[1] Эпиграф на титульном листе: «Mores hominum multorum vidit» («Видел нравы многих людей») заимствован Фильдингом из «Поэтического искусства» Горация (ст. 141–142); в этих стихах Гораций дал вольный перевод вступительных стихов «Одиссеи» Гомера. (прим. перев .)
[2] Литтлтон Джордж (1703-1773) — школьный товарищ Фильдинга по Итонскому колледжу, происходил из богатой и влиятельной аристократической семьи, виг. Был одним из лидеров так называемой «сельской партии» (существовала с 1731 по 1842 г.) — объединения вигов и тори, выступавших против премьер-министра Роберта Вальполя. Литтлтон покровительствовал литературе, сам писал стихи и исторические сочинения; материально помогал Фильдингу. (прим. перев .)
[3] …два лица, послужившие мне образцом…— Джордж Литтлтон и Ральф Аллен. Ральф Аллен (1694–1764), которому Фильдинг посвятил свой последний роман «Амелия», был, согласно признанию самого Фильдинга, редким исключением в среде представителей английской крупной буржуазии XVIII века. Сын содержателя гостиницы в провинциальном городке, Аллен начал свою карьеру с должности мелкого почтового служащего в Бате и кончил жизнь миллионером. Наряду с Литтлтоном Аллен послужил прототипом для сквайра Олверти. После смерти Фильдинга Аллен оказывал материальную помощь семье писателя. (прим. перев .)
[4] Герцог Бедфордский (Джон Рессел, 1710–1771) — влиятельный член той же группы, к которой принадлежал Литтлтон. Вероятно, не без его содействия Фильдинг в 1748 году был назначен мировым судьей; позднее писатель жил в его доме на Боу-стрит. (прим. перев .)
[5] …великий поэт…— Александр Поп (1688–1744), один из наиболее выдающихся представителей просветительского классицизма в английской литературе. Приведенный ниже стих заимствован из его «Эпилога к сатирам Горация» (ст. 135). (прим. перев .)
[6] Олдермен — член городского управления, рангом ниже мэра. (прим. перев .)
[7] Остро сказать… — Цитата взята из стихотворного трактата Попа об искусстве поэзии, озаглавленного «Essay on Criticism» (ст. 297–298). (прим. перев .)
[8] Гелиогабал — римский император (род. в 204 г., убит в 222 г. н. э.), был известен своим распутством. Вся первая глава книги представляет переработку письма, напечатанного 3 декабря 1745 года в газете «Истинный патриот», которая издавалась Фильдингом. Указанное письмо подписано псевдонимом «Гелиогабал» и, очевидно, принадлежит перу самого Фильдинга. Благодаря этому письму можно установить начало работы Фильдинга над «Томом Джонсом». (прим. перев .)
[9] …на задке телеги! — Со времен средневековья и до конца XVIII века приговоренных к наказанию преступников привязывали к задку телеги и секли всю дорогу, пока телега объезжала вокруг городской стены. (прим. перев .)
[10] Фисба.— Вавилонское сказание о несчастной любви Пирама и Фисбы увековечено в 1 веке н. э. римским поэтом Овидием в четвертой книге «Метаморфоз». Скрывая свои встречи от родителей, влюбленные устраивали свидания, переговариваясь сквозь щель в стене, которая разделяла их дома. Эту сцену Шекспир ввел в свою комедию «Сон в летнюю ночь» (действие V, сцена 1), откуда и взято упомянутое восклицание. (прим. перев .)
[11] Тизифона — одна из трех эринний, или, в римской мифологии, фурий, богинь подземного царства (Тартара), мстительниц за преступления (греч. миф.). (прим. перев .)
[12] Каждый раз, когда это слово встречается в наших сочинениях, оно означает людей, лишенных добродетелей и здравого смысла, не разбирая звания, и часто при этом подразумеваются особы самого высокого ранга.
[13] Методизм.— Методисты — религиозная секта, образовавшаяся в Англии в 30-х годах XVIII века. Она была основана группой студентов-богословов Оксфордского университета во главе с братьями Весли (особенное значение имеет организаторская деятельность старшего брата, Джона, 1703–1791) и Джорджем Витфильдом (1714-1770). Методизм ставил себе целью строгое соблюдение внешнего благочестия, регламентацию частной жизни (отсюда и его название), а также проповедовал воздержание и умеренность, осуждая праздность, роскошь и разврат. Фильдинг отрицательно относился к методизму (ср. его выпад против Витфильда — кн. VIII, гл. 8), порицая в нем главным образом лицемерие и ханжество. Награждая капитана Блайфила этими качествами, он не забыл наделить его пристрастием к методизму. (прим. перев .)
[14] Хогарт (1697–1764) — английский художник, друг Фильдинга, известный главным образом своими сатирическими и нравоучительными гравюрами; упоминаемая здесь гравюра «Утро» входит в цикл Хогарта «Времена дня». (прим. перев .)
[15] Аэндорская волшебница.— В Библии (Первая книга Царств, гл. 28) содержится рассказ о том, что Аэндорская волшебница, по просьбе Саула, вызвала накануне битвы с филистимлянами призрак умершего пророка Самуила, и тот предсказал Саулу поражение и смерть. (прим. перев .)
[16] Не желаю быть епископом (лат.) — формула, которой католические священники обязаны троекратно отвечать на предложение церковных властей возвести их в епископский сан; только выполнив этот обряд, они могут согласиться на повышение. (прим. перев.)
[17] Полноправна (лат.).
[18] Ad confligendum… — Лукреций, «О природе вещей» (III, 833— 837), перевод Ф. А. Петровского. (прим. перев .)
[19] Гильдхолл — лондонская ратуша. (прим. перев .)
[20] По божественному праву (лат.).
[21] Учебные заведения в Итоне и Вестминстере — старинные английские аристократические школы; основаны в XV и XVI веках. В первой из них учился Фильдинг. (прим. перев .)
[22] «Путь прелестницы» — серия гравюр Хогарта. (прим. перев .)
[23] Дай мне чего-нибудь выпить (лат.).
[24] …ревностию жить… — цитата из «Отелло» Шекспира (действие III, сцена 3). (прим. перев .)
[25] …leve fit… — Овидий, «Любовные элегии» (I, 2, 10). (прим. перев .)
[26] Джон Фр… — Джон Фрик (1688–1756), известный лондонский хирург, занимавшийся психологией и физикой. (прим. перев .)
[27] В один голос (итал.).
[28] Устно (итал.).
[29] Годли Бенджамин (1676–1761) — выдающийся английский богослов-полемист, рационалист. (прим. перев .)
[30] Tu secanda marmora… — Гораций, «Оды» (II, 18, 17–19). (прим. перев .)
[31] Мое и твое (лат.).
[32] Индийские банианы — индийские купцы-брамины, торговавшие главным образом за пределами Индии. Фильдинг намекает здесь на веру браминов (не только банианов) в переселение душ, следствием которой является их бережное отношение к животным и воздержание от мясной пищи. Европейцам, торговавшим с Индией, прежде всего приходилось сталкиваться с банианами, и это слово долгое время было синонимом брамина. (прим. перев .)
[33] Fruges consumers… — Гораций, «Послания» (I, 2, 27). (прим. перев .)
[34] Коук Эдуард (1552–1634) — основатель современного английского гражданского права, автор «Уставов» («Institutiones») в четырех томах, первый том которых является комментарием к упомянутому трактату Литтлтона. (прим. перев .)
[35] Литтлтон Эдуард (1589–1645) — английский юрист, написавший на так называемом юридическом французском языке трактат «О владении», который и до сих пор служит основой английского законодательства о собственности. (прим. перев .)
[36] Проповеди Тиллотсона, — Тиллотсон Джон (1630–1694) — проповедник-рационалист. (прим. перев .)
[37] …по мнению нашего знаменитого поэта…— Имеется в виду Сэмюель Батлер (1612–1680) — автор поэмы «Гудибрас», в которой он осмеивает революционных буржуа-пуритан. (прим. перев .)
[38] «Герлотрамбо» — нелепая по своему содержанию пьеса танцмейстера и актера Сэмюеля Джонсона (1691–1773). Одна из первых комедий Фильдинга, «Авторский фарс» (1730), являлась пародией на эту пьесу. (прим. перев .)
[39] …слепой мистера Локка…— Рассуждая о том, что простые идея (то есть ощущения) не поддаются определению, Джон Локк (1632–1704), один из основоположников английского эмпиризма, приводит в качестве примера слепого человека, вообразившего, будто он понял, что такое пунцовый цвет, и на вопрос, как же он его себе представляет, отвечал: «Он похож на звук трубы» («Опыт о человеческом разуме», кн. 3, гл. 4, § 11). (прим. перев .)
[40] Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — немецкий композитор, саксонец, живший в Лондоне с 1713 года. Фильдинг не раз упоминает его в качестве непререкаемого авторитета в вопросах музыки. (прим. перев .)
[41] Гемптон-Корт — дворец в окрестностях Лондона, служивший резиденцией английских королей, в частности, Карла II Стюарта (1630–1685). В Гемптон-Корте он устроил, между прочим, гарем, славившийся упоминаемыми здесь красавицами, образовавшими так называемый «Млечный Путь». (прим. перев .)
