[1] медведь (лат.)
[2] человек (лат.)
[3] Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707—1788) – известный французский естествоиспытатель, автор многотомной «Естественной истории».
[4] Плиний – имеется в виду Плиний Старший» (I в.) – римский писатель и ученый.
[5] …шел по стопам и Гиппократа и Пандара. – Гиппократ (V—IV вв. до н. э.) – греческий врач-естествоиспытатель, один из основоположников античной медицины. Пандар (VI—V вв. до н. э.) – древнегреческий поэт-лирик; известен своими одами.
[6] …мог состязаться с Раненом и с Видой. – Ранен Никола (1540—1608) – французский поэт; писал по-французски и по-латыни. Вида Марк Иероним (1480—1568) – итальянский епископ и писатель, автор трактата «О поэтическом искусстве».
[7] Салернская школа – известная в средние века медицинская школа, находившаяся в южноитальянском городе Салерно.
[8] …отдавал предпочтение Галену перед Кардана… – Гален Клавдий (130—200) – римский врач и естествоиспытатель, оказал большое влияние на последующее развитие медицины; изучая анатомию, производил вскрытия на животных. Кардана Иеронимо (1501—1576) – итальянский математик, философ и медик, сторонник религиозно-мистического объяснения явлений природы.
[9] Виола-да-гамба – старинный смычковый струнный музыкальный инструмент.
[10] Шерифы, прево, маршалы – представители административной и судебной власти.
[11] Джеффрис Джордж (1640—1689) – английский политический деятель; будучи главным судьей при Карле II, проявлял крайнюю жестокость.
[12] Это значит: остальных дочерей обеспечивают по мере возможности (примечание Урсуса рядом, на стене)
[13] мольба (лат.) ; так называлась жалоба, обращенная к королю
[14] Акротерион, или акротерий – лепное украшение на карнизе здания.
[15] позор тому, кто подумает дурное (франц.)
[16] доблесть сильнее тарана (лат.)
[17] Караибы – немногочисленное индейское племя, жившее в Южной Америке; в XIX веке слово караибы было синонимом нецивилизованного народа.
[18] Одного зовут Тюрлюпен, другого – Трибуле. – Тюрлюпен – прозвище французского комического актера Анри Леграна, бывшего шутом Людовика XIII. В молодости он был ярмарочным скоморохом. Трибуле – прозвище известного шута Людовика XII и Франциска I.
[19] Мадам де Севинье Мари (1626—1696) – французская писательница; приобрела известность письмами к дочери, отразившими нравы французского дворянства XVII века.
[20] Венсен де Поль – французский священник XVI века, известный своей благотворительностью. Основатель первого приюта для брошенных и искалеченных детей.
[21] Тюренн Анри де ла Тур д'Овернь (1611—1675) – французский полководец.
[22] Сикстинская капелла – часовня в Ватикане – папском дворце в Риме; славилась своим хором, в котором партии женских голосов исполнялись кастратами.
[23] Coq – петух (франц.)
[24] Боссюэ Жак-Бенинь (1627—1704) – французский епископ, придворный проповедник; идеолог абсолютизма, автор работ на богословские темы.
[25] …курфюрст Гессенский продавал… – В годы войны американских колоний за свою независимость (1775—1783) Англия посылала в Америку наемные войска, покупая для этого крестьян главным образом у немецких князей.
[26] …после трагической авантюры герцога Монмута… – Герцог Монмут (1649—1685) – незаконный сын английского короля Карла II Стюарта, поднял в 1685 году восстание против вступившего на престол Иакова II; восстание было подавлено, Монмут казнен.
[27] Пенн Вильям (1644—1718) – основатель английской колонии в Пенсильвании в Северной Америке.
[28] орудие власти (лат.)
[29] Нельзя ведь наводнить Европу железными масками… – Имеется в виду легендарный таинственный узник, будто бы содержавшийся в Бастилии по приказу Людовика XIV; на голове заключенного была укреплена железная маска, никогда не снимавшаяся. Предполагалось, что король устранил таким образом одного из претендентов на престол.
[30] …здесь играла роль тесная связь между католической Ирландией и католической Испанией. – В конце XVI века англичане, пользуясь междоусобными войнами ирландских феодалов, сгоняли ирландцев с их земель. На стороне ирландцев-католиков против англичан сражались также испанские и итальянские отряды. К концу XVI века сопротивление ирландцев было сломлено и последние ирландские феодальные поместья, в том числе Литрим, превращены в английские графства.
[31] берегись, детка, не то я позову компрачикосов (исп.)
[32] бродячий человек страшнее бродячего зверя (лат.)
[33] «Помилуй» – молитва (лат.)
[34] не приемлющих присяги (англ.)
[35] Урки входили в состав Армады… – Имеется в виду Непобедимая Армада – флот, посланный Испанией против Англии в 1588 году; большая часть его кораблей погибла во время жестокой бури, остальные были разбиты соединенными силами английского и голландского флота. Гибель Армады явилась началом конца морского господства Испании.
[36] Лампа Кардана – тип особо устойчивой подвесной лампы, употреблявшейся на кораблях.
[37] Св. Крепин – католический святой, покровитель цеха сапожников.
[38] Латинские названия разных видов акул.
[39] …вроде панагии древних кантабров. – Панагия – изображение богоматери, которое носили на груди как амулет, предохраняющий от несчастья. Кантабры – племя, жившее в древности на севере Испании.
[40] идемте (исп.)
[41] …напоминало расставание теней на берегу подземной реки Стикса. – Стикс – подземная река, через которую души умерших перевозились в царство мертвых (греч. миф.) .
[42] заставь войти (лат.)
[43] Палимпсест – в древности и в раннем средневековье – рукопись, написанная на пергаменте по смытому или соскобленному тексту.
