Примечания
[1] От франц. chateau — замок, вилла.
[2] Хлыщ и бездельник, отличающийся изысканными манерами, персонаж романа Диккенса «Холодный дом». — Примеч. перев.
[3] Не кипятитесь (нем.).
[4] Боже праведный (нем.).
[5] Бутерброд (нем.).
[6] Имеется в виду стихотворение английского поэта Р. Саути (1774–1843) «Как вода пришла в Ладор». — Примеч. перев.
[7] Цвингер — архитектурный комплекс в стиле барокко, где располагается Дрезденская картинная галерея, от нем. Zwinger — букв. клетка для зверей. — Примеч. перев.
[8] Задняя площадка трамвая (нем.).
[9] Созвучно с английским словом cushion — подушечка.
[10] Фелиция Доротея Хеменс (1793–1835), английская поэтесса, автор сентиментальных, душещипательных стихов. — Примеч. перев.
[11] Имеется в виду англо-французский конфликт 1898 года в Судане из-за форта Фашода на Ниле. — Примеч. перев.
[12] Улица в Лондоне, где помещается резиденция премьер-министра и Министерство иностранных дел. — Примеч. перев.
[13] Так-так (нем.).
[14] Букв. — падение из окна (нем.).
[15] Еврейская школа в Праге.
[16] Очевидно, Джером имеет в виду кириллицу, а не латиницу. — Примеч. перев.
[17] «Глупый осел» (нем.).
[18] «Проход запрещен» (нем.).
[19] Здесь «доплата за скорость» (нем.).
[20] «С собаками вход воспрещен» (нем.).
[21] «Выход» (нем.).
[22] Большом саду (нем.).
[23] «Только для пешеходов» (нем.).
[24] Площадка для игр (нем.).
[25] Уида — псевдоним Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), английской писательницы, автора авантюрно-сентиментальных романов. — Примеч. перев.
[26] Аллюзия на роман английского писателя Джорджа Гиссинга (1857–1903) «Новая Граб-стрит» (1891). Лондонская Граб-стрит, где в XVIII в. жили неимущие литераторы, является синонимом литературной халтуры, низкопробного вкуса. — Примеч. перев.
[27] Здесь: трактир (нем.).
[28] Обеденный стол (нем.).
[29] «Золотой орел» (нем.).
[30] Столовое вино (нем.).
[31] Здесь: служанка (нем.).
[32] Иметь (англ.).
[33] Студенческое братство (нем.).
[34] Землячество (нем.).
[35] Дуэль (нем., устн. студенческое).
[36] Сведение к абсурду (лат.).
[37] Утренняя кружка (нем.).
[38] Попойка, кутеж, а также пивная (нем.).
[39] Pzosit — ваше здоровье (нем.).
[40] Саламандра (нем.).
[41] К исполнению саламандры приготовиться! (лат.).
[42] Раз! (нем.).
[43] Два! Три! (нем.).
[44] Букв. — пейте! (лат.).
[45] Букв. — кофейными сплетнями (нем.).
[46] Закуска (нем.).
[47] Яичница (нем.).
[48] Пьеса Ф. Шиллера.
[49] Женщины… дамам (нем.).