[42] Леди Черчилль (1648–1730) — сестра знаменитого полководца Джона Черчилля, известного в истории под именем герцога Мальборо. Арабелла Черчилль была долгое время любовницей Карла II Стюарта и входила в число красавиц «Млечного Пути». (прим. перев .)
[43] Кит-Кэт — литературный клуб вигов, существовавший в Лондоне с 1700 по 1720 год; его члены собирались одно время в кондитерской Кристофера Кэта (сокращенно Кит-Кэт). (прим. перев .)
[44] Рочестер Джон Вильмот (1648–1680) — сатирический и лирический поэт, придворный Карла II, отличавшийся остроумием и распутством. (прим. перев .)
[45] Леди Ранела — дочь ирландского лорда, графа Ричарда Ранела (прим. перев .)
[46] герцогиня Мазарини Гортензия (1646–1699) — племянница кардинала Мазарини, первого министра Франции; разойдясь с мужем, жила в Англии при дворе Карла II. Обе принадлежали к «Млечному Пути». (прим. перев .)
[47] …на ту, чей образ… — намек на Шарлотту Крейдок, первую жену Фильдинга. (прим. перев .)
[48] Саклинг Джон (1609–1642) — лирический поэт и драматург, подражатель Донна. (прим. перев .)
[49] Рот ал…— перевод Вс. Рождественского. (прим. перев .)
[50] Донн Джон (1573–1631) — английский поэт; возглавлял школу так называемых «метафизических поэтов», в творчестве которых наиболее полно сказался кризис гуманистических идей эпохи Возрождения. Стихи Донна, и в особенности его последователей, трудны для понимания, форма их чрезвычайно усложнена. Цитата взята из стихотворения, озаглавленного «Anniversary» («Годовщина»); перевод Вс. Рождественского. (прим. перев .)
[51] Блеск, сверкающий чище паросского мрамора (лат.). Nitor splendens…— несколько измененные Фильдингом стихи Горация:
Urit me Glycaerae nitor
Splendentis pario mannore purius, —
то есть: «Жжет меня блеск Глицеры, сверкающей чище паросского мрамора» («Оды», I, 19, 5-6). (прим. перев.)
[52] Брут Старший Люций Юний — легендарный герой римской истории; согласно Титу Ливию, возглавлял восстание против Тарквиния Гордого и являлся одним из создателей Римской республики. Когда сыновья Брута приняли участие в заговоре с целью восстановить царскую власть, отец без колебания приговорил их к смертной казни. (прим. перев .)
[53] Брут Младший Марк Юний (86–42 гг. до н. э.) — племянник Катона, убийца Цезаря, сторонник республики и борец против тирании. (прим. перев .)
[54] Дикой природы (лат.).
[55] Ничьей собственностью (лат.).
[56] Parva leves…— Овидий, «Искусство любви» (I, 159). (прим. перев .)
[57] Пресловутый сундучник.— Здесь Фильдинг намекает на статью Аддисона в «Зрителе» (№ 235, 1711 г.), в которой дано ироническое описание театрального клакера, называвшегося в те времена «сундучником с верхней галереи»: удары по скамье, производимые клакером в знак одобрения, напоминали стук, доносившийся из мастерской сундучника. (прим. перев .)
[58] Лорд верховный канцлер — верховный судья и спикер (председатель) палаты лордов. (прим. перев .)
[59] Конгрив Уильям (1670–1729) — крупнейший английский драматург эпохи Реставрации. Фильдинг признавал Конгрива как большого мастера языка и комедийной интриги. (прим. перев .)
[60] Конклав — собрание кардиналов для избрания папы. (прим. перев .)
[61] Гудибрас — рыцарь, герой одноименной поэмы английского поэта Батлера (см. прим. к стр. 129). (прим. перев .)
[62] Трулла — мужеподобная воительница, персонаж из той же поэмы. (прим. перев .)
[63] Мистер Фрик — лондонский хирург, на которого Фильдинг уже однажды ссылался (см. прим. к стр. 74). Фрик, между прочим, занимался изучением электричества и в 1748 году (то есть за год до появления «Тома Джонса») выпустил сочинение под заглавием: «Опыт объяснения причины электричества». Именно эту книгу и имеет в виду Фильдинг, упоминая здесь о ее новом издании. (прим. перев .)
[64] Rara avis…— Ювенал, «Сатиры» (VI, 165). (прим. перев .)
[65] Ingenui vultus…— Ювенал, «Сатиры» (XI, 154). (прим. перев .)
[66] Перед судом совести (лат.).
[67] …обозначить… коротким, словечком.— Подразумевается слово «lie» — ложь. (прим. перев .)
[68] Стиль Ричард (1672–1729) — английский публицист, критик и драматург, редактор известных нравоучительных журналов «Болтун» и (совместно с Аддисоном) «Зритель»; является одним из основоположников буржуазной журналистики в Европе. (прим. перев .)
[69] Осборн Франсис (1593–1659) — английский публицист, в молодости служил конюхом у графа Пемброка. Цитата заимствована из популярного сочинения Осборна «Совет сыну» (1656). (прим. перев .)
[70] «Скромность и храбрость…» — Цитата заимствована из третьей книги «Политики» Аристотеля, в которой автор рассуждает о гражданских и личных добродетелях. (прим. перев .)
[71] Бейль Пьер (1647–1706) — французский писатель-скептик, предшественник идеологов революционной французской буржуазии, автор знаменитого «Исторического и критического словаря», который имеет здесь в виду Фильдинг. (прим. перев .)
[72] Английский читатель не найдет этого в поэме: суждение Пенелопы совершенно опущено в переводе.
[73] «…сидел, как статуя…» — Из «Двенадцатой ночи» Шекспира (действие II, сцена 4), реплика Виолы. (прим. перев .)
[74] Вот уже второе лицо низкого звания среди героев этой истории, происходящее из духовенства. Нужно надеяться, что в будущем, когда семьи низшего духовенства будут лучше обеспечиваться, такие примеры будут казаться более странными, чем кажутся в настоящее время.
[75] Древний критик.— Имеется в виду Аристотель и его «Поэтика». (прим. перев .)
[76] Всякому, опытному в искусстве своем, надлежит верить (лат.).
[77] Сам сказал (лат).
[78] Inventas qui vitam… — Вергилий, «Энеида» (VI, 661). (прим. перев .)
[79] Indignor, quandoque… — Гораций, «Искусство поэзии» (359-360). (прим. перев .)
[80] Олдмиксон Джон (1673–1742) — бездарный английский историк, осмеянный А. Попом в «Дунсиаде», откуда и взята цитата. (прим. перев .)
[81] Писатель-шутник. — Имеется в виду Ричард Стиль (прим. перев .)
[82] Я облегчил душу свою (лат.).
[83] «Тускуланские исследования» (Tusculanae quaestiones) — морально-философский трактат виднейшего римского оратора I века до н. э. Цицерона, в пяти частях или книгах. Тема второй книги: является ли боль злом? (прим. перев .)
[84] Лорд Шефтсбери (1671–1713) — английский философ, родоначальник одного из двух ведущих направлений так называемой «этической философии» XVIII века, основным тезисом которого было: «Все к лучшему в этом лучшем из миров». Шефтсбери много писал по вопросам эстетики. (прим. перев .)
[85] …captique dolls… — Вергилий, «Энеида» (II, 195–198), перевод В. Брюсова. (прим. перев .)
[86] Прописная греческая дельта. — Буква «дельта» имеет форму треугольника. (прим. перев .)
[87] Спартанская покража.— Стремясь привить своим детям наряду с прочими воинскими доблестями сообразительность и хитрость, спартанцы разрешали им воровать при одном лишь условии — не попадаться, в противном случае детям грозило суровое наказание. Легенда рассказывает, что спартанский мальчик, укравший лисицу, спрятал ее за пазуху и спокойно отвечал на задаваемые ему вопросы, в то время как лисица терзала ему грудь. В данном случае автор намекает на это предание. (прим. перев .)
[88] Доктор Мизобен (ум. в 1734 г.) — француз, живший в Лондоне и получивший здесь репутацию шарлатана. Фильдинг иронически посвятил ему свою переделку комедии Мольера «Врач поневоле» — «Лжедоктор» («The mock Doctor», 1732). Его же изобразил Хогарт на пятом листе упомянутой выше серии гравюр «Путь прелестницы» (см. прим. к стр. 71). (прим. перев .)
[89] Катон — герой трагедии Аддисона (1672–1719) «Катон Утический» (1715). Катон Утический, или Младший (95–46 гг. до н. э.), защищал республику против диктаторских покушений Цезаря; покончил с собой в Утике (город в Африке) после сражения при Таисе, где были окончательно разбиты республиканские войска. Трагедия Аддисона — образец просветительского классицизма в английской литературе. Отрывок «.Пускай вино иль страх…» в переводе Вс. Рождественского. (прим. перев .)
[90] …и все другие деисты…— Допуская сотворение мира богом, деисты полагали, что мир управляется собственными законами и никакого сверхъестественного вмешательства в события и явления природы не существует. (прим. перев .)
[91] Si nullus erit…— Овидий, «Искусство любви» (I, 151). Фильдинг несколько изменяет стих Овидия в целях иронического эффекта. У Овидия этот стих читается так:
Et si nullus erit pulvis, tamen excute nullum,
— то есть: «И если не будет никакой пыли, все же стряхни несуществующую». (прим. перев .)
