[1] Луи Буйле (1828—1869) — поэт и драматург, друг Флобера.
[2] Вот я вас! (лат.) В I книге «Энеиды» Вергилия с этой угрозой обращался к разбушевавшимся ветрам бог моря Нептун.
[3] я смешон (лат.)
[4] Имеется в виду роман французского археолога аббата Жан-Жака Бертелеми (1716—1795) «Путешествие молодого Анахарсиса в Грецию», где даются картины жизни греков IV в. до н.э., которые наблюдает скифский философ Анахарсис; книга служила школьным чтением.
[5] Ко — обширное плато в Северной Нормандии.
[6] Город Дьепп в северо-западной Франции славился производством токарных изделий из слоновой кости, дерева, рога.
[7] Урсулинки — члены женского монашеского ордена святой Урсулы, основанного в XVI в.; занимались воспитанием девушек, главным образом дворянского происхождения.
[8] В Нормандии был охотничий обычай вешать убитых кротов на деревьях.
[9] «Поль и Виргиния» (1787) — роман французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737—1814), где изображена идиллическая любовь юных героев на фоне экзотической природы тропического острова.
[10] Лавальер Франсуаза Луиза (1644—1710), герцогиня, любовница Людовика XIV; когда король к ней охладел, в 1674 г. удалилась в монастырь, где и умерла.
[11] Фрейсину Дени (1765—1841) — церковный проповедник, при Реставрации был министром культов. В 1825 г. опубликовал пять томов своих проповедей под названием «Беседы».
[12] «Дух Христианства» — сочинение французского писателя Франсуа-Рене де Шатобриана (1768—1848), восхваляющее католицизм.
[13] Элоиза — девушка, которую любил французский теолог и философ Абеляр (XII в.), рассказавший о ней в трагической «Истории моих бедствий»; ее имя стало нарицательным для несчастной влюбленной. Агнеса Сорель (1422—1450) — возлюбленная французского короля Карла VII. Ферроньера по прозвищу Прекрасная — любовница короля Франциска I (1515—1547). Клеманс Изор (род. ок. 1450 г.) — французская дама знатного рода, возобновившая в Тулузе традиционные литературные состязания, которые были в обычае веком раньше; поэты, выступавшие на них, воспевали предмет своей любви — прекрасную даму.
[14] Французский король Людовик IX (1226—1270), прозванный Святым за участие в крестовых походах, по средневековому обычаю, вершил суд, сидя под дубом в своей резиденции — Венсеннском замке близ Парижа.
[15] Баярд (Пьер дю Терайль, 1473—1524) — прославленный французский полководец, прозванный «рыцарем без страха и упрека»; умер от раны на поле боя.
[16] Имеется в виду беспощадная борьба французского короля Людовика XI (1461—1483) против крупных феодалов, за укрепление центральной королевской власти.
[17] Сцены избиения протестантов (гугенотов) в Париже в ночь на 24 августа 1572 г.
[18] Беарнец — прозвище французского короля (1589—1610) Генриха IV, который был родом из провинции Беарн, близ Пиренеев.
[19] Кипсеки — роскошно изданные книги (или альбомы), состоящие в основном из иллюстраций.
[20] Альфонс де Ламартин (1790—1869) — французский поэт, автор меланхолических стихов, где поется об утраченной любви, о недостижимом идеале, рисуются унылые романтические пейзажи.
[21] Хлебные шарики в XIX в. употреблялись для стирания карандаша.
[22] Романтическое имя, которое Эмма дала своей собачонке, навеяно романом В.Гюго «Собор Парижской богоматери» (1831); так зовут дрессированную козочку цыганки Эсмеральды.
[23] Граф д'Артуа (1757—1836) — брат казненного во время революции Людовика XVI; возглавлял монархическую эмиграцию; в 1824 г. сел на французский престол под именем Карла Х и был свергнут революцией 1830 г.
[24] «Майоран» — популярная народная песенка.
[25] Имеется в виду ублюдочная «Конституционная хартия Франции», «дарованная» стране Людовиком XVIII в 1814 г. и измененная в более либеральном духе после Июльской революции 1830 г.
[26] Эпизод из педагогического романа Жан-Жака Руссо «Эмиль» (1762), где провозглашается религия, основанная только на внутреннем чувстве и созерцании природы.
[27] Закон, изданный в период революции конца XVIII в. (по республиканскому календарю вентоз, «месяц ветров», — последний зимний месяц).
[28] Имя Аталия взято из одноименной трагедии Расина (1691).
[29] «Бог честных людей» — песенка Беранже.
[30] Имеется в виду поэма Эвариста Парни (1753—1814) под таким названием; пародировала Библию.
[31] Имеется в виду «Льежский альманах», составленный в начале XVII в. каноником из Льежа Матвеем Лансбергом, — источник бессмысленных суеверий; пользовался широкой известностью среди французских крестьян.
[32] «Иллюстрация» — парижский иллюстрированный еженедельник, основанный в 1843 г. с целью освещать все стороны современной жизни.
