Примечания
[1] Пикник или прием на открытом воздухе, во время которого гостей угощают жаренным на вертеле мясом, причем туша — бычья, баранья, свиная — жарится целиком, и это кушанье носит то же название.
[2] Молитвенное песнопение, построенное в форме диалога.
[3] Роберт Эммет (1778-1803) — ирландский буржуазный революционер, боролся за независимую ирландскую республику, был казнен.
[4] Сокращенное от «Диксиленд» — распространенного названия Южных штатов.
[5] Улица в Париже, где находились самые дорогие магазины.
[6] Строка из стихотворения английского поэта ХVII в. Ричарда Лавлейси.
[7] Распространенный в Америке напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
[8] «Когда Адам пахал, а Ева пряла, кто господином был тогда?» — строка из народной песни.
[9] Популярные в середине ХIХ в. эстрадные представления, участники которых, загримированные под негров, играли на банджо, тамбурине, кастаньетах, пели, танцевали, перебрасывались шутками.
[10] Так называли северян, добившихся влияния и богатства на юге страны после Войны за независимость.
[11] «Никогда не отчаивайся» (лат.).
[12] По Библии, первый министр персидскою царя Артаксеркса, повешенный на виселице, построенной по его приказанию для Мардохея.
[13] Термин во французской борьбе, означающий «положить на лопатки!».
[14] Это имя по-французски означает «прекрасноокий».
[15] Имеется в виду Пьер-Густав Тутан де Борегар (1818-1893) — бригадный генерал во время Гражданской войны, участник многих сражений, в том числе у Булл-Рэна.
[16] Образ взят из басни Эзопа.
[17] Так называлась присяга на верность Соединенным Штатам.
[18] Закон о неприкосновенности личности.
[19] В скуке (фр.)
[20] Сьюзен Б. Энтони (1820-1906) — американская суфражистка, активная общественная деятельница, возглавлявшая кампании за эмансипацию женщин.
[21] Так называли белых бедняков на Юге.
[22] Джеймс Эдвард Оглторп (1696 — 1785) — англичанин, перебравшийся с первыми эмигрантами в Америку и основавший Джорджию.
[23] Кавалеры — сторонники Карла I (роялисты) во время Английской буржуазной революции.
[24] Красавец принц Чарли — одно из прозвищ принца Карла Стюарта (1721–1788), неудачно пытавшегося захватить шотландский трон.
[25] Английское слово, означающее «освобождение»
[26] Не совсем точная цитата из Библии; Евангелие от Матфея, гл. 18, 9.
[27] Счастлив и благороден (погибнув за родину) (лат.)
[28] По Библии, сын Авраама и Агари, который был изгнан отцом вместе со своей матерью. Считается родоначальником арабских бедуинов.
[29] У. Шекспир, Макбет, I, 2
[30] По чистой совести (лат.).
[31] У. Шекспир, Юлий Цезарь, IV, 3
[32] Уильям Уокер (1824–1860) — американский пират, возглавивший восстание и захвативший в 1855 г. власть в Никарагуа. В 1856 г. был избран президентом. За захват кораблей, принадлежавших Вандербильдту, навлек на себя гонения со стороны финансовой олигархии США, был вынужден покинуть Никарагуа. При попытке вернуться в Никарагуа был арестован в 1857 г., подвергнут полевому суду, осужден и расстрелян.
[33] Уильям Кларк Квонтрилл (1837–1865) — глава повстанцев, действовавших на стороне Конфедерации в штатах Канзас и Миссури в 1861–1862 гг.
[34] Буквально: торговый центр, универсальный магазин.
[35] «Качество на риске покупателя» — юридический термин (лат.).
[36] Красивый голубой (англ.).
[37] Здесь игра на созвучии слов: мытари (Рublicаns) созвучно «республиканцам».