Примечания
[1] Здравствуйте, принц. Не выпьете ли стакан пива?
[2] Теперь время пить абсент.
[3] Название вымышленное. Такого штата в Северной Америке не существует.
[4] Big head (буквально — большая голова) — американизм, слово, употребляемое американцами для обозначения испорченности подрастающего поколения. Это что-то вроде наших эпитетов: сорванец, баловень, вольница, сорви-голова (прим. перевод.).
[5] Медведями (bear) на американских биржах называются спекулянты на понижение бумаг.
[6] Студент, еще не получивший первой ученой степени.
[7] Буквальное значение слова «straddle» — езда верхом по-мужски, ходьба раскорячившись; в чем же состоит упоминаемая автором биржевая операция — не можем сказать (прим. перев.).
[8] Слово colour, цвет, выговаривается кёлёр, а с буквой и выговаривалось бы кьюлёр (прим. перев.).
[9] «Человеческая комедия». Автор ее Бальзак (прим. перев.).
[10] Известный автор «Цыганской жизни» (прим. перев.).
[11] Crust, по-английски, la croûte, по-французски, значит корка — уничижительная кличка дурно намалеванной картины.
[12] Что с ним?
[13] Этот господин почувствовал резь в животе от того, что слишком засмотрелся на вашу мазню.
[14] Добрая женщина — выражение, соответствующее нашему: тетка, тетенька, бабенка.
[15] Французские фразы, изуродованные в произношении на английский манер: «Я нахожу, что в отношении чувства деликатности, Коро… и „Для меня Коро наиболее…“
[16] Кто спит, тот обедает.
[17] Порода трески.
[18] В подлиннике: «Italian Warehousmen», это значит, собственно, — продавцы съестных припасов.
[19] Cocqtail («петушиный хвост») — смесь нескольких водок с различными ингредиентами (прим. перев.).
[20] По созвучию слов Hebdomadary (еженедельный) и Dromedary (верблюд) (прим. перев.).
[21] Vigilants — частные комитеты хранителей порядка, пользующиеся западных штатах Америки нередко гораздо большим значением, чем администрация (прим. перев.).
[22] Smasher — американизм; слово это означает все крупное, выдаются, грандиозное.
[23] Службы Его Британского Величества.
[24] Сокр. «Сан-Франциско» (прим. перев.).
[25] Букв. «Одно легкое» (прим. перев.).
[26] Остров Мореплавателей в Тихом океане.
[27] На жаргоне тихоокеанских моряков Dutchman (ныне «голландец», но на старо-английском языке означало немца) означает всех представителей тевтонской расы и балтийского побережья; scattermouch (Scatter — бродяжить, mouch — то же значение) — всех латинян и левантинцев.
[28] Lime-jucer от lime-juice, лимонный сок, употребляемый на судах от цинги {прим. перев.).
[29] Oldman, то есть капитан(прим. перев.).
[30] Титотеллеры — секта трезвенников.
[31] Ост-индское название здания, в котором живут европейцы (прим. перев.).
[32] «Cocq-tail» — смесь спиртных напитков с различными ингредиентами (прим. перев.).
[33] Карточная игра (прим. перев.).
[34] Goddamn (произн. «годдем»), звучит одинаково с первыми слогами Goddedaal (прим. перев.).
[35] «Eagle», — американская монета в 10 долларов (прим. перев.).
[36] Место одной из трех главных скачек в Англии (прим. перев.).
[37] Смесь обыкновенного пива с имбирным (прим. перев.).