Примечания
[1] Христиан и Верный — персонажи аллегорического романа английского писателя Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника». — Прим. ред.
1
[2] Методист — член секты англиканской церкви, основанной в 1729 году в Оксфордском университете. Секта отличается строгим методическим соблюдением внешних религиозных обрядов. — Прим. ред.
[3] Иосиф — библейский персонаж, сын Иакова, которого братья обнаженным бросили в ров без воды (Бытие, XXXVII, 23–24). Самуил — библейский царь, которому в отрочестве явился Бог (1 Книга Царств, III, 11–14). Даниил — библейский пророк, которого, согласно преданию, персидский царь Дарий по наущению завистников бросил в львиный ров, но ангел, посланный Богом, закрыл львам пасти, и Даниил остался невредим (Книга Даниила, VI, 4–23). — Прим. ред.
[4] «С печалью сойду…» — слова, сказанные библейским персонажем Иаковом, когда он получил ложное известие о смерти своего любимого сына Иосифа (Бытие, XXXVII, 35). — Прим. ред.
[5] Банши — в ирландском и шотландском фольклоре: образ призрака-плакальщицы, воплями предвещающей смерть человека. — Прим. ред.
[6] Дерево Ионы — по библейскому преданию, у пророка Ионы было дерево, которое по велению Бога выросло и расцвело, чтобы укрыть Иону от лучей солнца (Книга Ионы, IV, 6). — Прим. ред.
[7] Улица Патерностер находится в центре Лондона, на ней располагались самые большие книжные магазины и типография газеты «Таймс». — Прим. ред.
[8] Стикс — в греческой мифологии: река, по которой Харон перевозил души умерших в подземное царство. — Прим. ред.
[9] Юных мисс (искаж. англ. ).
[10] Неприличный (фр.).
[11] Надзор (фр.).
[12] Пресыщена (фр.).
[13] «Красивая девушка» (нем. ).
[14] В устной речи заменяет забытое слово, примерно соответствуя русскому «как бишь…», «это самое…» и т. п. (фр.).
[15] Наставницами, учительницами (фр.).
[16] Учителями (фр.).
[17] Учениками (фр.).
[18] К черту (фр.).
[19] Иов — библейский персонаж, на которого, чтобы укрепить его веру и терпение, Бог наслал все возможные бедствия, в том числе и полную нищету. — Прим. ред.
[20] К счастью, я умею обращаться с этой публикой (фр.).
[21] «Не в четырех стенах — тюрьма…» — цитата из стихотворения английского поэта Ричарда Лавлейса (1618–1658) «Послание Альтее из тюрьмы» (перевод В. Орла). — Прим. ред.
[22] Англичанка! (фр.).
[23] Что вы делаете? Это мой чемодан (фр.).
[24] На такое способны только англичанки, они удивительно бесстрашны! (фр.).
[25] Звонят к вечерней молитве (фр.).
[26] Ну, что же вы скажете? (фр.).
[27] Многое (фр.).
[28] Послушайте, кузина, ведь поступок этот в любом случае благороден (фр.).
[29] Спокойной ночи (фр.).
[30] Настоящий кашемир (фр.).
[31] …«как будто, прегрешений»… — частичная цитата из трагедии У. Шекспира «Отелло»: «Вот все мои, как будто, прегрешенья» (перевод Б. Пастернака). — Прим. ред.
[32] Минос — в греческой мифологии: критский царь, ставший после смерти судьей над мертвыми в подземном царстве. — Прим. ред.
[33] …кое-кто в юбке… — намек на Игнасио Лойолу, главу испанской инквизиции. — Прим. ред.
[34] Англии (фр.).
[35] Англичанок (фр.).
[36] Бесшумной обуви (фр.).
[37] Для бедных (фр.).
[38] Гефсиманский сад — местность недалеко от Иерусалима, где, по евангельскому преданию, Христос провел последнюю ночь перед распятием (Евангелие от Матфея, XXVI, 38–42). — Прим. ред.
[39] Вафлями и легким вином (фр.).
[40] Пеклеванным хлебом (фр.).
[41] Скажите, вы действительно чувствуете себя неподготовленной? (фр.).
[42] Вперед! (фр.).
[43] Это уроженки Лабаскура — непосредственные, свободолюбивые, резкие и немножко строптивые (фр.).
[44] Верно (фр.).
[45] Юной девушки (фр.).
[46] Бонна, няня (фр.).
[47] Совершенно равнодушно (фр.).
[48] Хорошо (фр.).
[49] Дело пойдет (фр.). — название и припев песни времен Великой французской революции.
[50] Я много раз говорила неправду (фр.).
[51] Господи, как сложно! Не хочу этим заниматься! Слишком скучно (фр.).
[52] Потому что, когда вы умрете, вы будете гореть в геенне огненной (фр.).
[53] И вы в это верите? (фр.).
[54] Конечно верю. Это всем известно, мне сам священник сказал (фр.).
[55] Уж лучше бы, чтобы обеспечить вам спасение там, в небесах, вас сожгли бы заживо здесь, на земле (фр.).
[56] Ну, как сказать (фр.).
[57] И этого достаточно (фр.).
[58] Здесь: весьма (фр.).
[59] Говорят (фр.).
[60] Красив, но красотой скорее мужской, чем юношеской (фр.).