[44] Магеллан Фердинанд (ок. 1480—1621) – знаменитый португальский мореплаватель, совершивший первое кругосветное путешествие.
[45] Сюркуф – французский корсар XVIII века, грабивший английские торговые суда.
[46] Картуш – прозвище Луи Бургиньона, главаря воровской шайки, казненного в Париже в 1721 году.
[47] баск (исп.)
[48] Уроженец Лангедока орал: «caougagno!» – Во французском фольклоре – Кокань – сказочная страна изобилия.
[49] род рыбной солянки (франц.)
[50] Горячий винегрет – национальное испанское блюдо из мяса, овощей и пряностей (исп.)
[51] Антарес – звезда первой величины в созвездии Скорпиона.
[52] …и авгура древнего Рима. – Авгуры – в древнем Риме жрецы-прорицатели, предсказывавшие будущее по полету и пению птиц.
[53] …уселся на ззельгофте… – Эзельгофт – часть снасти парусного корабля, служащая для крепления к мачте поперечной реи.
[54] …эвменид… фурий… химеры… – Эвмениды (благосклонные) – так называли эринний (в древнегреческой мифологии – богини мщения), благосклонно относившихся к раскаявшимся преступникам. Фурии – богини мщения в древнеримской мифологии. Химеры – сказочные чудовища (греч. миф.) .
[55] Люди, спускайте все! (исп.)
[56] Издеваешься ты над нами? (исп.)
[57] мир во время войны (лат.)
[58] …после гибели «Бланш-Нефа»… – Имеется в виду французский корабль «Бланш-Неф», погибший в проливе Ла-Манш.
[59] Сцилла и Харибда – скалы-чудовища, бывшие причиной гибели многих мореплавателей (греч. миф.) .
[60] Жан Барт – французский моряк, живший в XVII веке. За исключительную храбрость во время войны Франции с Голландией получил от Людовика XIV звание дворянина и был назначен командующим эскадры.
[61] грешен (лат.)
[62] да будет так (исп.)
[63] в добрый час (баскск.)
[64] аминь (лат.)
[65] отче наш, иже еси на небесех (лат.)
[66] да святится имя твое (лат.)
[67] да приидет царствие твое (лат.)
[68] да будет воля твоя (лат.)
[69] как на небе, так и на земле (лат.)
[70] Арпан – старинная французская мера земли – около 0,5 гектара.
[71] Георг III – английский король (1760—1820); активно поддерживал европейскую реакцию в ее борьбе против французской буржуазной революции 1789 года.
[72] Рубенс Питер (1577—1640) – великий фламандский художник.
[73] Филоксен (V—IV вв. до н. э.) – древнегреческий писатель, живший в Сиракузах. Был известен своим остроумием.
[74] Анаксагор (V—IV вв. до н. э.) – древнегреческий философ, непоследовательный материалист.
[75] Гарвей Вильям (1578—1658) – английский врач, открывший систему кровообращения.
[76] Кеплер Иоганн (1571—1630) – немецкий астроном.
[77] о людях, лишенных носа (лат.)
[78] Рот твой разодран до ушей, десны обнажены, нос изуродован – ты станешь маской и будешь вечно смеяться (лат.)
[79] Кромвель Оливер (1599—1658) – крупнейший деятель английской буржуазной революции XVII века; с 1653 по 1658 год – лорд-протектор, фактический диктатор Англии. Сыграл прогрессивную роль в борьбе за ниспровержение старого общественного порядка в стране.
[80] Карл II Стюарт – английский король (1660—1685). Сын казненного Карла I, нашедший во время английской революции убежище при французском дворе; был возведен на престол буржуазией и обуржуазившейся аристократией, стремившимися восстановить монархию из страха перед углублением революции.
[81] …между Шильоном, где был заточен Бонивар, и Веве, где похоронен Ледло. – Шильон – имеется в виду Шильонский замок, построенный на скале среди Женевского озера. В XVI веке его подземелье служило тюрьмой. Здесь с 1530 по 1536 год был заключен швейцарский республиканец Франсуа Бонивар (1493—1570), судьба которого послужила сюжетом поэмы Байрона «Шильонский узник». Веве – город в Швейцарии. Ледло Эдмунд (1620—1693) – деятель английской буржуазной революции XVII века, после ее поражения бежал в Швейцарию, где прожил до самой смерти.
[82] …он продал Дюнкерк Франции… – В 1662 году Карл II, находившийся в тайном сговоре с французским королем Людовиком XIV, изменнически продал Франции морскую крепость Дюнкерк, опорный пункт англичан на севере Франции.
[83] Монк Джордж (1608—1669) – английский генерал, ближайший помощник Кромвеля, политический авантюрист; в 1660 году содействовал реставрации в Англии Стюартов.
[84] Только потому, что я Тримальхион, вы считаете меня неспособным быть Катаном? – Тримальхион – персонаж романа «Сатирикон» римского писателя Петрония (I в.); нарицательное имя богача, предающегося излишествам. Катон – здесь имеется в виду Марк Порций Катон Старший (III—II вв. до н. э.) – римский государственный деятель. Его имя являлось нарицательным для человека сурового образа жизни и строгих принципов.
[85] Фронда – социально-политическое движение французского феодального дворянства XVII века против абсолютизма.
[86] Мазарини Жюль (1602—1661) – первый министр и фактический правитель Франции в годы малолетства Людовика XIV. Во время протектората Кромвеля вынужден был, оберегая торговые интересы французской буржуазии, добиваться восстановления дипломатических отношений с Англией.
[87] Восстание Мазаньелло – под предводительством Томазо Маваньелло в Неаполе в 1647 году произошло восстание против испанских поработителей.