[92] Эсхин — один из крупнейших древнегреческих ораторов, живший в начале IV века н. э. (прим. перев .)
[93] Какая скромность или умеренность может поставить границы нашей тоске по столь дорогому другу? (лат. ). Слово desiderium перевести нелегко. Оно обозначает как желание снова насладиться обществом нашего друга, так и печаль, сопровождающую это желание.
Quis desiderio…— Гораций, «Оды» (I, 24, 1–2). (прим. перев .)
[94] В прежнее положение (лат.).
[95] Speluncam… («К той же самой пещере Блайфил-вождь и богослов подходят…») — Фильдинг здесь пародирует Вергилия:
Speluncam Dido dux et Trojanus eandem // Deveniunt…
то есть: «К той же самой пещере Дидона и вождь троянский подходят…» («Энеида», IV, 165-166). (прим. перев .)
[96] Отойдите прочь, нечестивцы, — так восклицает вещунья, — из всей изыдите рощи! (лат.).
Procul, о procul…— Вергилий, «Энеида» (VI, 258); перевод В. Брюсова. (прим. перев.)
[97] Всему роду живых существ (лат.).
…Generi omni…— Лукреций, «О природе вещей» (I, 4). (прим. перев.)
[98] Пор — индийский царь, взятый в плен Александром Македонским (327 г. до н. э.). (прим. перев .)
[99] «….вкладывать целый мир…» — Шекспир, «Много шума из ничего» (действие II, сцена 1). (прим. перев .)
[100] Рапен Поль, де (1661–1725) — французский гугенот (протестант), покинувший родину после отмены Нантского эдикта и живший частью в Англии, частью в Голландии. В 1724 году в Гааге вышла его восьмитомная «История Англии». (прим. перев .)
[101] Ичард Лоуренс (1670–1730) — английский писатель, автор многочисленных, но чрезвычайно слабых исторических сочинений. (прим. перев .)
[102] «Мемуары, служащие пособием для изучения истории» (франц.).
[103] Пресвитерианец и ганноверец.— Брат и сестра Вестерн принадлежат к двум разным политическим партиям: он — тори, сторонник свергнутой в 1688 году династии Стюартов, мечтающий об ее реставрации, что не раз проскальзывает в его речах, и враг пресвитериан, участвовавших в буржуазной революции; его сестра вращалась при дворе новой, Гагнноверской династии (в то время правил второй ее представитель — Георг II), поддерживаемой вигами, которые выражали интересы буржуазии и части земельной аристократии. (прим. перев .)
[104] Кроаты, или хорваты— славянское племя, жившее в XVIII веке на границах Австрии и Турции. Кроатская конница, организованная наподобие казачьих частей в русской царской армии, входила в состав австрийских войск. В Англии той эпохи слово «кроат» было синонимом варвара. (прим. перев .)
[105] Императрица-королева — Мария-Терезия, занимавшая в то время австрийский престол (1717–1780). (прим. перев .)
[106] Гровенор-сквер– площадь в аристократической части Лондона. (прим. перев .)
[107] Брентфорд — пригород Лондона. (прим. перев .)
[108] «Вильтширская гостиница».— Вильтшир — графство в западной части Англии. (прим. перев .)
[109] Нищий-поэт.— Имеется в виду гравюра Хогарта, созданная в 1736 году; на ней изображен поэт, пишущий на своем убогом чердаке стихотворение о богатстве. (прим. перев .)
[110] Стрефон и Филида.— Стрефон — пастушок из поэмы «Аркадия», написанной сэром Филиппом Сиднеем (1554–1586), английским поэтом елизаветинской эпохи; Филида — пастушка из «Буколик» Вергилия. В пасторальной поэзии оба имени стали условным наименованием влюбленных. (прим. перев .)
[111] Петушиные боu — популярное в старой Англии зрелище. (прим. перев .)
[112] Александр и Клит.— Имеются в виду Александр Македонский и Клит — один из выдающихся полководцев Александра Македонского, спасший ему жизнь в битве у Граника. Александр, будучи пьяным, заколол Клита во время возникшего между ними спора (328 г. до н. э.). (прим. перев .)
[113] Ли Натаниэль (1655–1691) — английский поэт и драматург периода Реставрации, отличавшийся пышным метафорическим стилем. (прим. перев .)
[114] Читатель тоже истощит, пожалуй, свое терпение, если станет отыскивать это место в сочинениях Мильтона.
[115] Круглые головы и ганноверские крысы.– «Круглыми головами» назывались сторонники парламента и революции во время гражданской войны 1642–1649 годов. «Ганноверские крысы»— сторонники Ганноверской династии, занявшей английский престол в 1714 году. (прим. перев .)
[116] Феспис — греческий поэт, живший в VI веке до н. э. (прим. перев .)
[117] Сент-Джемс — дворец, служивший во времена Фильдинга королевской резиденцией. (прим. перев .)
[118] Друрилейн — один из двух ведущих драматических театров Англии, носивших титул «королевских» (второй — Ковент-Гарден). (прим. перев .)
[119] Лицемер — Лицемер по-гречески гипокрит — буквально: отвечающий; греческое слово, обозначавшее и актера и лицемера. (прим. перев .)
[120] …Подобна жизнь…— Цитата из «Макбета» Шекспира (действие V, сцена 5). (прим. перев .)
[121] В тебе источник… — Стихотворение третьестепенного поэта Сэмюеля Бойса (1708–1749); перевод Вс. Рождественского. (прим. перев .)
[122] Гаррик Дэвид (1717–1779) — великий английский актер, друг Фильдинга, много сделавший для возрождения на английской сцене подлинного Шекспира, дотоле подвергавшегося переделкам в духе классицизма, а также для утверждения реалистической манеры актерской игры. Гаррик обладал замечательным мимическим даром. Существует рассказ о том, что вскоре после смерти Фильдинга его друзья выразили однажды сожаление, что ни один художник не запечатлел лица писателя, и Гаррик тут же вызвался позировать Хогарту за своего покойного друга. Таково будто бы происхождение первого портрета Фильдинга в Собрании его сочинений, вышедшем в 1762 году. (прим. перев .)
[123] Сципион Великий Эмилиан Младший (185–129 гг. до н. э.) — римский полководец, разрушитель Карфагена; был покровителем искусств и литературы, как и его друг Кай Лелий Мудрый (185–115 гг. до н. э.). (прим. перев .)
[124] …nil admirari…— Гораций, «Послания» (I, 6, 1). (прим. перев .)
[125] …вроде Сократа, Алкивиада…— Алкивиад (450–404 гг. до и. э.) — греческий политический деятель и полководец, был близок к Сократу и Платону, хотя сам отнюдь не был философом. Миссис Вестерн причислила его к философам лишь по своему невежеству. По невежеству делает она ссылку и на Сократа, который, как известно, никогда не пренебрегал мнением собеседника, а, напротив, всегда внимательно выслушивал его. (прим. перев .)
[126] Словарь Бейли — До выхода в свет знаменитого словаря С. Джонсона (1755) словарь Натана Бейли (ум. в 1742 г.) был самым распространенным английским толковым словарем. (прим. перев .)
[127] Заморскими королями (the king over the water) англичане называли короля Иакова II Стюарта, изгнанного в 1688 году за море, а также его сына и внука, претендентов на английский престол. (прим. перев .)
[128] Кеведо-и-Виллегас Франсиско (1580–1645) — испанский писатель, поэт и публицист, автор сатирического романа «История и жизнь великою Таканьо». (прим. перев .)
[129] Сент-Джемский парк — парк в Лондоне, расположенный к югу от Сент-Джемского дворца. (прим. перев .)
[130] Квакер — Секта квакеров возникла в Англии в середине XVII века; основателем ее считается сапожник Джордж Фокс. Слово «квакер» значит: трясущийся; секта получила это название потому, что члены ее во время религиозных обрядов доводили себя до судорог. Эпизод с квакером введен Фильдингом с целью осмеять ханжество и лицемерие этих святош. (прим. перев .)
[131] Широкополая шляпа — прозвище, полученное квакерами за их головной убор, который они ни перед кем не снимали. (прим. перев .)
[132] Герцог Камберлендский (1721–1765) — третий сын занимавшего тогда английский престол короля Георга II. Здесь идет речь о возглавленной им экспедиции против так называемого Молодого Претендента (иначе: Молодого Кавалера) Карла-Эдуарда Стюарта, внука Иакова II, высадившегося в августе 1745 года у берегов Шотландии с целью захватить английский престол для своего отца Иакова-Эдуарда. Окруженный правительственными армиями. Молодой Претендент вынужден был отступить в Шотландию и здесь, при Куллодене, 16 апреля 1746 года был разбит правительственными войсками, сражавшимися под командой герцога Камберлендского. Фильдинг, понимая, что новая реставрация Стюартов повела бы к жестокой реакции, в своей публицистике деятельно выступал против них; с этой целью 5 ноября 1745 года он основал журнал «Истинный патриот». Своими политическими убеждениями Фильдинг наделяет и Тома Джонса. (прим. перев .)
[133] …заслужил алебарду…— Алебарда была в то время отличительным знаком сержанта. (прим. перев .)