[33] Имеется в виду мать Эсмеральды из романа Гюго; вретишницы — монахини нищенствующего ордена, в знак смирения облекавшиеся во вретище (мешок из дерюги).
[34] Помология — наука о сортах плодовых растений.
[35] Цинциннат Луций Квинкций (V в. до н.э.) — выдающийся римский полководец и государственный деятель; в частной жизни отличался необычайной скромностью и простотой, сам обрабатывал землю. Диоклетиан Гай Аврелий Валерий — один из самых могущественных римских императоров (284—305); отрекшись от власти, последние восемь лет жизни провел в своем поместье.
[36] поровну (лат.)
[37] для этой цели (лат.)
[38] Имеется в виду труд французского хирурга-ортопедиста Венсена Дюваля (1796—1820), вышедший в 1839 г. под названием «Рассуждение о практике лечения искривленной стопы».
[39] Амбруаз Паре (1517—1590) — ученый медик, служивший при королевском дворе. Упомянутые ниже Дюпюитрен Гильом (1777—1835), хирург, основатель парижского музея патологической анатомии и Жансуль Жозеф (1797—1858), блестящий хирург, работавший в Лионской больнице для бедных, — выдающиеся представители французской медицины XIX в.
[40] в качестве очевидца (лат.)
[41] любовь в сердце (ит.)
[42] Брат английского короля Эдуарда IV герцог Георг Кларенс (1449—1478) был приговорен к казни за предательство; избрал смерть в бочке со сладким вином — мальвазией.
[43] Плоды дерева манцениллы содержат ядовитый сок. Существовало поверье, будто человек уснувший в тени манцениллы, умирает.
[44] Вот в чем вопрос (англ.) — слова Гамлета из трагедии Шекспира
[45] Жозеф де Местр (1753—1821) — французский писатель, ярый защитник монархии и светской власти папы.
[46] он смехом бичует нравы (лат.)
[47] «Лючия де Ламермур» (1835) — опера Доницетти на сюжет романа Вальтера Скотта «Ламермурская невеста».
[48] Во французском театре о начале спектакля возвещает не звонок, а удары в пол сцены.
[49] «Хижина» — увеселительное заведение в Париже, открытое в 1787 г., место публичных балов; особенно процветала в годы царствования Луи-Филиппа.
[50] «Нельская башня» — романтическая драма Александра Дюма-отца и Гайярде, поставленная в 1832 г. на сцене театра Порт-Сен-Мартен.
[51] По Библии, Мариам — старшая сестра пророка Моисея; руководила народными празднествами и сама плясала с тимпаном в руке («Исход», гл.15, с.20).
[52] Диана де Пуатье (1499—1566) — прославленная красавица, возлюбленная французского короля Генриха II.
[53] трудом создается мастер, так делай, что делаешь (лат.)
[54] да (англ.)
[55] Имеются в виду знаменитый французский юрист Жак Кюжас (латинская форма Куяций, 1522—1590) и один из крупнейших юристов средневековья итальянец Бартоло да Сассо Феррато (1314—1357).
[56] Имеются в виду репродукции с картин немецких художников Карла Вильгельма Штейбена (1788—1856) и Генриха Фридриха Шопена (1804—1880). Жена Потифара, по Библии, пыталась соблазнить Иосифа Прекрасного («Бытие», гл. 39).
[57] Баутцен и Лютцен — города в Саксонии, близ которых в 1813 г. произошли два больших сражения между армией Наполеона I и союзными русско-прусскими войсками.
[58] Биша Ксавье (1771—1802) — французский врач, анатом и физиолог, автор «Всеобщей анатомии».
[59] прежде всего (лат.)
[60] Каде де Гасикур Луи-Клод (1731—1799) — французский фармацевт и химик.
[61] «Да смилуется» (лат.)
[62] «Отпущение» (лат.)
[63] «Энциклопедия» (тридцать пять томов, 1751—1780) — издание, осуществленное под руководством Дени Дидро и Жан-Луи Даламбера, привлекших к сотрудничеству все передовые умы своего времени; крупнейший памятник просветительской мысли XVIII в. «Письма португальских, немецких, польских евреев к г-ну де Вольтеру» (1769) — сочинение аббата Поля-Александра Гене, отстаивающее истинность библейских преданий. «Сущность христианства» (вероятно, «Философские этюды о христианстве», 1842—1845) — главный труд французского судейского чиновника и католического писателя Жан-Жака Огюста Никола (1807—1888).
[64] «Из глубины (взываю к тебе, господи)» (лат.) — Псалом 129
[65] Эдилы — в Древнем Риме выборные чиновники, наблюдавшие за порядком в городе.
[66] Братья-игнорантинцы (то есть «невежественные») — члены монашеского ордена святого Иоганна; орден проповедовал смирение, ставил своей целью филантропическую помощь беднякам.
[67] стой, путник (лат.)
[68] Стой, путник… Ты попираешь (останки) любимой жены! (лат.)