[88] Тромп Мартин Гапперц (1597—1653) – голландский адмирал; после ряда побед над испанским и английским флотом был разбит англичанами в морском сражении близ Шевенингена в 1653 году.
[89] Навигационный акт – имеется в виду акт, опубликованный в 1651 году Долгим парламентом, согласно которому ввозимые в Англию товары должны были доставляться только на английских кораблях или на судах той страны, где они произведены; наносил удар по посреднической торговле Голландии.
[90] Бредская декларация, подписанная Карлом II в 1660 году, перед его вступлением на английский престол, в голландском городе Бреде, содержала обещание сохранить некоторые завоевания революции.
[91] Вавилонская башня – по библейской легенде башня, которую начали строить люди, чтобы достичь неба; в наказание за дерзость, бог заставил их заговорить на разных языках и, перестав понимать друг друга, они не смогли докончить постройки.
[92] Цивильный лист – при конституционной монархии денежная сумма, ежегодно определяемая парламентом для личного пользования короля.
[93] Мильтон Джон (1608—1674) – выдающийся английский поэт и деятель английской буржуазной революции XVII века. Его поэма «Потерянный рай» полна отголосков революционных событий.
[94] Эвелин Джон (1620—1706) – английский писатель, автор «Дневника», в котором дана картина современных ему нравов.
[95] Алакок Мария – французская монахиня, жившая во второй половине XVII века.
[96] на смену одной золотой ветви – другая (лат.)
[97] Герцог Йоркский – титул короля Иакова II, в бытность его наследником.
[98] Вильгельм Оранский – зять Иакова II Стюарта, изгнанного из Англии в результате переворота 1688 года. Возведен на английский престол буржуазией и обуржуазившейся аристократией. Царствовал под именем Вильгельма III (1689—1702).
[99] …вспомнив хотя бы Нинон и Марион. – Имеются в виду французские куртизанки XVII века Нинон де Ланкло и Марион Делорм.
[100] …изящный Калибан оставляет позади, бедного Ариэля. – Калибан, Ариэль – аллегорические образы драмы Шекспира «Буря». Уродливый Калибан – воплощение темных сил природы, одухотворенно-прекрасный Ариэль – ее светлого начала.
[101] Локк Джон (1632—1704) – английский буржуазный философ-материалист. Его труд «Опыт о границах человеческого разума» пользовался большой популярностью среди образованных людей XVII—XVIII веков.
[102] Если бы она заколола себя кинжалом, она сделала бы это, как Лукреция, после падения. – Лукреция – героиня древнеримского предания. Обесчещенная Секстом, сыном римского царя Тарквиния Гордого, Лукреция закололась кинжалом.
[103] В этой Диане таилась Астарта. – Диана – в древнеримской мифологии богиня охоты, воплощение девственности. Астарта – богиня плодородия и чувственной любви у некоторых восточных народов.
[104] «Послание к Пизонам» – произведение римского поэта Горация.
[105] оканчивается рыбьим хвостом (лат.)
[106] Вспомним Елизавету. – Елизавета Тюдор – английская королева (1558—1603), представительница английского абсолютизма. Восстановила англиканскую церковь, упраздненную при Марии Тюдор. При ней Англия вела успешную войну против Испании, оспаривая у нее колониальное и морское первенство.
[107] Сикст Пятый – римский папа (1585—1590); осуществлял политику воинствующего католицизма.
[108] Мария Стюарт – шотландская королева (1560—1567). Опираясь на английских католиков, католическую Испанию и папство, претендовала на английский престол. Была заключена в тюрьму королевой Елизаветой Тюдор и казнена в 1587 году.
[109] Гораций Флакк Квинт (I в. до н. э.) – знаменитый римский поэт. Автор од, сатир, посланий в др.
[110] Она сделала для Бассомпьера то же, что сделала когда-то царица Савская для Соломона. – Бассомпьер Франсуа (1579—1646) – французский маршал и дипломат, в 1626 году был послом при английском дворе. Царь Соломон, царица Савская – персонажи библейской легенды.
[111] Современная Англия, имеющая своего Лойолу в лице Уэсли… – Лойола Игнатий (1491—1556) – испанец, основатель ордена иезуитов, один из главных деятелей воинствующей католической реакции XVI века. Уэсли Джон (1703—1791) – английский богослов, основатель одной из религиозных сект англиканской-церкви (методистов).
[112] Риччо Дэвид (ум. в 1566 г.) – фаворит Марии-Стюарт.
[113] Анна Болейн (1507—1536) – королева Англии, вторая жена Генриха VIII.
[114] Лавальер Франсуаза (1644—1710) – фаворитка Людовика XIV.
[115] Маргарита Валуа (1552—1616) – первая жена французского короля Генриха IV Наваррского.
[116] За неимением Олимпа можно удовольствоваться отелем Рамбулье. – Олимп – согласно греческой мифологии гора, где обитали боги и музы – покровительницы искусств и литературы. Отель Рамбулье – литературный салон парижской аристократии, основанный в начале XVII века маркизой де Рамбулье. Являлся законодателем светских нравов и литературных вкусов.
[117] Уолпол немногим отличался от Дюбуа. – Уолпол Роберт , граф (1676—1745) – английский государственный деятель, лидер партии вигов, с 1721 по 1742 – премьер-министр. Дюбуа Гильом (1656—1723) – французский кардинал, в годы малолетства Людовика XV фактический правитель Франции.
[118] Мальборо Джон Черчилль (1650—1722) – английский полководец и дипломат, выдвинулся благодаря связи своей сестры Арабеллы Черчилль с герцогом йоркским, будущим Иаковом II. В 1688 году перешел на сторону Вильгельма Оранского и сражался против Иакова II.
[119] Болингброк Генри (1678—1751) – английский государственный деятель и писатель. Премьер-министр при Анне Стюарт.