[134] …гогочущими гусями…— На самом деле Гомер сравнивает воинственные крики троянцев с криком журавлей, а не гусей («Илиада», III, 1-4). (прим. перев .)
[135] Кордериус — латинизированная фамилия Кордье Матюрена (1478–1564), французского педагога эпохи Возрождения, автора весьма популярного учебника латинского языка, которым долго пользовались в английской школе. (прим. перев .)
[136] Ах, сударь, на войне не говорят о религии (франц.).
[137] …в каком колледже? — Старейшие английские университеты состоят из нескольких колледжей. (прим. перев .)
[138] Бридж-стрит — улица в Лондоне. (прим. перев .)
[139] …за одни окна… — До 1851 года английские домовладельцы облагались налогом по числу окон, выходящих на улицу.
[140] Никто не становился злодеем вдруг (лат.).
[141] Берцовую кость (лат.).
[142] Покровы (лат.).
[143] Сак-вей — напиток из белого вина с сывороткой. (прим. перев .)
[144] Сражение при Леттингене (деревня в Баварии).— В этом сражении 29 июня 1743 года соединенная англо-австрийская армия под командованием короля Георга II разбила французов, после чего они принуждены были отвести свои войска за Рейн (эпизод из так называемой войны за австрийское наследство). (прим. перев .)
[145] Окровавленный призрак Банка — образ, заимствованный из трагедии Шекспира «Макбет». (прим. перев .)
[146] …насчет известного деревянного сооружения…— Имеется в виду виселица. (прим. перев .)
[147] Здесь, как и в большинстве случаев, мы обозначаем этим словом всех вообще читателей.
[148] Дасье Андре (1651–1722) — французский филолог, автор многочисленных переводов из древних писателей и комментариев к ним. (прим. перев .)
[149] Счастье для господина Дасье, что он не был ирландцем.
[150] Феаки — легендарный народ; к феакам был выброшен морем герой Гомера Одиссей, или Улисс. О большей части своих сказочных приключений (встреча с циклопом Полифемом, волшебницей Цирцеей, превратившей спутников Улисса в свиней, и проч.) Улисс рассказывает приютившим его феакам. Эта особенность в построении гомеровской поэмы в дала повод А. Попу высказать свое предположение. (прим. перев .)
[151] Гипокрена — символ поэтического вдохновения на горе Геликон. (прим. перев .)
[152] Геликон — посвященная музам гора в Беотии (Греция), из которой бил ключ Гипокрена. (прим. перев .)
[153] Арриан Флавий (II в. н. э.) — греческий историк, от которого до нас дошла история Алеюстддра Македонского. (прим. перев .)
[154] Джордж Вильерс, герцог Бэкингем (1627–1687) — фаворит Иакова I и Карла I Стюартов, один из авторов знаменитой театральной пародии «Репетиция» (1671), в которой высмеивалась эстетика трагедии эпохи Реставрации. (прим. перев .)
[155] «История революции».— Фильдинг имеет здесь в виду сочинение Эд. Гайда графа Кларендона (1608–1674), «Истерия великого мятежа». Кларендон сам участвовал в гражданской войне на стороне короля, и его «История» проникнута реакционной тенденцией. (прим. перев .)
[156] Дреленкур Шарль (1595–1669) — французский богослов-протестант. Фильдинг имеет здесь в виду его сочинение «О страхе смерти», переведенное на английский язык; к четвертому изданию этого перевода, вышедшему в 1706 году, автор «Робинзона Крузо» Даниэль Дефо приложил свой рассказ о «Привидении миссис Виль», составленный им якобы на основании документальных данных. (прим. перев .)
[157] Но если, с другой стороны…— Вея эта тирада –прозрачный намек на Ральфа Аллена, о котором см. прим. к стр. 26. (прим. перев .)
[158]
Кто этому поверит? Никто, о Геркулес, никто:
Или двое, или никто (лат.)
Quis credet….— Измененные слева Персия (Сатира I, I–2);
Quis leget hаес?–Min tu istad ais? Nemo hereule.–Nemo?
Vel dao, vel nemo…
Кто это станет читать?–Вот это? Никто! –Ты уверен? –
Двое или вовсе никто…
(Перевод Ф. А. Петровского)
(прим. перев.).
[159] Редких птиц (лат.)
Rarae aves…— Ювенал, «Сатиры» (VI, 165). (прим. перев.).
[160] Антонин Пий (86-161) — римский император, отличавшийся мягким характером; был полной противоположностью прославившемуся жестокостью Нерону (правил в 54–68 гг.). (прим. перев .)
[161] Тайберн — площадь в западной части Лондона, на которой до 1783 года публично совершались казни. (прим. перев .)
[162] …в пятой главе Батоса…— Фильдинг имеет в виду рассуждение Попа под заглавием «Martinus Scriblerus, или Искусство погружаться в поэзию», появившееся в 1728 году во втором томе сборника «Смесь», который издавался Попом в сотрудничестве со Свифтом. Греческое слово «батос» в переводе на русский означает «глубина». В своем сатирическом трактате автор пародирует очень популярное в это время сочинение греческого ритора и грамматика Лонгина (III в. н. э.) под заглавием «О возвышенном»; с тех пор слово «батос» вошло в английский язык для обозначения ложной глубины, напыщенности. Martinus Scriblerus (Мартин Скриблерус)— коллективный псевдоним группы писателей, в которую входили Поп, Свифт, Арбетнот и основатель сатирической демократическое комедии в Англии XVIII века Джон Гей. (прим. перев .)
[163] Багдадский цирюльник — персонаж из «Тысячи и одной ночи» (ночь 31-я и следующие). (прим. перев .)
[164] Тише едешь — дальше будешь; буквально: спеши медленно (ит.).
[165] Не всякому все доступно (лат.)
Non omnia… — Вергилий, «Буколики» (VIII, 63). (прим. перев.).
[166] Такой чести не считаю себя достойным (лат.).
[167] Плохо поддается бритве (лат.).
[168] Отсюда эти слезы (лат.)
…hinc illae…— Теренций, «Андриа» (I, 1, 99). (прим. перев .).
[169] Пробел в рукописях (лат.).
[170] …везти уголь е Ньюкасл.— Около Ньюкасла находятся знаменитые угольные копи. (прим. перев .)
[171] В прежнем положении (лат.).
[172] …lucus a non lucendo… — Слово «роща» (lucus) происходит от отсутствия в ней света (a non lucendo). Ходячий школьный пример нелепой этимологии «по противоположности», приводимой многими римскими филологами. (прим. перев .)
[173] Ученнейший из цирюльников (лат.).
[174] Благодарю тебя, господин (лат.).
[175] О, боги и смертные! (лат.).
[176] Лучший из всех покровителей? (лат.).
[177] Инкогнито (лат.).
[178] Поменьше слов (лат.).
[179] Если нынче дела обстоят плохо, отсюда не следует, что так будет и впредь (лат.)
Non , si.. («Если нынче дела обстоят плохо, отсюда не следует, что так будет и впредь») — Гораций, «Оды» (II, 10, 17). (прим. перев .).
[180] Великая любовь к тебе (лат.).
[181] Всепожирающее время (лат. )
…tempus…— Овидий, «Метаморфозы» (XV, 234). (прим. перев .).
[182] Erasmi «Colloquia» (1518) — диалоги голландского гуманиста Эразма Роттердамского (1467-1536), направленные против средневекового обскурантизма и суеверий; одна из самых популярных книг эпохи Возрождения. «Gradus ad Parnassum» («Лестница на Парнас», 1702) — учебник стихосложения, написанный немецким иезуитом Паулем Алером. Стоу Джон (1525–1605) — английский историограф; первую половину жизни был портным. «Зритель » (1711–1714) — нравоучительный журнал Стиля и Аддисона. Ичард (см. прим. к стр. 228). Фома Кемпийский (1379-1471) — немецкий мистический писатель, которому приписывают книгу «Подражание Христу». Том Бpayн (1663-1704) — английский публицист, сатирик и поэт. «Его сатирические произведения замечательны больше грубостью, чем остроумием», — характеризует его биограф. (прим. перев .)
[183] Цирюльник (лат.).
[184] Искусство — всеобщее достояние (лат.).
[185] Невыразимую скорбь обновить велишь ты, царица (лат.)
Infandum, regina…— Вергилий, «Энеида» (II, 2), перевод В. Брюсова. (прим. перев .).
[186] Соединенные силы мощнее (лат.).
[187] Не должно быть отчаяния под предводительством и под звездой Тевкра (лат. )
Nil desperandum…— Гораций, «Оды» (VII, 27).
Тевкр — древнегреческий мифический герой, удачливость которого вошла в поговорку. (прим. перев .).
[188] Витфилд Джордж (1714–1770) — один из основателей методизма (см. прим. к стр. 55), родом из Глостера, сан кабатчика. Фильдинг не упускает случая посмеяться над методистами, так же как и над квакерами (ср. кн. VII, гл. 10). (прим. перев .)
[189] По проселкам, в стороне от больших дорог! (лат.).
[190] Подчас и дурак дельное скажет (лат.).
[191] Иди вперед, я буду следовать за тобой (лат.).
