англии, а затем распространившегося по другим странам.
[25] В 1754 году в Америку для борьбы с французскими колонизаторами прибыл с двумя полками английский генерал Бреддок; плохо зная местные условия, он пригласил к себе в адъютанты сына американского колониста, молодого Джорджа Вашингтона (1732–1799), будущего героя американской борьбы за независимость и первого президента США.
[26] В английском тексте романа "Следопыт" прозвище Джаспера — Пресная Вода — везде дается по-французски (Eau Douce).
[27] В Англии с 1714 года правила немецкая династия Ганноверов. Английский король Георг II (1727–1760), о котором здесь идет речь, так же как и его отец, Георг I, был одновременно и королем германского государства Ганновер.
[28] Квакер — член протестантской секты, распространенной в Англии и в Америке. Пресвитерианин — последователь одной из разновидностей протестантского вероучения, также распространенной в Англии и в Америке.
[29] Грузило лота смазывали салом, чтобы к нему прилипали частицы грунта со дна; грунт тоже помогал определять место судна в морс.
[30] Прибор для измерения скорости судна, лаг, в те времена состоял из деревянной плашки с привязанной к ней длинной веревкой — лаглинем. На лаглине через каждые 15 метров были завязаны узлы.
[31] Исковерканное французское "Ле Монкальм".
[32] Добродушие (франц.)
[33] Сэнди-Хук — маяк и крепость у входа в Нью-Йоркский залив
[34] Квебекская крепость — Квебек (в Канаде) был важнейшей французской крепостью в Америке.
[35] Морле — город на западе Франции.
[36] Кэп имеет в виду династию Капетингов, получившую свое название от имени ее основателя — Гуго Капета. Упоминаемые в разговоре французские короли — из династии Бурбонов. Капут (capul) — "голова" по-латыни, а не по-французски, как утверждает Кэп
[37] Речь идет о Санчо Пансе, герое романа Сервантеса "Дон-Кихот".
[38] Ксенофонт (ок. 430–355 до н. э.) — древнегреческий историк, принимавший участие в войне претендента на персидский престол Кира Младшего против его старшего брата; оставил знаменитое описание отступления десяти тысяч греческих наемников Кира, прошедших через всю Малую Азию к берегам Геллеспонта.
[39] Граф Стэр (1673–1747) — шотландский генерал, отличившийся в военных кампаниях знаменитого английского полководца герцога Мальборо, победителя французов в войне за испанское наследство.
[40] Уоллес (ок. 1270–1305) — шотландский борец за свободу родины.
[41] Брюс (Брус) Роберт (1274–1323) — шотландский национальный герой, возглавивший восстание против Англии. В 1306 году был провозглашен шотландским королем под именем Роберта I. После битвы при Баннокберне (1314), когда войска Брюса разгромили английскую армию, английский парламент признал за ним право на корону.
[42] В битве при Каллоден-Мюре (1746) шотландские якобиты (сторонники династии Стюартов), стремившиеся возвести на английский престол Карла Эдуарда (внука сверженного в 1688 году английского короля Якова), были разбиты правительственными английскими войсками.
[43] Претендент — то есть Карл Эдуард, упоминавшийся в предыдущем примечании.
[44] В 1715 году при Шериф-Мюре шотландцы потерпели поражение от англичан.
[45] Анна — персонаж из сказки Перро "Синяя борода". Анна, сестра жены Синей бороды, которую муж собирался убить, стоялл на башне и смотрела, не приближаются ли на помощь ее братья.
[46] Вышел из игры (франц.)
[47] Кабан (франц.)
[48] Батлер и Брандт — главари разбойничьих банд, наводивших ужас на поселения Северной Америки во время войны за независимость (1775 — (1783).
[49] Веллингтон и Блюхер. — Английский полководец Веллингтон (1769 — 185l), командовавший английскими войсками в битве с Наполеоном при Ватерлоо (1815), одержал победу благодаря поддержке прусского генерала Блюхера (1742–1819)
[50] Военный (франц.)
[51] Мужество и верность (франц.)
[52] Пуля (франц.).
[53] Храбрец (франц).
[54] Таков (франц)
[55] Мордой человек (франц).
[56] Хорошо! (франц.)
[57] Честное слово, это уж слишком! (франц.)
[58] Очень хорошо! (франц.)
[59] Подлец!
[60] Кончено дело… Что ж, одним подлецом на свете меньше!
[61] Говоря по совести, он был большой подлец. Вот! (франц.)
[62] Пожмите ее! (франц.)
[63] Честный (франц.).
[64] Много (франц.).
[65] Лекарство (франц.).
[66] Но я их ненавижу… Пожмите eel (франц.)
[67] Моравские братья — христианская секта, основанная в Чехии в XV веке. В XVIII веке члены этой секты вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки.
[68] Призовой суд — специальный суд, проверявший законность захвата каперами неприятельских торговых судов.
[69] Мильтон (1608–1674) — знаменитый английский поэт, автор поэм на библейские темы — "Потерянный рай" и "Возвращенный рай".