[120] …мадемуазель Скюдери не имела другого основания уступить Пелиссону. – Мадлена де Скюдери (1607—1701) – французская писательница, автор галантно-героических романов. Пелиссон Поль (1624—1693) – писатель и поэт, связанный с ней тесной дружбой. Был обезображен оспой.
[121] Свифт Джонатан (1667—1745) – знаменитый английский писатель и государственный деятель. Автор «Путешествий Гулливера».
[122] Девериа Эжен (1805—1855) – французский живописец.
[123] В зале клуба были развешаны портреты уродливых людей: Терсита… Дума, Гудибраса, Скаррона… между двумя кривыми – Коклесом и Камоэнсом – стоял Эзоп… – Терсит – один из персонажей «Илиады» Гомера, безобразный горбун. Дунс Скотт – английский философ XIII века. Гудибрас – герой одноименной сатирической поэмы Бетлера, английского сатирика XVII века. Скаррон Поль (1610—1660) – французский писатель. Коклес Гораций – легендарный римский герой. Камоэнс Луис (1524—1580) великий португальский поэт. Эзоп (VI в. до н. э.) – знаменитый греческий баснописец. По преданию был чрезвычайно уродлив.
[124] Мирабо Оноре (1749—1791) – деятель французской буржуазной революции 1789 года; за безобразную внешность современники называли его чудовищем.
[125] Лукреций – Тит Лукреций Карр (I в. до н. э.) – известный римский поэт, автор философской поэмы «О природе вещей».
[126] Там Венера в лесах соединяла в объятиях любовников (лат.)
[127] …посещал таверны и балаганы Лондона и Пяти Портов. – Пять Портов . – так, начиная с XI века, называются порты Гастинг, Сэндвич, Дувр, Ромней и Гайт, расположенные на юго-западном побережье Англии.
[128] Королева Анна (1702—1714) – дочь Иакова II, унаследовала английский престол после смерти Вильгельма Оранского. При ней Англия и Шотландия были объединены в единое королевство – Великобританию (1707 г.).
[129] …нарушая все старинные хартии вольностей… – Имеется в виду «Великая хартия вольностей», данная в 1215 году английским королем Иоанном Безземельным под давлением феодалов; она ограничивала власть короля в их пользу.
[130] …стала королевой благодаря… революции 1688 года. – Речь идет о государственном перевороте 1688 года, который английские буржуазные историки называли «славной» или «бескровной» революцией; в результате переворота 1688 года была окончательно ликвидирована феодальная монархия. Иаков II был свергнут; буржуазия в союзе с земельной аристократией возвела на престол Вильгельма Оранского.
[131] оплаченная девственность (лат.)
[132] войною и миром (лат.)
[133] Эссекс Роберт (1567—1601) – фаворит английской королевы Елизаветы Тюдор.
[134] …тогда в Англии происходят события 1649 года, а во Франции – 1793 года. – В 1649 году английская буржуазия под давлением народных масс предала казни Карла I; в 1793 году был гильотинирован французский король Людовик XVI.
[135] Галионы – испанские парусные суда XVI—XVII веков.
[136] Люлли Жан-Батист (1632—1687) – известный французский композитор.
[137] …Кристофер Рен вполне подходящий Мансар, Сомерс не хуже Ламуаньона. У Анны был… свой Буало – Поп, свой Кольбер – Годольфин, свой Лувуа… – Кристофер Рен (1632—1723) – английский архитектор. Мансар Франсуа (1598—1662) – французский архитектор. Сомерс Джон (1651—1716) – английский писатель, один из лидеров вигов. Ламуаньон Гильом (1617—1677) – президент парламента при Людовике XV. Буало Никола (1636—1711) – французский поэт, теоретик классицизма. Поп Александр (1688—1744) – английский поэт, теоретик английского классицизма. Кольбер Жан-Батист (1619—1683) – министр финансов Людовика XIV, фактически руководил внутренней и внешней политикой Франции во второй половине XVII века. Годольфин Сидней (ок. 1645—1712) – первый министр казначейства при английской королеве Анне Стюарт. Лувуа Франсуа, маркиз (1639—1691) – военный министр Людовика XIV.
[138] …Виндзор в то время почти не уступал Марли. – Виндзор – дворец английских королей на берегу Темзы. Марли – дворец французских королей вблизи Версаля.
[139] Маркиза де Мальи – одна из фавориток Людовика XV.
[140] Фабр д'Эглантин Филипп-Назер (1755—1794) – французский поэт и деятель французской революции 1789 года. Был членом Конвента.
[141] приношения по обету (лат.)
[142] …сообщник Гая Факса в пороховом заговоре папистов… – имеется в виду неудачная попытка группы реакционеров-католиков взорвать здание английского парламента в день открытия сессии 1605 года с целью уничтожить короля и его приближенных. Гай Фокс – один из главных участников заговора, который должен был, пожертвовав собой, поджечь мину.
[143] Домициан Тит Флавий (I в.) – римский император.
[144] Гелиогабал (III в.) – римский император, известный своей жестокостью. Был убит в результате заговора преторианцами – привилегированным отрядом римской гвардии.
[145] Альберони восхищается здесь герцогом Вандомским… – Альберони Джулио (1664—1752) – политический деятель, дипломат и авантюрист; посланный от Испании во время «войны за испанское наследство» с дипломатическим поручением во враждебную Францию, пользовался доверием герцога Вандомского и с его помощью сделал при французском дворе блестящую карьеру.
[146] Мария Медичи (1573—1642) – вторая жена французского короля Генриха IV, с 1610 года – правительница Франции.
[147] Лебель – камердинер французского короля Людовика XV.
[148] Данжо – маркиз Филипп Данжо де Курсильон (1638—1720) – придворный Людовика XIV, интриган и сводник.