[192] Принц Карл — Карл-Эдуард, сын претендента на английский престол Иакова-Эдуарда Стюарта (см. прим. к стр. 308). Чтобы сделать сына более популярным в Англии, Претендент, будучи католиком, воспитал его в протестантской вере. Наделяя простоватого Партриджа горийскими убеждениями, Фильдинг тем самым их осмеивает. (прим. перев .)
[193] Якобит — сторонник свергнутой династии Стюартов (от имени последнего короля из этой династии Иакова и его сына Иакова-Эдуарда, претендовавшего на английский престол). (прим. перев .)
[194] Бриарей — согласно древнегреческой мифологии, великан, сын неба и земли, у которого было пятьдесят голов и сто рук. (прим. перев .)
[195] Чудовище Вергилия — Молва («Энеида», IV, 173–192). (прим. перев .)
[196] Отвей Томас (1652–1685) — драматург периода Реставрации: его трагедия «Сирота» (1680) долго пользовалась успехом на английской сцене. (прим. перев .)
[197] …ее повесили, бы, без всяких улик… — Намек на обычные в то время процессы ведьм. (прим. перев .)
[198] Черный понедельник — на школьном жаргоне: первый понедельник после каникул. (прим. перев .)
[199] Вице-канцлер — Подразумевается вице-канцлер университета. (прим. перев .)
[200] Habeas corpus — гарантия неприкосновенности личности, введенная в Англии в XV веко; носила первоначально характер приказа, обязывающего доставлять всякого арестованного в суд с непременным указанием времени и основания ареста. Постепенно эта судебная практика получила силу закона (1679 г.), который в периоды реакции правительство неоднократно обходило. (прим. перев .)
[201] Леденгольский рынок — лондонский мясной рынок. (прим. перев .)
[202] Зол (лат.).
[203] Возбудители, семена зол (лат.).
[204] Люди копают землю, добывая золото, семя зол (лат. )
Effodiuntur opes, irritamenta malorum. (Люди копают землю, добывая золото, семя зол.) — Овидий, «Метаморфозы», I, 140. (прим. перев .).
[205] Внутренний Темпл — одна из четырех старинных юридических школ в Лондоне; здание, в котором она помещается, некогда принадлежало ордену тамплиеров. (прим. перев .)
[206]
Целостен весь он в себе, до того округл без задорин,
Что извне на нем ничто задержаться не может;
И Фортуна бессильна его побороть.
(Перевод А. Фета.).
Fortis…— Гораций, «Сатиры» (II, 7, 86–88). (прим. перев .)
[207] Герцог Монмутский (1649–1685) — побочный сын английского короля Карла II Стюарта. После смерти Карла II в 1685 году ему наследовал его брат, Иаков II, стремившийся восстановить абсолютизм и католичество в Англии. Монмут, находившийся в момент смерти отца в Голландии, решил воспользоваться обстоятельствами и отнять престол у своего дяди. С этой целью он высадился в Англии, рассчитывая, что преданностью протестантству, а также обещанием соблюдать вольности Англии сумеет привлечь на свою сторону большинство населения. Однако его планы не оправдались: при вступлении на престол Иаков дал упомянутую в тексте присягу и в первые месяцы царствования располагал поддержкой широких слоев общества. Монмут потерпел неудачу и был казнен. (прим. перев .)
[208] …изгнали этого короля… — Изгнание Иакова II произошло 23 декабря 1688 года, через три года после неудачного выступления герцога Монмутского. (прим. перев .)
[209] Самоубийца; буквально: преступник против себя (лат.).
[210] …два восстания… — Первое восстание произошло в 1715-1716 годах, когда сын Иакова II высадился в Шотландии, но потерпел неудачу; о втором идет речь в тексте. (прим. перев .)
[211] Сражение при Седжмуре. — Во время этого сражения (6 июля 1685 года) был разбит герцог Монмутский. (прим. перев .)
[212] …Les laquais a louange — Вероятно, Фильдинг хотел сказать: laquais de louage, то есть — наемные лакеи. Слово louange значит — хвала. (прим. перев .)
[213] …редактор «Зрителя» — На самом деле их было два: Стиль и Аддисон (см. прим. к стр. 352). (прим. перев .)
[214] Роу Николас (1674-1718) — английский драматург, один из первых редакторов-издателей сочинений Шекспира. (прим. перев .)
[215] …по словам Горация… — Гораций, «Послания» (1,19,12). (прим. перев .)
[216] Мы ж, и умелый и неуч, стихи сочиняем повсюду. (Перевод А. Фета. ).
Scribimus.. .— Гораций, «Послания» (II, 1, 115). (прим. перев .)
[217] …говорили в другом месте — Во вступительных главах к книгам I и VII и других частях романа. (прим. перев .)
[218] Зуда (лат.).
[219] Миллер Филипп (1691–1771) — английский ботаник, директор Аптекарского сада в Лондоне; составил словари растений, переведенные на другие европейские языки. (прим. перев .)
[220] Сиббер Сюзанна (1714-1766) — актриса театра Друрилейн. (прим. перев .)
[221] Клайв Катерина (1711-1785) — актриса того же театра. О ней сохранились восторженные отзывы Гаррика, Генделя и других видных людей того времени; исполняла ряд ведущих ролей в пьесах Фильдинга. (прим. перев .)
[222] Здесь особенно уместно назвать именно этого великого актера и этих двух справедливо прославленных актрис, потому что все трое образовали себя изучением одной только природы, а не подражанием своим предшественникам. Этим и объясняется, что они превзошли всех их,— качество, которого никогда не достигнет раболепное стадо подражателей.
[223] Наоборот (лат.).
[224] Орфей и Эвридика.— По греческой мифологии, музыкант Орфей, лишившись жены своей Эвридики, спустился за ней в царство усопших. Очарованные его пением властители подземного царства согласились отпустить Эвридику с условием, чтобы Орфей шел впереди и не оглядывался. Это условие не было соблюдено Орфеем, и он навсегда лишился жены. Фильдинг использовал этот сюжет в своем фарсе «Эвридика» (1737). (прим. перев .)
[225] Фалестрида — царица амазонок, будто бы предложившая, помощь Александру Македонскому в его борьбе против персов (греч. миф.). (прим. перев .)
[226] Веллона — римская богиня войны. (прим. перев .)
[227] Затем он предложил совершить возлияние… — У древних греков и римлян ритуал возлияния составлял обыкновенно часть жертвоприношения. У римлян он заключался в том, что жрец, а затем и остальные участники обряда отпивали по очереди вино из чаши, а остатки его выливали между рогов жертвенного животного. Возлияния богам совершались также во время пиршеств. (прим. перев .)
[228] …полюбила в общепринятом теперь значении этого слова… — См. кн. VI, гл. 1. (прим. перев .)
[229] Пасифая — мифическая царица Крита, воспылавшая любовью к быку и родившая Минотавра — полубыка-получеловека. (прим. перев .)
[230] Жало и пламя любви (лат.).
[231] Узел, достойный развязывания (лат.).
…dignus vindice nodus…— подразумевается: путем божественного вмешательства (Гораций, «Искусство поэзии», 191). (прим. перев .)
[232] Истина рождает ненависть (лат.).
[233] Но увы! теперь я не то, чем был (лат.).
[234] Мы друзья (лат.).
[235] Слова эти, которые сержант, к несчастью, принял за оскорбление, — термин, употребляемый в логике и означающий, что вывод не следует из посылок.
[236] …некоторых редакторов его сочинений — Известно, что тексты произведений Шекспира дошли до нас в неудовлетворительном состоянии. Научные комментированные издания его сочинений начинают появляться лишь с 1709 года. До 1749 года (время выхода в свет «Тома Джонса») было опубликовано пять таких собраний сочинений. (прим. перев .)
[237] Дидона — легендарная финикиянка, дочь царя Тира; согласно легенде, оставшись вдовой, переселилась в Африку, основала там город Карфаген и стала его царицей. Вергилий в «Энеиде» рассказывает, что сын троянского царя Приама Эней был заброшен бурей к берегам Африки и встретил здесь радушный прием у Дидоны; выслушав повесть о его злоключениях, она воспылала к нему любовью и, когда он покинул ее, лишила себя жизни. (прим. перев .)
[238] Далее. Мы всячески убеждаем тебя… или такой дьявольской порочности… — Абзац этот является довольно прозрачной полемикой с Ричардсоном, который в своих романах резко делил характеры на добродетельные и порочные. (прим. перев .)
[239] Чьи пороки не заглажены ни единой добродетелью (лат. ). Nulla virtute… — Ювенал, «Сатиры» (IV, 1). (прим. перев .).
[240] От которых недостаточно убереглась природа человеческая (лат. ). …quas humana… — Гораций, «Искусство поэзии» (353). (прим. перев .)
[241] Бэн Афра (1640–1689) — английская писательница, проведшая молодость в Южной Америке, в Суринаме (Гвиана); по возвращении оттуда писала пьесы для театра, стихи и романы. В наиболее известном из ее романов, «Оруноко», рассказывается история любви африканского князя Оруноко, работавшего невольником на плантациях и возглавившего восстание негритянских невольников. Этой книгой Афра Бэн впервые привлекла внимание европейских читателей к тяжелому положению негров-рабов в Америке. (прим. перев .)
[242] Известная портниха на Странде, прославившаяся изготовлением дамских нарядов.
