Примечания
[1] Герцогиня в Стране Чудес — персонаж книги "Алиса в Стране Чудес" (1865) английского писателя Льюиса Кэрролла (1832–1898).
[2] Перелески — весенние цветы.
[3] Парфянская стрела — колкость или меткое замечание, приберегаемые к моменту ухода.
[4] Ватерлоо — местность в Бельгии, где в 1815 г. Наполеон потерпел крупнейшее поражение.
[5] Ипекакуана — рвотный корень.
[6] Марк Антоний (83–30 гг. до н. э.) — знаменитый римский полководец, сторонник Цезаря.
[7] Цезарь (100 — 44 гг. до н. э.) — великий римский полководец и государственный муж, погиб в результате заговора в сенате.
[8] Виктория I — королева Великобритании с 1837 по 1901 г.
[9] Фунтовый пирог — пирог или кекс, для приготовления которого берут по фунту муки, масла, сахара и т. д.
[10] Теннисон, Альфред (1809–1889) — английский поэт, автор нескольких поэм и баллад, сюжетом для которых послужили легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
[11] "Мармион" (1808) — поэма английского писателя и поэта Вальтера Скотта (1771–1832).
[12] Муди и Спурджен — фамилии двух популярнейших в Америке проповедников.
[13] Перепоясать чресла — решительно взяться за дело, собраться в путь.
[14] Ахиллесова пята — слабая, уязвимая сторона человека.
[15] Евклид (жил около 300 г. до н. э.) — знаменитый греческий математик.
[16] Вергилий (70–19 гг. до н, в.) — знаменитый римский поэт, автор "Энеиды".