[149] Маркиза де Моншеврейл – придворная дама при дворе Людовика XIV.
[150] Нерон любил смотреть на работу Локусты. – Локуста (I в.) – профессиональная отравительница; с помощью ее ядов римский император Нерон устранял своих политических противников.
[151] Роклор Гастон (1617—1683) – французский генерал, известный при дворе Людовика XIV своим шутовством. Считался автором сборника непристойных анекдотов.
[152] …вместо головы бочка Данаид. – Данаиды – дочери аргосского царя Даная, убившие в первую брачную ночь своих мужей и за это осужденные богами вечно наполнять бездонную бочку (греч. миф.).
[153] Так Зоил ненавидит Гомера. – Зоил (IV в. до н. э.) – греческий грамматик и ритор, подвергавший мелочной критике поэмы Гомера.
[154] Герцог Альба Фернандо Альварес (1507—1582) – испанский государственный деятель и полководец; будучи с 1567 по 1578 год наместником в Нидерландах, с фанатической жестокостью пытался подавить нидерландскую буржуазную революцию.
[155] здесь обитают львы (лат.)
[156] Сизифов труд – синоним бесплодного труда; царь Сизиф, провинившийся перед богами, был осужден ими на то, чтобы вечно вкатывать в гору камень, который, достигнув вершины, снова скатывался вниз (греч. миф.) .
[157] Лестер Роберт (1531—1558) – граф Лестерский, фаворит английской королевы Елизаветы Стюарт.
[158] Бекингем Джордж (1592—1628) – английский генерал. Фаворит Иакова I и Карла I.
[159] …пасть жертвой сарказмов Шеридана… – Известный английский драматург-сатирик Ричард Шеридан (1751—1816) был политическим деятелем и примыкал к радикальному крылу партии вигов.
[160] …с развалинами приорства святой Марии Овэр-Рэй, разрушенного Генрихом VIII. – Борясь с папской властью в Англии, английский король Генрих VIII (1509—1547), объявил себя главой новой англиканской церкви, упразднил монастыри и конфисковал церковные земли.
[161] лишить носа (лат.)
[162] Представьте себе голову веселой Медузы. – Медуза – в греческой мифологии одна из трех горгон (чудовищ женского пола). Взглянув в глаза Медузе, человек превращался в камень.
[163] Если верить манихеям… – Манихеи – последователи религиозного учения, возникшего на Ближнем Востоке в III веке. Основным их догматом являлось учение о добром и злом началах, лежащих якобы в основе мира.
[164] имеющий рваные ноздри (лат.)
[165] Дафнис и Хлоя – герои одноименного пасторального романа, приписываемого древнегреческому писателю Лонгу (предположительно III в.); нарицательные имена страстных любовников.
[166] Солон (ок. VII—VI вв. до н. э.) – древнегреческий законодатель.
[167] Феспис (или Феспид) – современник Солона, греческий актер и поэт, считался основоположником греческой трагедии.
[168] Конгрив Вильям (1670—1729) – английский драматург, автор сатирических комедий.
[169] …грегорианские канонические напевы… столкнулись в Италии с амброзианским каноном, а в Испании – с мозарабическим… – Грегорианские канонические напевы – имеется в виду музыка, введенная в католическое богослужение римским папой Григорием I (590—604). Амброзианский канон – ритмическая мелодия, введенная в церковное пение архиепископом Амвросием (IV в.). Мозарабический канон – церковная музыка мозарабов, отличавшаяся от музыки римско-католического богослужения. Мозарабы – христиане, жившие в части Испании, завоеванной арабами.
[170] «Медведь наизнанку» (лат.)
[171] Плавт Тит Макций (III—II вв. до н. э.) – знаменитый римский комедиограф.
[172] «Закланный агнец» (лат.)
[173] «Свят господь» (лат.)
[174]
Молись! плачь!
Из слова
Родится разум,
Из пения – свет (исп.)
[175]
Ночь, уходи!
Заря поет победную песню. (исп.)
[176]
Вознесись на небо
И смейся, плакавший (исп.)
[177]
Разбей ярмо!
Сбрось, чудовище,
Свою черную
Оболочку (исп.)
[178]
О, подойди! люби!
Ты – душа,
Я – сердце (исп.)
[179] Оратор, осыпь его градом галек, которые ты держишь у себя во рту! – Подразумевается знаменитый афинский оратор Демосфен (III в. до н. э.), который, по преданию, был косноязычен и упражнялся в произнесении речей, держа во рту гальки – мелкие камешки.
[180] для предстоящего совета (лат.)
[181] для согласования (лат.)
[182] Эрпениус Томас (1584—1624) – голландский ученый-востоковед.
[183] мы (лат.)
[184] равные нам по крови (лат.)
[185] Иов – библейский образ бедного, гонимого праведника, безропотно переносящего все посланные ему богом испытания.
[186] Орест – герой античного мифа и трилогии «Орестейя» древнегреческого трагика Эсхила (525—456 до н. э.), сын царя Агамемнона и Клитемнестры, убил свою мать, мстя ей за убийство отца, и, преследуемый за это богинями кровной мести – эринниями, впал в безумие.
[187] люблю тебя (франц.)
[188] Вожирар – прежде деревня и предместье Парижа; с середины XIX века – один из округов Парижа.
[189] Демокрит (V—IV вв. до н. э.) – великий древнегреческий философ-материалист.
[190] Лактанций (III—IV вв.) – римский писатель, автор христианских проповедей. Утверждал, что римский поэт Вергилий является провозвестником христианства.
[191] Сильвестр II – римский папа с 999 по 1003 год. Автор сочинений на богословские темы.
[192] Диоскорид (I в.) – греческий врач; сочинения его явились основой средневековой медицины.