Миссис Хасси — портниха, действительно жившая в Лондоне и пользовавшаяся большой известностью. Существует рассказ, что Фильдинг обещал вывести ее в «Томе Джонсе», но позабыл об этом и лишь в последнюю минуту, когда книга была уже в наборе, внес ее имя в текст. (прим. перев .)
[243] Плутовства (франц.).
[244] Авигея — библейский персонаж (Первая книга Царств, XXV), одна из жен-рабынь Давида; имя ее (Эбигейл) стало в Англии нарицательным для горничной, камеристки. (прим. перев .)
[245] Не всегда склоняемое слово бывает в именительном падеже (лат.).
[246] Почему же нет? (лат.).
[247] (Человека) узнаешь по его товарищам (лат.).
[248] Не всякому все доступно (лат.). Non omnia…— Вергилий, «Эклоги» (VIII, 63). (прим. перев .)
[249] …за здоровье короля Георга… — то есть занимавшего тогда английский престол Георга II. Симпатии тори Партриджа на стороне вторгшегося в Англию Молодого Претендента Карда-Эдуарда, внука Иакова II Стюарта. (прим. перев .)
[250] Ужасные войны (лат.).
[251] Бедлам (искаженное Вифлеем) — больница для умалишенных в Лондоне. Первоначально помещалась в монастыре ордена Вифлеемской звезды, имущество которого было конфисковано Генрихом VIII в 1547 году и передано лондонскому городскому управлению; позднее несколько раз меняла место. Слово «бедлам» стало в Англии и за ее пределами нарицательным для обозначения сумасшедшего дома. (прим. перев .)
[252] «Точь-в-точь таков »… — Шекспир, «Генрих IV» (часть 2-я, действие I, сцена 1), слова графа Нортумберэвендекого. (прим. перев .)
[253] Гилас — прекрасный юноша, любимец Геракла, ваявшего его с собой в поход аргонавтов за золотым руном. Во время стоянки в Мизии (Малая Азия) Гилас, посланный за водой, был увлечен нимфами источника, в который он погрузил свой кувшин. Его исчезновение настолько опечалило Геракла, что он покинул экспедицию. Эта история вдохновила многих античных поэтов; наиболее красочно изложена она в одной из идиллий Феокрита (греч. миф.). (прим. перев .)
[254] Салический закон — древний кодекс так называемых салических франков, преимущественно уголовный (возник в VI в. н. э.). 59-я его статья запрещала переход салических земель во владение женщине. В XIV веке статья эта стала истолковываться как запрещение женщине занимать французский престол. Миссис Вестерн считает, что Салический закон ставит женщин в зависимое положение от мужчин. (прим. перев .)
[255] Аррия — римская матрона, прославившаяся своим мужеством. Чтобы подать пример мужу своему Петру, приговоренному к смерти за участие в заговоре Скрибониана против императора Клавдия, она вонзила себе и грудь кинжал, а затем передала его мужу со словами: «Петр, мне не больно». (прим. перев .)
[256] Деревня, в которой Джонс встретил квакера.
[257] Вестминстер-Холл — древнейший, уцелевший до сих пор зал Вестминстерского дворца — здания, где помещался английский парламент; в нем происходили также заседания Верховного суда. В теперешнем здании Вестминстерского дворца, построенного на месте сгоревшего в 1834 году, этот зал служит вестибюлем. (прим. перев .)
[258] Кошель стащить… — Шекспир, «Отелло» (действие III, сцена 3). (прим. перев .)
[259] Аристотель — здесь упомянут как автор «Поэтики»; Гораций — как автор «Искусства поэзии»; Лонгин (греческий филолог и ритор III в.) — как автор трактата «О возвышенном»; Дасье Андре, французский филолог, — как комментатор древних авторов; Боссю (правильнее ле Боссю) Рене (1631–1680) — как автор популярного в конце XVIII века «Трактата об эпической поэзии» (1675). (прим. перев .)
[260] В литературном трибунале (лат.).
[261] …я смело могу… протестовать против хулы людей… эпитетом «низкий» — вовсе неприличным в устах критика, если только он не сиятельная особа.— Эти слова направлены, по-видимому, против Ричардсона, который а письмах к своим поклонницам (об их содержании Фильдинг мог знать от своей сестры Сары, находившейся в переписке с Ричардсоном) осуждал Фильдинга как писателя «низкого» и отказывался читать его. (прим. перев .)
[262] Если большая часть творенья блестяща, к чему мне малых пятен искать, небрежностью только разлитых иль неизбежных в природе людской. (Перевод А. Фета. )
Verum. иbi…— Гораций, «Искусство поэзии» (351–353). (прим. перев .).
[263] …aliter… — Марциал, «Эпиграммы» (I, 17, 1). (прим. перев .)
[264] …послушать некоторых критиков и некоторых набожных христиан. .. — Выпад против Ричардсона и его морализаторских тенденций. (прим. перев .)
[265] Северн — река в западной Англии, приток Эйвона, на которой стоит город Ворчестер. (прим. перев .)
[266] Молодой Кавалер — Карл-Эдуард Стюарт. Армия герцога — правительственная армия под командой герцога Камберлендского (см. прим. к стр. 308). (прим. перев .)
[267] Суффолк — графство к северо-востоку от Лондона, у берегов Немецкого моря. (прим. перев .)
[268] Дженни Камерон — любовница Карла-Эдуарда Стюарта. (прим. перев .)
[269] Развязный (франц.).
[270] Макиавелли (1469-1527) — флорентийский историк, писатель и дипломат, стремившийся к установлению сильной власти и уничтожению феодальной раздробленности Италии. Некоторыми идеями Макиавелли воспользовались впоследствии для оправдания политики, свободной от всяких принципов. (прим. перев .)
[271] Нэш Ричард (1674-1762) — светский щеголь, так называемый «король Бата», модного английского курорта, где процветали всякого рода увеселения. Наш добывал средства карточной игрой. Он любил предостерегать молодых девушек против подобных ему авантюристов. Эта ситуация и изображена здесь Фильдингом. (прим. перев .)
[272] Чеймонт — персонаж из драмы Отвея «Сирота» (см. прим. к стр. 371). (прим. перев .)
[273] «История Франции» Даниэля… — сочинение французского иезуита и придворного историографа Людовика XIV Г. Даниэля (1649-1728), вышла в 1717 году. (прим. перев .)
[274] «Атлантида» (полное заглавие: «Секретные мемуары некоторых знатных особ, или Скандальная хроника новой Атлантиды, острова на Средиземном море», 1709) — памфлет английской писательницы Мэри Манли (1672-1724), разоблачавший частную жизнь тогдашних министров-вигов. (прим. перев .)
[275] Драйден Джон (1631-1700) — английский поэт, драматург и критик, основоположник трагедии эпохи Реставрации. Находился под сильным влиянием французского классицизма. (прим. перев .)
[276] Чиллингворт (1602–1644) — английский богослов. Особенной популярностью пользовалось его апологетическое сочинение «Протестантская религия — верный путь к спасению». (прим. перев .)
[277] Графиня д'Онуа (ум. в 1705 г.) — французская писательница, автор романов, мемуаров, а также волшебных сказок. (прим. перев .)
[278] Биллингсгейтский рынок — центральный рыбный рынок в Лондоне. (прим. перев .)
[279] Отсюда эти слезы (лат.).
[280] Элен Гуин (1650–1687) — английская актриса, любовница Карла II. Она была одной из первых актрис, выступавших на английской сцене, раньше женские роли исполнялись мужчинами. (прим. перев .)
[281] Доктор Чейн Джордж (1671–1743) — шотландский врач; в молодости вел разгульную жизнь и подорвал свое здоровье, после чего переселился из Лондона в Бат, стал соблюдать режим и написал ряд популярных сочинений, в которых рекомендовал умеренность, вегетарианство, воздержание от спиртных напитков и т. д. Фильдинг намекает именно на эту сторону его биографии. (прим. перев .)
[282] Величину (лат.).
[283] Эшер — местечко к югу от Лондона, получившее известность благодаря находившемуся здесь дворцу кардинала Вольси (1471–1530), министра Генриха VIII. Вильтон — город в западной части Англии, поблизости от Солсбери, где находится известный дворец XVI века (Вильтон-Хаус), принадлежавший графам Пемброк. Истбери — город, живописно расположенный на южном побережье Англии; кроме средневековых зданий, в нем сохранились развалины римских построек. Прайорс-Парк — усадьба в окрестностях Бата, принадлежавшая тогда Ральфу Аллену (см. прим. к стр. 26). (прим. перев .)
[284] Банье Антуан (1673–1741) — аббат, член Парижской академии надписей; его сочинение «Мифология и сказания, объясненные исторически» выдержало много изданий. (прим. перев .)
[285] Мистер Мур, или Смайс Джемс (1702-1734) — светский молодой человек, прожигатель жизни. Теснимый кредиторами, он для поправления своих денежных дел написал комедию «Соперничество мод» (1726). Мур попросил у А. Попа разрешения вставить в свой текст несколько его стихов. А. Поп дал разрешение, но в последнюю минуту взял его обратно. Однако комедия вышла в свет со стихами, что дало повод поэту для желчных выпадов против Мура, на которые тот не отвечал. (прим. перев .)
