[1]
Соберите вместе тысячи людей — оно как будто не плохо.
Но в клетке им будет не весело.
Гоббс (англ.).
[2]
И моя ли то вина, если это действительно так?
Макиавелли (итал.).
[3]
Медлительностью спас положение.
Энний (лат.).
[4]
Не знаю, что творится со мною.
Моцарт, «Женитьба Фигаро» (итал.).
[5] Наглядно, воочию (лат.).
[6]
И вздох тем глубже, что вздохнуть боится,
Поймает взор и сладостно замрет,
И вспыхнет вся, хоть нечего стыдиться…
Байрон, «Дон Жуан», песнь I, строфа LXXIV (англ.).
[7]
Таится страсть, но скрытностью угрюмой
Она сама свой пламень выдает:
Так черной мглой сокрытый небосвод
Свирепую предсказывает бурю…
Байрон, «Дон. Жуан», песнь I, строфа LXXIII (англ.).
[8]
Была в ней даже холодность мила
Вдруг вздрогнула хорошенькая ручка
И выскользнула из его руки
Пожатьем нежным бегло подарив,
Столь незаметным, столь неуловимым,
Что он, вздохнув, подумал — быть не может…
Байрон, «Дон Жуан», песнь I, строфа LXXI (англ.).
[9]
К ее устам приник он, прядь волос
Рукою бережной с чела ее откинув.
Байрон, «Дон Жуан», песнь I, строфа CLXX (англ.).
[10]
Весна любви напоминает нам
Апрельский день, изменчивый, неверный.
То весь он блещет солнечным теплом,
То вдруг нахмурится сердитой тучей.
Шекспир, «Два веронца», д. I, яв. II (англ.).
[11]
Обуздывай себя — иль клятвы эти
В пылающей крови сгорят, как порох.
Шекспир, «Буря» (англ.).
[12] Посмотрите на странице 130 (итал.).
[13]
О слабость женская!
Но наша ль в том вина,
Что женщина такой сотворена?
Шекспир, «Двенадцатая ночь» (англ.).
[14]
Удовольствие ходить весь год, важно задрав голову, стоит того, чтобы помучиться каких-нибудь четверть часа.
Касти (итал.).
[15] Дорогой (итал.).
[16] Поверьте мне (итал.).
[17] Контракт поет (итал.).
[18] Для понимающего нужно не много (лат.).
[19] Безгрешности (лат.).
[20] Посмотрите в Луврском музее картину «Франциск, герцог Аквитанский, слагает с себя корону и надевает монашеское одеяние». N 1130. (Прим. автора.)
[21] Превосходно! (лат.).
[22] Подземная монастырская темница (лат.).
[23] О, деревня, когда же тебя я увижу! (лат.).
[24] Я совершил это (лат.).
[25] Знаменитый фокусник. (Прим автора.)
[26] Это говорит недовольный. (Ремарка Мольера в «Тартюфе». — Прим. автора .)
[27] Всех, им подобных (итал.).
[28] Бледна перед лицом смерти (итал.).
[29]
Пора мне стать серьезным, ибо смех
Сурово судят ныне. Добродетель
И шутку над пороком ставит в грех…
Байрон, «Дон Жуан», песнь XIII, строфа I (англ.).
[30]
Весна любви напоминает нам
Апрельский день, изменчивый, неверный —
То весь он блещет солнечным теплом,
То вдруг нахмурится сердитой тучей.
Шекспир, «Два веронца» (англ.).
[31] Французскую горячность (итал.).
[32]
У Аделины, несомненно, был
Патрицианский холод в обращенье,
Тот светский лоск, что сдерживает пыл
Всех чувств живых, страшась, как преступленья,
Нарушить равновесье. Так застыл,
Невозмутим, исполненный презренья,
В своем величье, важный мандарин.
Байрон, «Дон-Жуан», песнь XIII, строфа XXXIV (англ.).
[33]
Так черной мглой сокрытый небосвод
Свирепую предсказывает бурю.
Байрон, «Дон-Жуан», песнь I, строфа LXXIII (англ.).
[34] Если позволит судьба (лат.).