[193] Хризипп (III в. до н. э.) – греческий философ.
[194] Иосиф – имеется в виду Иосиф Флавий (I в.), историк Иудеи.
[195] Кадм – мифический основатель греческого города Фивы.
[196] Кадамосто Алоизий (1432—1480) – итальянский путешественник, оставил обстоятельные описания своих путешествий.
[197] Клавдий Пульхр (III в. до н. э.) – римский консул. Командуя флотом во время первой Пунической войны, он, по преданию, начал битву вопреки неблагоприятным предсказаниям жрецов и, потерпев поражение, покончил с собой.
[198] Люцифер, Вельзевул – в христианской религиозной литературе имена духов зла.
[199] я лекарь (лат.)
[200] …если бы Вольтер… не помог Шекспиру… – Вольтер усиленно пропагандировал во Франции произведения Шекспира.
[201] Тринобанты – одно из племен, населявших древнюю Британию.
[202] Атробаты, белги, паризии – племена, населявшие в древности современную территорию Франции и Англии.
[203] …с обличительными речами в духе Гортензия… – Гортензий (II в. до н. э.) – римский оратор.
[204] во всех предметах, доступных познанию (лат.)
[205] болтун, исцелись сам (лат.)
[206] Минос, Эак и Радамант – судьи в царстве мертвых (греч. миф.) .
[207] трое составляют капитул (лат.)
[208] Фарсальская битва (48 г. до н. э.) – сражение, в котором войска Юлия Цезаря разбили войска Помпея.
[209] Актеон – юноша-охотник, случайно увидевший купающуюся богиню-девственницу Диану и в наказание превращенный ею в оленя (греч. миф.) .
[210] Митридат (I в. до н. э.) – понтийский царь; стремясь изгнать римлян из Малой Азии, вел с ними ряд войн. Потерпел поражение от римского полководца Помпея.
[211] Сципион Младший Эмилий (II в. до н. э.) – римский полководец, которому удалось закончить многолетнюю войну с Карфагеном победой Рима.
[212] Элиан (II—III вв.) – римский писатель и оратор, автор сочинений о животных.
[213] Оппиан (II в.) – греческий поэт, автор поэмы о рыбной ловле.
[214] Мандрагора или «адамова голова» – многолетнее растение с разветвленными корнями, которому в средние века приписывали чудесные свойства.
[215] Паризатида – жена персидского царя Дария II (V в. до н. э.), славившаяся жестокостью и коварством.
[216] Тремеллий Эмануил (1510—1581) – итальянский ученый, востоковед.
[217] Кастелл Эдмунд (1606—1685) – итальянский востоковед.
[218] Аэций (IV в.) – философ и богослов, родом из Сирии.
[219] Урсус почувствовал приблизительно то же, что чувствовал Иона… – По библейскому преданию пророк Иона остался невредимым, пробыв трое суток во чреве кита.
[220] дрозд роняет помет себе на беду (лат.)
[221] слуга (исп.)
[222] мальчик-слуга (исп.)
[223] Бедлам – больница для умалишенных в Лондоне.
[224] Авиценна – латинизированное имя таджикского философа, врача и писателя Ибн Сина Абу Али (980—1037).
[225] Эмпирей – по представлению древних греков наиболее высокая часть неба, являвшаяся якобы местопребыванием богов.
[226] Гнафрон – уродливая комическая марионетка французского кукольного театра.
[227] по знаку встань и выйди (лат.)
[228] Нейгоф Теодор – авантюрист XVIII века. Объявил себя в 1736 году корсиканским королем.
[229] Собаки лают, служители закона безмолвствуют. Служить закону – значит молчать (лат.)
[230] император водворяет безмолвие (лат.)
[231] мы будем содержать многих жезлоносцев, которым надлежит молча исполнять свои обязанности (лат.)
[232] Встань по приказу, данному знаком. Будь безмолвен. Так должно вести себя при задержании по королевской воле (лат.)
[233] древний нормандский статут в рукописи (лат.)
[234] служители меча – из хартии Людовика Восьмого о норманнах (лат.)
[235] сержанты шпаги (лат.)
[236] Мортимер Роджер (1284—1330) – во время малолетства Эдуарда III был правителем Англии. Казнен Эдуардом III по обвинению в измене.
[237] Уорик Ричард Невил (1428—1471) – крупный английский феодал XV века; во время войны Алой и Белой Розы неоднократно участвовал в свержении и провозглашении королей, за что получил прозвище «делателя королей».
[238] Ормонд Джон, граф (1610—1688) – английский политический деятель; будучи вице-королем Ирландии, участвовал в борьбе с войсками Кромвеля.
[239] Дефо Даниэль (ок. 1660—1731) – английский писатель и политический деятель, автор романа «Робинзон Крузо». Дефо написал несколько политических памфлетов против дворянства и церкви. За один из них был приговорен к позорному столбу.
[240] Стиль Ричард (1671—1729) – английский журналист, писатель и драматург, один из родоначальников буржуазной просветительской литературы в Англии; член парламента, из которого был изгнан во время правления тори.
[241] …Гоббоа и Гиббона, вынужденных спасаться бегством, подвергшихся преследованиям Чарльза Черчилля, Юма и Пристли; посаженного в Тауэр Джона Уилкса. – Гоббс Томас (1588—1679) – английский философ, представитель механистического материализма; в 1640 году бежал во Францию, преследуемый за свои политические убеждения. Гиббон Эдуард (1737—1794) – английский буржуазный историк; подвергался преследованиям за антиклерикализм и вынужден был покинуть Англию. Чарльз Черчилль (1731—1764) – английский поэт-сатирик. Юм Давид (1711—1776) – известный английский философ, субъективный идеалист. Пристли Джозеф (1733—1804) – английский естествоиспытатель, философ-материалист и политический деятель. Преследовался реакционными кругами за сочувствие французской революции. Уилкс Джон (1727—1797) – английский публицист и политический деятель. Был заключен в Тауэр за резкую критику королевского послания парламенту, невзирая на то, что, будучи членом парламента, пользовался неприкосновенностью.