[286] Получивший желаемое (лат.).
[287] Роджер Л'Эстрендж (1616-1704) — торийский журналист и публицист; ему принадлежит также обширный сборник басен («Басни Эзопа»), переведенный на многие языки, в том числе и на русский (1760 г.). (прим. перев .)
[288] Только это слово и приходит на ум (лат.).
[289] Dulce et decorum…— Гораций, «Оды» (III, 2, 13-16). (прим. перев .)
[290] Смерть — общий удел (лат.).
[291] Мы не свободны от этих пороков (лат.).
[292] Кто ж истинно добрый? Кто уставы отцов, права блюдет и законы? (Перевод А. Фета.).
Vir bonus… — Гораций, «Послания» (I, 16, 40). (прим. перев .)
[293] Будем молиться, чтоб был здоров и умом он и телом (лат.).
Orandum est… — Ювенал, «Сатиры» (X, 356). (прим. перев .)
[294] Здоровый дух — в здоровом теле… (лат.).
[295] Корона и гроб — герб Претендента. (прим. перев .)
[296] «Остроумное и серьезное действо об оскорбленном муже» (1728) — комедия Колли Сиббера (1671-1757), английского актера, драматурга, режиссера и театрального критика. Сиббер является первым представителем буржуазной нравоучительной комедии в Англии; в своем творчестве опирался на комедию эпохи Реставрации, но старался изменить ее «в духе нравственности». Фильдинг, представитель демократической драматургии, боролся с ним уже в 30-е годы XVIII в. (прим. перев .)
[297] Панч (сокращенное от итальянского Пунчинелла, или Пульчинелла) — полишинель, петрушка в английском кукольном театре. (прим. перев .)
[298] …необдуманный обет Иеффая… — По библейскому рассказу, Иеффай, судья израильский, перед сражением с племенем аммонитян дал обет в случае победы принести в жертву первое, что выйдет ему навстречу из ворот дома. Победа была одержана, в Иеффаю пришлось принести в жертву собственную дочь («Книга судей», XI). (прим. перев .)
[299] Счастлив, кого чуткая беда научает быть осторожным (лат.).
[300] Пресвитерианцы — одна из пуританских сект, игравшая крупную роль во время английской буржуазией революция; пресвитерианцы относились враждебно к театру и, захватив власть, запретили театральные представления. (прим. перев .)
[301] …мнения тех, которые считают животных простыми машинами… — Такого мнения держались картезианцы, последователи французского философа Декарта (1596–1650). (прим. перев .)
[302] От детских лет… — несколько измененная цитата из «Отелло» Шекспира (действие I, сцена 3). (прим. перев .)
[303]
Хоть брось меня в страну, где по верхам древес
Не дышит теплый ветр, весною растворенный,
Где пеленою туч подернул свод небес
Юпитер раздраженный;
Хоть брось в безлюдный край, где солнца близкий бег
Пустыню раскалил ездою безотлучной,—
Я буду Лалагу любить за сладкий смех,
За говор сладкозвучный.
(Перевод А. Фета.)
Pone me pigris…— Гораций, «Оды» (I, 22, 17–24). (прим. перев .)
[304] И изумлен, и стоит, единым окован гляденьем (лат.).
Dum stupet…— Вергилий, «Энеида» (I, 495). (прим. перев .)
[305] Нерва, Траян, Адриан и два Антонина.
Нерва, Траян, Адриан и два Антонина… — Имеются в виду римские императоры, правившие с 96 до 186 года н. э. (прим. перев .)
[306] Правила Лонгина сформулированы в его трактате «О возвышенном» (см. прим. к стр. 479). (прим. перев .)
[307] Фортуна никогда не бывает доброй постоянно (лат.).
[308] Не слишком чуждое занятий Сцеволы (лат.).
[309] Слова «общий», «чуждый», «неприкосновенный» сочетаются с разными падежами (лат.).
[310] Перед судом совести (лат.).
[311] Благочестие от нечестия (лат.).
[312] Фраза представляет собой набор искаженных греческих и английских слов.
…polly matete…— Возможно, эта галиматья получилась у Партриджа из греческой пословицы: «Многознание не научает». (прим. перев .)
[313] …одну из современных наций…— Подразумеваются французы с их военной тактикой, выработанной во второй половине XVII века. (прим. перев .)
[314] Мнемосина — согласно греческой мифологии, богиня памяти и мать муз. (прим. перев .)
[315] Гебр — река во Фракии, теперь Марица. (прим. перев .)
[316] Меония — поэтическое название Лидии, которая предположительно считалась родиной Гомера. (прим. перев .)
[317] Мантуя — город в Италии, родина Вергилия. (прим. перев .)
[318] Шарлотта (Крейдок) — жена Фильдинга. (прим. перев .)
[319] Бечевое судно (гогландск.).
[320] Госпожи мошны (голландск.).
[321] Граб-стрит — улица в лондонском Сити, населенная в те времена издателями книг, рассчитанных на малообразованного читателя, и литературными поденщиками, поставлявшими им товар. В настоящее время переименована в Мильтон-стрит. (прим. перев .)
[322] Господин (франц.).
[323] Итонские владения.— Подразумевается Итонская школа на берегу Темзы, в которой учился Фильдинг. (прим. перев .)
[324] Ворбертон Вильям (1698-1779) — английский богослов, занимавшийся также историей литературы, как античной, так и новой. Он отличался властностью и менторским тоном. Отношение к нему Фильдинга явно ироническое. (прим. перев .)
[325] Сиднем Томас (1624-1689) — известный лондонский врач, оставивший много трудов на латинском языке в области теоретической и практической медицины; усердно занимался изучением эпидемий. Сочинения его били вереведены на многие иностранные языки и переиздавались вплоть до середины XIX века. (прим. перев .)
[326] См «Одиссея», вторая песнь, ст 175.
[327] Ганноверская и Гровенорская площади находятся в западной, аристократической, части Лондона. Том Джонс въехал в Лондон с севера, по Грейс-Инн-лейн (Грейс-Инн — одна из юридических школ Лондона). (прим. перев .)
[328] Гольборн — лондонская улица, идущая с востока на запад, продолжением ее служит Оксфорд-стрит, уже в западной части Лондона. (прим. перев .)
[329] Цербер — трехглавый пес, охранявший вход в преисподнюю. По рассказу Вергиляя («Энеида», VI, 417-425), жрица Сивилла, сопровождавшая Энея в подземное царство, кинула Церберу кусок застывшего меда, смешанного с волшебными зельями. (прим. перев .)
[330] Стигийский страж.— Речь идет о Цербере, которого назвали так потому, что, по верованиям древних, подземное царство обтекала река Стикс. (прим. перев .)
[331] Пикет — карточная игра. (прим. перев .)
[332] Non acuta… — Гораций, «Оды» (I, 16, 7–8). (прим. перев .)
[333] Кибела — древнегреческая богиня земли. Культ ее, азиатского (фригийского) происхождения, как и культ Диониса, носил оргиастический характер. Жрецы Кибелы назывались корибантами. (прим. перев .)
[334] Бонд-стрит — улица в западной части Лондона, выходит на Пикадилли. (прим. перев .)
[335] Виль н Баттон — лондонские популярные кофейни, открытые в конце XVII века. (прим. перев .)
[336] Браутон Джон (1705–1785) — знаменитый боксер, подчинивший бокс строгой системе правил и введший его в моду в богатых буржуазных и аристократических кругах Лондона. (прим. перев .)
[337] Дабы потомство не было поставлено в тупик этим эпитетом, считаю долгом пояснить его объявлением, выпущенным 1 февраля 1747 года:
«Мистер Браутон предполагает при поддержке публики открыть в своем доме на Хеймаркет академию для обучения лиц, желающих быть посвященными в тайны бокса, в названной академии будет подробно преподаваться и объясняться теория и практика этого истинно британского искусства во всем его объеме, с указанием различных выпадов, ударов, положений и т.п., случающихся в борьбе, а чтобы не гнушались прохождения курса означенных лекций и особы знатные и благородные, обучать будут с превеликой заботливостью и уважением к деликатным силам и сложению учащихся, с каковой целью припасены рукавицы, вполне ограждающие от неприятных последствий в виде подбитых глаз, раздробленных челюстей и расквашенных носов».
[338] Гойл Эдмонд (1672–1769) — модный в свое время автор пособий по карточной игре, особенно висту. Его книжка «Краткое исследование игры в вист», вышедшая в 1742 году, пользовалась широкой известностью в течение ста лет. Первое издание этой книги действительно стоило гинею. (прим. перев .)
[339] Ломбард-стрит — улица в Сити, на которой помещалось большинство банкирских контор. (прим. перев .)
[340] Кондитерская Байта — была открыта в 1693 году. (прим. перев .)
[341] Гейдеггер Джон Джемс (1650-1740) — швейцарец по происхождению, оперный антрепренер; приобрел славу как устроитель публичных и частных развлечений, маскарадов, балов. (прим. перев .)
[342] Законодатель наслаждений (лат.).
[343] Питт — Уильям Питт, граф Четем (1708-1778), крупнейший государственный деятель Англии XVIII века; первоначально принадлежал к «сельской партии» (см. прим. к стр.25). Питт был выдающимся оратором; речи его весьма риторичны и строились обыкновенно по типу речей Демосфена и Цицерона. (прим. перев .)
