Примечания
[1] Мистер Тудль — персонаж романа «Домби и сын» Ч.Диккенса; отец многочисленного семейства.
[2] Разрешение на венчание без церковного оглашения.
[3] Миссис Гаммидж — персонаж романа Ч.Диккенса «Дэвид Копперфильд».
[4] Покеры — приборы для выжигания по дереву.
[5] Мария-Терезия (1717 — 1780) — австрийская эрцгерцогиня из династии Габсбургов.
[6] Nil desperadum — Никогда не следует впадать в отчаяние (лат.).
[7] Бельцони Джованни Батиста (1778 — 1823) — итальянский путешественник и археолог, исследователь Египта.
[8] Китс Джон (1795 — 1821) — английский поэт-романтик. Как полагали многие современники, одной из причин его ранней смерти были жестокие нападки критиков.
[9] Марта — старая ключница, персонаж романа Вальтера Скотта «Роб Рой».
[10] Ниобея — в греческой мифологии супруга фиванского царя. Она хвалилась многочисленным потомством и оскорбила богиню Лето, мать Аполлона и Артемиды, и дети Лето стрелами из луков перебили всех детей Ниобеи, а сама она окаменела от горя.
[11] «…сохранить сладость семейной жизни» — в оригинале игра слов: «jar» означает и «ссора» и «банка для варенья».
[12] Пендель — смешное слово, обозначающее острую круглую палочку для прокалывания дырочек в тани. Употребляется для нанесения рисунка при вышивании.
[13] «Деми-» — приставка, означающая «полу-», «частично».
[14] Шейлок — жестокий ростовщик, персонаж пьесы Уильяма Шекспира «Венецианский купец».
[15] Мод — героиня поэмы «Мод» английского поэта Альфреда Теннисона.
[16] Герой популярных английских книг для юношества «Школьные дня Тома Брауна» (1856) и «Том Браун в Оксфорде» (1861), написанных Томасом Хьюджесом.
[17] В оригинале игра слов: charge означает не только «назначить цену», но и «атаковать», так что девиз можно перевести и как «атакуй, атакуй!».
[18] Английское слово art означает не только «искусство», но и «хитрость, коварство».
[19] По-английски Марч (march) означает «март», а Мэй (may) — «май».
[20] Форум — площадь в Древнем Риме, где сосредотачивались общественная и политическая жизнь города.
[21] «Панч» — известный лондонский юмористический журнал.
[22] «parlez-vous?» — «говорите ли вы?» (франц.).
[23] bijou-terie — ювелирные изделия (франц.).
[24] tres magnifique — совершенно великолепно (франц.).
[25] «…видела императорскую семью» — речь идет об императоре Наполеоне III (1808 — 1873), его супруге императрице Евгении и их единственном сыне (см. далее — «малыш Нап»).
[26] votre — ваша подруга (франц.).
[27] Даннекер Иоганн Генрих (1758 — 1841) — немецкий скульптор.
[28] Ein wonderschones blondchen — чудесная девочка-блондинка (нем.).
[29] Кок Робин — петушок, герой популярных английских народных стишков для детей.
[30] Parti — партия (в браке) (франц.).
[31] «Маленькая Мейбл. Подлинная история» — английская повесть для детей, одна из многих, изданных в середине XIX века автором, скрывшимся под инициалами «М.С.Е.В.».
[32] Kennst du das Land — «Ты знаешь ли край…» (нем.), начальные слова песни Миньоны из романа Иоганна Вольфганга Гете «Годы учения Вильхельма Мейнстера» (1795).
[33] Herein — Войдите (нем.).
[34] Старый Фриц — прозвище германского императора Фридриха Великого (1712 — 1786); немецкая фамилия Баэр созвучна английским словам beer (пиво) и bear (медведь).
[35] enfant terrible — ужасный ребенок (франц.).
[36] bon voyage, mademoiselle — счастливого пути, мадемуазель (франц.).
[37] Люцифер — в христианской мифологии повелитель ада, олицетворение зла, гордыни.
[38] kobold — гном, домовой (нем.).
[39] Правильно «геркулесовые усилия». Геркуланум — римский город в Италии, частично разрушен и засыпан вулканическим пеплом при извержении Везувия в 79г. н.э.
[40] marchen — сказка (нем.).
[41] das ist gut! — это хорошо! (нем.).
[42] mouchoir — платок (фран.)
[43] Малапроп — персонаж комедии «Соперники» (1775) английского драматурга Ричарда Б.Шеридана.
[44] «эпитафии, словно аллегория на берегу Нила» — в роли миссис Малапроп Джо путает слова «эпитафия» и «эпиграмма», «аллегория» и «аллигатор» и говорит забавную бессмыслицу.
[45] Титания — королева фей и эльфов, и ткач Основа — персонажи комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595).
[46] Sartor Resartus (буквально название переводится как «Заштопанный портной») (1833) — автобиографическое сочинение шотландского историка и писателя Томаса Карлейля. Согласно развитой им в этом произведении «философии одежды» весь мир, вся история представляются в виде внешних, преходящих одеяний, эмблем, за которыми пребывает вечная божественная сущность — единственная реальность.