[242] о крамольных пасквилях (англ.)
[243] …Георг III арестовал… претендента на престол. – Имеется в виду сын Иакова II – Иаков Стюарт.
[244] Тристан Отшельник (XV в.) – верховный судья при французском короле Людовике XI. Был известен необыкновенной жестокостью.
[245] Шенонсо – французский королевский замок близ города Тура.
[246] Ховард Джон – английский филантроп XVIII века, изучавший состояние современных ему тюрем.
[247]
Бесноватые – это те, кого мучат многие бесы.
Тот, кем владеет лишь один бес, – только одержимый (лат.)
[248] Сен-Симон Клод Анри (1760—1825) – известный социалист-утопист XIX века.
[249] страж башни (лат.)
[250] преславный и светлейший (лат.)
[251] правильный акт (лат.)
[252] не знаем (лат.)
[253] Д'Аржансон Рене – начальник полиции при Людовике XIV.
[254] Аид – царство мертвых (греч. миф.) .
[255] вводятся привратниками, блюстителями тишины (лат.)
[256] Ирландского фения Бюрке (в мае 1867 года) (прим. авт.)
[257] пожиратель достояния, расточитель, мот, любострастник, сводник, пьяница, прожигатель жизни, лицемер, истребитель родового наследства, растратчик, транжир и обжора (лат.)
[258] …подобен Диомеду, ранившему богиню. – Диомед, один из героев «Илиады», ранил во время боя богиню любви Афродиту, спасающую своего сына Энея.
[259] Английская хартия (лат.)
[260] цепи, и яма, и колодки, и прочее (лат.)
[261] сверх того (лат.)
[262] узы, законом установленные (лат.)
[263] полное воздержание от пищи (лат.)
[264] увеличить еще более воздержание от пищи уменьшением количества ее. Британское обычное право (лат.)
[265] смерть преступника есть дань уважения закону (лат.)
[266] признающийся в своей вине да получит meldefeoh. Закон Ины (лат.)
[267] любовное свидание перед смертью (лат.)
[268] на четвертый день назначь очную ставку (лат.)
[269] рот, разодранный до ушей (лат.)
[270] по повелению короля (лат.)
[271] присвоил (лат.)
[272] противозаконное присвоение (лат.)
[273] тебе, продающему детей, имя – плагиатор (лат.)
[274] Бидлоу Роберт (1649—1713) – голландский анатом и естествоиспытатель.
[275] Бекон Фрэнсис (1561—1626) – знаменитый философ, родоначальник английского материализма. При Иакове I занимал должность лорд-канцлера.
[276] желает, чтобы его видели впереди (лат.)
[277] Ласнер Пьер Франсуа – французский уголовный преступник, казненный в 1836 году; оставил записки, опубликованные после его казни.
[278] Христина велит схватить Мональдески… – Шведская королева Христина (1626—1689) отреклась от престола в 1654 году и поселилась во Франции. Мональдески – ее фаворит; заподозренный в измене, был убит по ее приказанию в 1657 году.
[279] Симанкасские архивы – архивы испанских королей, хранящиеся в древнем замке испанского города Симанкас.
[280] наушник (лат.)
[281] исторгаемый из среды дворянства становится лицом недворянского сословия (лат.)
[282] жизнь и имущество наших подданных принадлежат нам (лат.)
[283] в состоянии неизвестности (англ.)
[284] ничему не удивляться (лат.)
[285] Мене, текел, фарес – по библейской легенде эта надпись, обозначающая – «Подсчитано, взвешено, поделено», была начертана невидимой рукой на стене зала, где пировал царь Вавилона Валтасар, и предвещала ему близкую гибель.
[286] главный сеньер (англ.)
[287] …Иакова Шестого и Первого… – Сын Марии Стюарт, король Шотландии Иаков VI в 1603 году, после смерти Елизаветы Тюдор, стал королем Англии под именем Иакова I.
[288] старческая любовь – постыдна (лат.)
[289] чернь – подонки столицы (лат.)
[290] Альбукерк – португальский мореплаватель и завоеватель XV века.
[291] пусть леса будут достойны консула (лат.)
[292] Ювенал (I—II вв.) – древнеримский писатель-сатирик, обличавший в своих произведениях нравы современного ему императорского Рима.
[293] Рукоплещите, граждане! (лат.)
[294] бык на языке (лат.)
[295] немой (лат.)
[296] после этого еще не значит вследствие этого (лат.)
[297] да будет свет (лат.)
[298] Герцог Гиз Генрих (1550—1588) – один из главарей реакционной лиги католиков в период религиозных войн во Франции; был убит по приказанию короля Генриха III, во время приема во дворце.
[299] запутанный тайник со сложными поворотами (лат.)
[300] Тараск – в фольклоре народов южной Франции – сказочный зверь со множеством лап, напоминающий дракона.
[301] собачка в ногах (исп.)
[302] нагая при ярком светильнике (лат.)
[303] «Коран Магомета» (лат.)
[304] Мессалина – жена римского императора Клавдия (I в.), известна своим распутством.
[305] Геба – богиня вечной юности (греч. миф.) .
[306] Дамьен Робер – француз, бросившийся в 1757 году с ножом на Людовика XV. Был казнен четвертованием.
[307] …обнаженную ногу, достойную восхищения Перикла и резца Фидия… – Перикл (V в. до н. э.) – правитель Афин; покровительствовал искусствам. Фидий (V в. до н. э.) – знаменитый греческий скульптор.
