[1] «Предпочитают, согласно пословице, среди лебедей гоготать и шипеть по-гусиному, нежели среди стольких изрядных поэтов и красноречивых ораторов сойти за немых» (Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль: Пролог к кн. 5 / Пер. Н. Любимова. М.: Худож. лит., 1973. С. 604).
[2] самоубийстве (англ. — лат.).
[3] Мистер Флоски — испорченное «филоски», quasi [как бы (лат.)], Φιλόσκιος, любитель или sectator [приверженец (лат.)] теней. (Примеч. автора).
[4] глупым светилом (лат.).
[5] один на один (фр.).
[6] Cм. Форсайт «Принципы моральной философии». (Примеч. автора).
[7] весело быстро… умеренно грустно (ит. муз.).
[8] Наш язык слишком беден. Отсылаем читателя к любому роману любой литературной дамы. (Примеч. автора).
[9] Ариман в персидской мифологии властитель зла, князь тьмы. Он соперник Оромаза, князя света. Они равны могуществом. Иногда один из них берет верх. Согласно мнению мистера Мрака, нынешний век — век господства Аримана. Того же мнения, очевидно, и лорд Байрон судя по тому, как использовал он Аримана в «Панфреде», где находим мы и греческих Немезид, и скандинавских Валькирий, они же Парки; и астрологических духов средневековых алхимиков; где простая весьма переселена из Дании в Альпы; и хор ведьм из «Фауста» является в конце по душу героя. Непостижимо, где могла познакомиться такая разношерстная публика? Разве за табльдотом, как шестеро королей в «Кандиде». (Примеч. автора).
[10] Тише, тише, не шумите, чтобы он не догадался (ит.).
[11] «Нина, или Безумная от любви» (ит.).
[12] Не так ли (фр.).
[13] высшего Блага, т. е. Бога (лат.).
[14] Пенсион — плата, получаемая государственным рабом за измену своему отечеству (словарь Джонсона).{103} (Примеч. автора).
[15] на основании ранее известного; из последующего; исходя из более весомого (лат.).
[16] продолговатое отверстие (лат.).
[17] ей-богу (фр.).
[18] для чего (лат.).
[19] См. Дени Монфор, «Естественная история моллюсков: общие соображения», с. 37, 38. (Примеч. автора).
[20] то есть (лат., ит., фр.).
[21] Гений места, покровитель (лат.).
[22] уместно, подобающе (фр.).
[23] совсем иначе (фр.).
[24] Это, видимо, не совсем верно, ибо вся достопочтенная шайка господ-пенсионеров единодушно признала, что мистер Бэрк — лицо чрезвычайно возвышенное, в особенности после того, как он запродал душу и предал отечество и весь род человеческий за 1200 фунтов в год; однако ж, он вовсе не представляется нам страшным и довольствуется весьма малой долей уважения сограждан, хоть и сумел вызвать удивление во всех людях честных.
Наш беспорочный лауреат (давший нам понять что, если б не очищение священными узами брака, он так и помер бы девственником) — второй возвышенный господин того же толка. Он очень многих удивил, продавши свое первородство за испанскую похлебку, но и сам его Сосия нимало его не уважает, хоть и считает, вероятно, имя его страшным для врагов, когда, размахивая критико-поэтико-политическим томагавком, он требует крови старых друзей. Но, в лучшем случае, он лишь политическое пугало, соломенное чучело, смешное для всех, кто знает, из какого материала оно сделано; а всего более для тех, кто его набивал и кто поставил его Приапом стеречь золотые яблока продажности. (Примеч. автора).
[25] «Здесь не пьют» (лат.).
[26] «Чайльд Гарольд», песнь 4, 74, 76. (Примеч. автора).
[27] добрый и хороший (греч.).
[28] «Чайльд Гарольд», песнь 4, 123. (Примеч. автора).
[29] Там же, песнь 3, 71. (Примеч. автора).
[30] Там же, песнь 4, 121, 136. (Примеч. автора).
[31] Там же, песнь 4, 122.(Примеч. автора).
[32] нежность (фр.).
[33] Черт возьми! (фр. искаж.).
[34] Двое ворот открыты для снов (лат.).
[35] обман зрения (лат.).
[36] во множестве, целиком (фр.).
[37] кошачий концерт, гам, кавардак (фр.).
[38] сидит и вечно будет сидеть (лат.).