[344] Бисше Эдуард (годы рождения и смерти неизвестны) — английский литератор, автор вышедшей в 1702 году компилятивной книги «Искусство английской поэзии», которая пользовалась в свое время большим успехом. (прим. перев .)
[345] Кто какое искусство знает, пусть в нем и совершенствуется (лат.).
[346] Ванбру Джон (1664-1726) — один из представителей комедии эпохи Реставрации. (прим. перев .)
[347] …они воображают, будто мы живем в развращенном веке… — Этот абзац и некоторые предыдущие замечания данной главы направлены в значительной мере против романа Ричардсона «Кларисса», в котором изображены представители высшего света. Этот роман выходил отдельными выпусками как раз в то время, когда Фильдинг работал над «Томом Джонсом». (прим. перев .)
[348] Пэл-Мал — улица в аристократической части Лондона, на которой сосредоточено много клубов (от итальянского palla-maglio — название старинной игры в шары, введенной в Англии Карлом I). (прим. перев .)
[349] …римского сатирика… — Ювенала. У римлян было множество фортун, на разные случаи жизни. Фортуны эти были объединены Траяном (98-117 гг. н. э.) в одну, которой он воздвиг храм, где совершалось жертвоприношение в день Нового года. (прим. перев .)
[350] Святой Антоний — Чудо с рыбами, которые будто бы слушали его проповедь, католики приписывают Антонию Падуанскому (1195-1231). (прим. перев .)
[351] Орфей и Амфион — мифические греческие музыканты, которые способны были своим пением или игрой на лире приводить в движение неодушевленные предметы, останавливать реки и т. п. Сдвинув таким образом с места камни, Амфион соорудил укрепления вокруг Фив. (прим. перев .)
[352] Меж совершеньем… — Шекспир, «Юлий Цезарь» (действие II, сцена 1), монолог Брута. (прим. перев .)
[353] Ньюгетские ходатаи — подручные адвокатов, сами не имевшие права выступать в суде. Ньюгет — старинная лондонская тюрьма, получившая свое название от городских ворот в Сити; в 1902 году была срыта и на ее месте выстроено новое здание центрального уголовного суда. (прим. перев .)
[354] Похищение сабинянок — По римскому преданию, жены и дочери сабинян (народа, жившего по соседству с Древним Римом) были похищены во время празднества подданными первого римского царя, Ромула, среди которых не было женщин. (прим. перев .)
[355] Гук Натаниэль (1690-1764) — английский историк-компилятор, автор «Римской истории с критическими замечаниями». (прим. перев .)
[356] «Роковой брак» (1694) — трагедия второстепенного английского драматурга эпохи Реставрации Томаса Саутерна (1660-1746). (прим. перев .)
[357] Мирмидоняне — Согласно «Илиаде» Гомера, жители Фессалии, участвовавшие в осаде Трои под предводительством Ахилла. (прим. перев .)
[358] Презираю вас от всего сердца (франц.).
[359] «Докторская коллегия»— Учреждение, регистрировавшее браки, разводы, завещания, при котором находился так же суд. «Докторская коллегия» была упразднена в 1867 году и функции ее переданы другим учреждениям. (прим. перев .)
[360] Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
Homo sum… — из комедии Теренция «Сам себя наказывающий» (I, 1, 24). (прим. перев .)
[361] Прайор Мэтью (1664-1721) — английский поэт и дипломат. Сын деревенского столяра, он благодаря своим способностям, а также богатым покровителям окончил университет и получил доступ ко двору Вильгельма III. Приведенный отрывок заимствован из его эпиграмм. (прим. перев .)
[362] Олд-Бейли — центральный уголовный суд Лондона, помещавшийся рядом с Ньюгетской тюрьмой (см. прим. к стр. 672). (прим. перев .)
[363] Пред ним крушатся… — Стих заимствован из трагедии Аддисона «Катон».
[364] Я не тот, что был (лат.).
Non sum… — Гораций, «Оды» (IV, 1, 3). (прим. перев .)
[365] Буквально: в самый ноготь (лат.).
Ad unguem…— Гораций, «Сатиры» (I, 5, 32). (прим. перев .)
[366] Банстедские возвышенности — возвышенности к югу от Лондона. (прим. перев .)
[367] Солсберийская равнина — расположена в юго-западной части Англии. (прим. перев .)
[368] Королевское общество — В 1662 году английская Академия наук, формально учрежденная в 1663 году. (прим. перев .)
[369] Гиацинт — Согласно греческой мифологии, спартанский юноша, любимец Аполлона, случайно убитый им при метании диска. Труп его был обращен Аполлоном в цветок, называвшийся древними гиацинтом, но, судя по описанию Овидия, отличный от нашего гиацинта (Овидий, «Метаморфозы», X, 5, 162-219). (прим. перев .)
[370] Академии наук (франц.).
[371] Вероятно, Софья разумела банковый билет в сто фунтов.
[372] Пороховой заговор — заговор католиков, за которыми стояли представители крупнейшего дворянства Англии, против короля Иакова I и парламента (ноябрь 1605 г.). В первые месяцы своего правления Иаков I Стюарт (1603-1625) смягчил законы, преследовавшие католиков при Елизавете, и вступил даже в переговоры с папой, чем возбудил в католиках большие надежды. На самом деле это было всего лишь политическим маневром короля для укрепления своей власти, и вскоре Иаков, по настоянию парламента, восстановил статут Елизаветы. Тогда группа заговорщиков-католиков задумала взорвать здание парламента в день его открытия королем (8 ноября 1605 г.), и с этой целью в погребе под залом заседаний были поставлены бочки с порохом. Вследствие недостаточной конспирации заговор был раскрыт и взрыв предотвращен. По случаю избавления от заговора государственной церковью Англии было составлено особое молебствие, о котором говорится в тексте, а день разоблачения заговора — 5 ноября — стал ежегодным праздником. Вплоть до середины XIX века во время этого праздника торжественно сжигалось чучело, изображавшее Гая Фокса, которому было поручено взорвать бочки с порохом. (прим. перев .)
[373] Мистер Гаррик — Фильдинг дает здесь любопытное описание реалистических приемов игры Гаррика, о которых впоследствии писал Г.-Э. Лессинг в своем труде «Гамбургская драматургия» (см. прим. к стр. 275). (прим. перев .)
[374] Не доверяй наружности (лат.).
[375] …так не можете ли вы. придумать какой-нибудь способ завербовать его в матросы? — Матросы и солдаты вербовались в Англии из «добровольцев». Приемы этой вербовки красочно описаны Фильдингом. (прим. перев .)
[376] Полною свободу выбора (франц.).
[377] …зеленоглазое чудовище… — имеется в виду ревность (Шекспир, «Отелло», III, 3). (прим. перев .)
[378] Плутарх (50-120) — греческий историк, известный главным образом своими «Сравнительными жизнеописаниями». В «Жизни Александра» он пишет: «Порок и добродетель мы часто познаем не столько при помощи великих дел, сколько при помощи анекдота, изречения, жеста, которые лучше раскрывают характер человека, чем кровавые битвы, осады и громкие подвиги». (прим. перев .)
[379] Актон — Невежественный сквайр Вестерн хочет сказать: Актеон — легендарный охотник, о котором рассказывает греческая мифология. В наказание за то, что Актеон увидел Диану во время купанья, он был превращен ею в оленя и растерзан собственными собаками. (прим. перев .)
[380] Цицерон — древнеримский оратор Марк Туллий Цицерон (106-43 гг. до н. э.); оставил философскую переписку, имеющую большую историческую ценность. (прим. перев .)
[381] Драм (drum) — буквально: барабан; так же называли большой званый вечер; но уже в эпоху Фильдинга это значение слова считалось устаревшим. (прим. перев .)
[382] Дептфорд — пригород Лондона на правом берегу Темзы. (прим. перев .)
[383] Олдерсгейт — улица в Сити. (прим. перев .)
[384] Доктор Гаррингтон и доктор Брьюстер — реальные лица. (прим. перев .)
[385] «Федон»— диалог Платона, излагающий беседу умирающего Сократа с учениками. Темой этой беседы было доказательство бессмертия души. (прим. перев .)
[386] Мне известен такой же случай в действительной жизни с одним бедным священником из Дорсетшира; не удовольствовавшись огромными издержками, которые бедняку пришлось понести в связи с процессом, мерзавец стряпчий обжаловал решение суда и возбудил другой процесс. Способ этот часто практикуется для притеснения бедняков и наполнения карманов стряпчих, к великому позору для нашего законодательства, народа нашего, христианской религии и даже природы человеческой.
[387] Лимингтон— портовый город на Ла-Манше, к югу от Солсбери. (прим. перев .)
[388] Доримант — «светский лев» и распутник, персонаж из пьесы Этериджа «Щеголь» («The Man of Mode»); прототипом его был граф Рочестер (см. прим. к стр. 132). (прим. перев .)
[389] …купить себе на ближайших выборах в парламент место депутата от соседнего местечка… — Владельцы пришедших в упадок старых административных центров, так называемых «гнилых местечек», либо сами назначали в парламент представителей, либо продавали право представительства. «Гнилые местечки» были упразднены лишь парламентской реформой 1832 года. (прим. перев .)