[308] Альдебаран – звезда в созвездии Тельца.
[309] …прямо из пасти Эреба. – Эреб – самая мрачная часть подземного царства (греч. миф.) .
[310] Графиня де Шеврез, герцогиня де Лонгвиль – французские аристократки, участницы Фронды, известны своими любовными приключениями.
[311] Родопис – греческая куртизанка, по преданию стала женой фараона.
[312] Фта – создатель земли и неба (егип. миф.) .
[313] Пентесилея – царица амазонок (греч. миф.) .
[314] Анна Австрийская (1601—1666) – французская королева, жена Людовика XIII. Будучи после смерти последнего регентшей Франции, состояла в тайном браке с кардиналом Мазарини.
[315] заседание происходило вечером (лат.)
[316] а все-таки она движется (итал.)
[317] первого баронета Англии (лат.)
[318] Битва при Фонтенуа – битва 1745 года, в результате которой французы одержали победу над англо-голландскими и австрийскими войсками.
[319] библиотекарь (англ.)
[320] …отрекается ли ваша милость от догмата пресуществления… – Гуинплен должен заявить, что он не католик; по английскому законодательству католики не могли быть членами парламента.
[321] «Книга страшного суда» – всеобщая земельная перепись, проводившаяся в Англии при Вильгельме-Завоевателе в 1086 году и явившаяся актом закрепления крестьян. Проводилась писцами, от которых «как от страшного суда» нельзя было скрыться.
[322] Филипп-Август II – французский король (1180—1223); во время его царствования Франция и Англия боролись за владения на севере Франции. Победили английские войска Иоанна Безземельного.
[323] приди, дух святой (лат.)
[324] без просьбы, без подкупа, без попойки (лат.)
[325] Филипп IV Красивый – король Франции с 1285 по 1314 год.
[326] Уот Тайлер, лолларды, Уорик, «делатель королей»… – эти зачаточные попытки добиться вольностей… – Уот Тайлер – вождь восстания английских крестьян (1381), требовавших отмены крепостной зависимости. Лолларды – последователи английского религиозного реформатора Уиклифа; вели активную пропаганду социального равенства, участвовали в восстании Уота Тайлера. Восстание Тайлера и движение лоллардов не имели ничего общего с феодальными междоусобицами, во главе которых стоял Уорик.
[327] …выставляют против Генриха IV лже-Ричардов… – Генрих IV (герцог Ланкастерский) захватил в 1399 году английский престол и сверг Ричарда II Йорка; после смерти последнего феодальная знать выдвигала против Генриха IV ряд самозванцев под именем Ричарда II.
[328] Маргарита Анжуйская (1429—1482) – жена английского короля Генриха VI, возглавляла партию ланкастеров в войне Белой и Алой Розы. С помощью Уорика восстановила своего мужа на престоле.
[329] Англия, бывшая бретонской при Утэре Пендрагоне, римской при Цезаре, саксонской при семивластии, датской при Гарольде, нормандской после Вильгельма… – Пендрагон – верховный вождь кельтских племен. В 55—54 годах до нашей эры Британия была завоевана Юлием Цезарем и принадлежала Риму до конца III века. В IV—V веках ее завоевали англы, саксы и юты и образовали семь королевств (эпоха семивластия). В IX – Х веках Англия была завоевана датчанами; юго-западной части Англии удалось освободиться от них, но при короле Гарольде (1036—1039), датчане снова ее заняли. В 1066 году Англия была покорена нормандским герцогом Вильгельмом Завоевателем.
[330] Уолсей Томас (ок. 1475—1530) – кардинал, министр английского короля Генриха VIII.
[331] Лорды, которые при Иакове I привлекали к суду взяточничество в лице Бэкона, при Карле I судят государственную измену в лице Страффорда. – Бэкон , будучи лорд-канцлером при Иакове I, привлекался к суду по обвинению во взяточничестве. Страффорд Томас Вентворт (1593—1641) – первый министр английского короля Карла I, рьяный проводник его политики. Долгий парламент, который вынужден был созвать Карл I в обстановке начинающейся буржуазной революции, обвинил Страффорда в государственной измене. Страффорд был казнен.
[332] …четыре мешка, набитых шерстью… – Мешки, набитые шерстью, на которых сидят должностные лица на заседаниях английского парламента, являются традиционным символом процветания Англии, основным источником доходов которой первоначально была шерсть.
[333] «Об устройстве королевских палат» (лат.)
[334] Якобиты – сторонники английского короля Иакова II, изгнанного в 1688 г. из Англии.
[335] смотритель дверей и решеток (лат.)
[336] Поре Шарль (1675—1741) – французский иезуит, преподававший в коллеже, где в юности учился Вольтер.
[337] Ричардсон Самюэль (1689—1761) – английский писатель-романист, автор романа в письмах «Кларисса Гарлоу». Ловлес (или Ловелас) – отрицательный герой этого романа, развратный светский щеголь.
[338] Катон – здесь имеется в виду Катон Младший (I в. до н. э.) – римский республиканец, ярый противник Юлия Цезаря. После победы последнего и гибели республики покончил с собой.
[339] Аристид (VI—V вв. до н. э.) – афинский политический деятель и полководец. Был прозван Справедливым.
[340] Томас Мор (1478—1535) – один из основоположников утопического социализма, выдающийся ученый-гуманист, автор «Утопии». При Генрихе VIII занимал крупные государственные посты. Был казнен по обвинению в государственной измене.
[341] «Жить, открыто изъявляя свою волю» (лат.)
[342] Скоморох! Комедиант! (лат.)
[343] «Остерегаясь, будешь в безопасности» (лат.)
[344] Брантом Пьер (1540—1614) – французский писатель, автор мемуаров, посвященных быту и нравам придворной среды и аристократии.