Примечания
[1] Мэр – лицо, стоящее во главе сельской общины или городского самоуправления.
[2] Франк – французская монета, равнявшаяся в те времена 37, 5 коп. В одном франке двадцать су, или 100 сантимов.
[3] Земляная груша – травянистое растение, клубни которого употребляются в пищу.
[4] Сабо – башмаки на деревянной подошве или целиком сделанные из дерева, которые носили обычно во Франции крестьяне.
[5] Пантомима – представление, в котором действующие лица объясняются не словами, а жестами и мимикой.
[6] Сольфеджио – певческие упражнения для приобретения навыка читать ноты и для обработки голоса.
[7] Падроне (итал.) – хозяин.
[8] Лукка – город в центральной части Италии.
[9] Пива – музыкальный инструмент вроде флейты.
[10] Кредитор – лицо или учреждение, дающее деньги в долг в кредит.
[11] Корнет-а-пистон – медный духовой музыкальный инструмент в виде небольшой изогнутой трубы с тремя клапанами.
[12] Экю – здесь: серебряная монета стоимостью в три франка.
[13] Здесь игра слов: каменный уголь по-французски дословно – земляной уголь.
[14] Квинта (лат.) – пятая (подразумевается ступень); так называется в теории музыки интервал (промежуток) между звуками в пять ступеней.
[15] Серенада (итал.) – приветственная песня, преимущественно вечерняя, обычно в честь возлюбленной.
[16] Меблированные комнаты – гостиница дешевого типа, где комнаты с мебелью сдаются за небольшую плату на более продолжительный, чем в гостиницах, срок.
[17] В те времена в Англии вместо папок для документов и бумаг употреблялись специальные мешки.
[18] Грог – алкогольный напиток, смесь из кипятка с ромом или с коньяком и с сахаром.
[19] В заграничных пассажирских вагонах каждое купе имеет самостоятельный выход (дверь).