[1] Вы, благородные господа! (фр.) (.Здесь и далее примечания переводчика.).
[2] Благородные господа! (исп.).
[3] Грузчик (исп.).
[4] Тихий залив (исп.).
[5] Десятник, старшой (исп.).
[6] Скверный мыс (исп .).
[7] Батрак, поденщик, чернорабочий (исп.).
[8] Пастух (исп.).
[9] Иностранец (исп); употребляется в Латинской Америке).
[10] Прекрасная (исп .).
[11] Поле, открытое ровное место (исп.).
[12] Костагуанские события (исп.).
[13] Проспект; здесь: бульвар (исп .).
[14] Воры, грабители (исп.).
[15] Разбойники (исп.).
[16] Дом (исп.).
[17] Революционный отряд во главе с Гарибальди, участвовавший в 1859–1860 гг. в освобождении юга Италии от Бурбонов.
[18] Солдат горных частей итальянской армии, специально натренированных в меткой стрельбе и форсированных маршах.
[19] Эй, старик! Старик! (ит.).
[20] Вперед (ит.).
[21] Господ англичан (ит.).
[22] Кавур Камилло Бенсо (1810–1861) — граф, государственный деятель эпохи воссоединения Италии, идеолог и лидер обуржуазившегося дворянства и умеренно либеральной монархической буржуазии.
[23] Изумрудная (исп.).
[24] Ладно, ладно (ит.).
[25] Ужасный ураган (ит.).
[26] Розас Хуан Мануэль (1793–1877) — диктатор аргентинской конфедерации. В начале 50-х годов активно вмешивался в политические дела Уругвая.
[27] Нечто внушающее ужас (ит.).
[28] Белые (исп .).
[29] Боливар Симон (1783–1830) — руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке.
[30] Английский иллюстрированный еженедельный юмористический журнал, выходит с 1841 г.
[31] Рысью (исп.).
[32] Королевская дорога (исп.).
[33] Плут, хитрец (исп.) — здесь: бродяга.
[34] Владелец ранчо, фермы (исп .).
[35] Ничего не выйдет, мой мальчик. Жаль, конечно. Но поймите сами: не могу же я грабить своих. Я все-таки не министр. Уберите свой кошелечек (фр .).
[36] Ступайте и скажите вашему приятелю: ничего не поделаешь, эту пилюлю придется проглотить (фр.).
[37] Горничная (исп.).
[38] Да здравствует Костагуана! (исп .).
[39] Брюки, штаны (исп.).
[40] Именье (исп.).
[41] Опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти (1797–1848).
[42] Да (исп.).
[43] Табун, косяк лошадей (исп.).
[44] Индеец, говорящий по-испански, или метис (исп.).
[45] Бедняги! Бедняги! (исп.).
[46] Правитель, наместник (исп.).
[47] Первый, Второй, Третий (исп.).
[48] Кто знает! (исп .).
[49] Да! Да! Американка с Севера (исп.).
[50] Весьма красивая и даже прекрасная (исп.).
[51] Большое решето для просеивания измельченной руды.
[52] Индеец (исп.).
[53] Государство в государстве (лат.).
[54] Черт возьми! (исп .).
[55] До короля Георга I (1660–1727) Сент-Джеймский дворец был резиденцией английских королей, поэтому и впоследствии английский двор часто называли Сент-Джеймским.
[56] Хорошо (ит.).
[57] Плащ, накидка (исп.).
[58] Счастливого пути (ит.).
[59] Кортес Эрнан (1485–1547) — знаменитый испанский конкистадор, завоеватель Мексики.
[60] Высокий алтарь — в католической церкви — главный из имеющихся в храме алтарей, часто украшен балдахином и снабжен ступенями.
[61] Верховное Правительство (исп.).
[62] Грабитель (исп .).
[63] Богачи (исп.).
[64] Эредиа Жозе Мария де (1842–1905) — французский поэт, участник группы «Парнас».
[65] Завсегдатай парижских бульваров (фр.).
[66] Свирепое и тщеславное чудище (фр .).
[67] Странно (фр.); здесь: бред какой-то.
[68] Поверенный в делах (фр .).
[69] Самые знатные семейства (исп .).
[70] За родину! (лат.).
[71] Площадь (исп.); здесь: название главной площади города.
[72] Хуарес Бенито Пабло (1806–1872) — национальный герой Мексики, президент в 1861–1872 гг., глава правительства в 1858–1861 гг. Во время Мексиканской экспедиции 1861–1867 гг. возглавлял борьбу против интервентов.
[73] Азартная карточная игра в странах Латинской Америки.
[74] Но не умеет вести себя в обществе (фр .).
[75] Жребий брошен (фр.).
[76] Домой, Игнасио (исп.).
[77] Да, да, домой. Да, девочка моя (исп.).
[78] Рабы (исп .).
[79] Город в Греции. В 48 г. до н. э. войска Юлия Цезаря около Фарсала разгромили войска Гнея Помпея.
[80] Римлянин (лат.).
[81] Мантилья, кружевное покрывало, накидка (исп.).
[82] Скотина (исп.).
[83] Корде Шарлотта (1768–1793) — французская дворянка, жирондистка. Проникла в дом к Ж.-П. Марату и заколола его кинжалом.
[84] Вот как! (фр.).
[85] «Вход во тьму» (исп.).
[86] Вольнодумец (фр .).
[87] Нет, мадам. Ничто не потеряно (фр.).
[88] Сын отечества (исп.).
[89] Да здравствует свобода! (исп.).
[90] Партизанская война (исп.).
[91] Морни Шарль Огюст де (1811–1865) — герцог, французский реакционный политический деятель; один из организаторов бонапартистского государственного переворота 1851 г.
[92] Да, сеньор (исп.).
[93] Прощай, старик (исп.).
[94] Клянусь богом (исп .).
[95] Эй, кто там? (исп.).
[96] Жулье! (исп .).
[97] Верно (ит.).
[98] Тюрьма (исп .).
[99] Перевороты (исп.).
[100] Островитяне (исп.).
[101] Высокородными господами (нем.).
[102] Да, полковник (исп .).
[103] Барка, катер (исп.).
[104] Очень хорошо (исп.).
[105] Жулик, мошенник (исп .).
[106] Кум (исп.).
[107] О, помогите! (исп.).
[108] Хозяин (исп .).
[109] Хозяин постоялого двора (исп.).
[110] Жители равнины (исп.).
[111] Сторожевой пост (исп .).
[112] Граждане! (исп .).
[113] Хорошо (исп.).
[114] Парагвайский чай (исп .).
[115] Здесь: болтун, говорун, любитель поораторствовать (исп.).
[116] Сумасшедший (исп.).
[117] Очень хорошо (исп.).
[118] Доблестному, отважному (исп.).
[119] Человек, у которого множество зубов. Да, сеньор (исп.).
[120] И к тому же людей, у которых множество зубов (исп.).
[121] У каждого. Именно так, сеньор (исп.).
[122] Матерь божия (исп.).
[123] Всегда Ностромо (исп.).
[124] Проклятие! (ит.).
[125] Здесь: уберите руки, любезный! (исп.).
[126] Да, старик (исп.).
[127] Клянусь господом! (исп.).
[128] Ослах (исп.).
[129] Тайная бандитская организация на юге Италии; существовала до начала XX в.
[130] Полицейские (исп .).
[131] О, небо! (исп .).
[132] Вечеринка (исп.); здесь: бал, большой прием.
[133] Отец (ит.).
[134] Пресвятая богородица! (ит.).
[135] Ладно (ит.).
[136] Мерзавца! (ит.).