[47] Сталь Анна Луиза Жермена де (1766 — 1817) — французская писательница.
[48] Корина — героиня романа мадам де Сталь «Корина, или Италия» (1807).
[49] desillusionnee — утратившая иллюзии, разоачрованная (франц.).
[50] heimweh — тоска по родине, тоска по дому (нем.).
[51] Promenade des Anglais — английская набережная, была заложена в 1822 году, жившими в Ницце англичанами.
[52] Que pensez-vous? — О чем вы думаете? (франц.).
[53] «Иллюзия» — или «иллюзион», тонкая полупрозрачная кисея или тюль.
[54] a la Геба — a la — наподобие.
[55] mouchoir — платок (франц.).
[56] salle a manger — столовая (франц.).
[57] demoiselles — девицы (франц.).
[58] «но слишком маленький шест» — в оригинале игра слов pole — «поляк» и «шест».
[59] femme peinte par elle-meme — «Женщина, сама себя нарисовавшая» (франц.). Бальзак Оноре, французский писатель, автор цикла романов «Человеческая комедия», в которых описывал нравы французской буржуазии и аристократии.
[60] stupide — глупый (франц.).
[61] vive la liberte! — да здравствует свобода! (франц.).
[62] Мастер — молодой барин, господин.
[63] Английское слово husband (муж) происходит от саксонских слов house (дом) и band (связывать, скреплять).
[64] capeline — капор (франц.).
[65] Вальроза — от слов val — «долина» и rose — «роза» (франц.).
[66] dolce far niente — сладостное ничегонеделание (франц.).
[67] Рейри Джон (1828 — 1866) — известный американский укротитель лошадей, в 1861 г. демонстрировал свое искусство в странах Европы, включая Россию.
[68] mon frere — мой брат (франц.).
[69] Ментор — персонаж древнегреческой эпической поэмы «Одиссея», воспитатель Телемака, сына Одиссея.
[70] adieux — прощайте (франц.).
[71] Библейское выражение, означающее «слабый пол, женщины».
[72] En pension — На полном пансионе (франц.).
[73] Бонивар Франсуа (1493 — 1570) — швейцарский гуманист, участник борьбы за освобождения Женевы из-под власти герцога Савойского, в 1530 — 1536 был заключен в подземелье Шильонского замка; герой поэмы «Шильонский узник» Байрона.
[74] Руссо Жан-Жак (1712 — 1778) — французский писатель и философ; «Юлия, или новая Элоиза» — роман в письмах, написанный Руссо в 1761 году.
[75] Сэмюел Джонсон (1709 — 1784) — английский критик, лексикограф.
[76] Пеготти — няня главного героя романа Чарлза Диккенса «Дэвид Копперфильд».
[77] ad libitum (лат.) — по желанию, как угодно.
[78] Monsieur de Troup — господин лишний (франц.).
[79] Намек на пословицу «Новая метла чисто метет».
[80] Мадам Рекамье (наст, имя Джулия Бернар) (1777 — 1849) — хозяйка известного парижского литературного салона.
[81] Доркас (Тавифа) — упоминаемая в Библии (Деяния Апостолов, гл. 9, стих 36) благочестивая женщина, помогавшая бедным.
[82] Св. Мартин — епископ французского города Тура (около 371 н. э.). Легенда рассказывает, что еще до посвящения в сан, будучи римским солдатом, он однажды разорвал надвое свой плащ, чтобы отдать половину раздетому нищему.
[83] Алкивиад (451 — 404 до н. э.) — греческий полководец и политический деятель.
[84] Ловкий Плут — прозвище вора-карманника, персонажа рома Ч. Диккенса «Оливер Твист».
[85] Английская детская игра.
[86] Сэм Уэллер — см. сноску к с. 114.
[87] Мальчуган, малыш (нем.).
[88] Джордж Вашингтон (1732 — 1799) — один из руководителей борьбы за независимость английских колоний в Северной Америке, первый президент США. Согласно популярному преданию, будучи еще мальчиком, он случайно срубил деревце в саду своего отца, а затем честно признался в проступке, сказав, что «не может солгать».
[89] «Силезия» — глянцевитая хлопчатобумажная подкладочная ткань, диагоналевая ткань — ткань с косыми рубчиками.
[90] Мальчики, юноши (нем.).
[91] Родина (нем.).
[92] В современном английском языке существует только одно местоимение второго лица «you» — «вы»; устаревшая форма «thou» — «ты» употребляется только в поэтической речи. В немецком языке, как и в русском, есть 2 формы местоимения 2-го лица единственного числа: более фамильярное «du» — «ты» и вежливое «Sie» — «вы».
[93] Первая любовь — самая лучшая (нем.).
[94] По созвучию с «bear-garden» — медвежий садок, место травли медведей или, в переносном смысле, шумное сборище.
[95] Тассер Томас (1524 — 1580) — английский писатель и поэт, автор произведений о деревенской жизни и сельском хозяйстве; Коули Эйбрахам ( 1618 — 1667) — английский поэт, писавший о природе и сельской жизни; Колумелла.
[96] Помона — в римской мифологии богиня плодов.