[61] Кушак голубого цвета (фр.).
[62] Драгоценности, украшения (фр.).
[63] Диоген — древнегреческий философ (404–323 гг. до н. э.), проповедовавший строгую мораль и аскетический образ жизни. — Прим. ред.
[64] За мадемуазель Фэншо приехали! (фр.).
[65] Послушайте (фр.).
[66] Послушайте, милая ворчунья! (фр.).
[67] Здесь: мальчишеский вид (фр.).
[68] Ничего подобного! (фр.).
[69] Я — его королева, но он отнюдь не мой король (фр.).
[70] Мыслители, люди глубокомысленные и пылкие, мне не по вкусу. Полковник Альфред де Амаль… Лучше уж красивые повесы и милые плутишки! Да здравствуют радости и удовольствия! Долой сильные страсти и строгие добродетели! (фр.).
[71] Я люблю моего красивого полковника… я никогда не полюблю его соперника. Я никогда не стану женой буржуа! (фр.).
[72] Осторожно, дитя мое! (фр.).
[73] До чего же вредная эта Дезире! Какой это ужасный ребенок! (фр.).
[74] За Дезире нужен глаз да глаз (фр.).
[75] И нужно немедленно найти фиакр! (фр.).
[76] Подсахаренной воды (фр.).
[77] Вот так-то лучше (фр.).
[78] Вот пример столь необходимого хладнокровия, которое неизмеримо более ценно, чем неуместная чувствительность (фр.).
[79] Мягкость и искренность (фр.).
[80] Бедный доктор Жан! Милый юноша! Добрейшее существо! (фр.).
[81] Вот и все! (фр.).
[82] Столовая (фр.).
[83] Свежий ветерок, Венеция (фр.).
[84] Розового муслина (фр.).
[85] Чересчур добра (фр.).
[86] Взгляните только! Какая искусница эта мадемуазель Люси! Вам нравится эта аллея, мисс? (фр.).
[87] Верно (фр.).
[88] Сисара — по библейскому сказанию, полководец хананеян, которого убила женщина по имени Иаиль, пронзив ему виски колом от шатра и пригвоздив его к полу (Книга Судей, IV, 17). — Прим. ред.
[89] «Той, что в сером платье» (фр.).
[90] Что ни говорите, настоящая английская тихоня, эдакое чудовище, злое и грубое, как старый капрал, и суровое, как монашка (фр.).
[91] Серое платье, соломенная шляпка (фр.).
[92] Какой вздор! Здесь никого не было (фр.).
[93] Вечерним ветерком (фр.).
[94] Какая прекрасная ночь! (фр.).
[95] Как чудесно! Какой свежий воздух! (фр.).
[96] Спокойной ночи, дружок, счастливых снов! (фр.).
[97] …Опутанная… паутиной глупая муха… — автор имеет в виду известное стихотворение Мери Ховвет (1799–1888) «Паук и Муха», в котором Паук приглашает Муху зайти к нему в гостиную, т. е. запутаться в паутине. — Прим. ред.
[98] Чтению на религиозные темы (фр.).
[99] Елизавета Венгерская — ландграфиня Тюрингенская (1207–1231), дочь короля Венгрии, религиозная фанатичка, доведенная ее духовником Конрадом Марбургским до полного нравственного падения и уничтоженная им физически; канонизирована в 1235 г. — Прим. ред.
[100] Моз Хедриг… сержант Босуелл — персонажи из романа Вальтера Скотта (1771–1832) «Пуритане». — Прим. ред.
[101] Мериба — местность, где, по библейскому сказанию, Моисей ударом жезла высек из скалы воду. — Прим. ред.
[102] Этого ребенка всегда немного лихорадит (фр.).
[103] Доктору Джону не приходилось осматривать ребенка в последнее время? (фр.).
[104] Веселый нищий — образ, заимствованный из кантаты Р. Бернса «Веселые нищие» (1785). — Прим. ред.
[105] У девчушки ничего нет, конечно? (фр.).
[106] Ничего серьезного (фр.).
[107] Ну что ж! (фр.).
[108] Но в классе она держит себя всегда надлежащим образом и, может быть, даже с некоторым достоинством, а это все, что требуется. Ученицы и их родители большего и не желают, следовательно, и я тоже (фр.).
[109] Большой беседке (фр.).
[110] Побыстрее! (фр.).
[111] Ну ладно! Столовое серебро — две или три ложки и столько же вилок (фр.).
[112] Вы куклы, а не люди. Вам неведомы страсти. Вы ничего не чувствуете! Плоть ваша — снег, а кровь — лед! А я хочу, чтобы вы воспламенились, чтобы в вас вселилась жизнь, душа! (фр.).
[113] Олдермен — член магистрата, избираемый жителями одного из районов города. — Прим. ред.
[114] Чаша со священной водой у входа в католический храм (фр.).
[115] Такой печальный, такой тусклый (фр.).
[116] Ну вот!.. Я не знаю. Она англичанка. Тем хуже. Англичанка и, следовательно, недотрога. Но все равно она мне поможет, будь я неладен (фр.).
[117] Нет, нет, нет! (фр.).
[118] Да (фр.).
[119] Скорей за работу! (фр.).
[120] Дело идет на лад! (фр.).
[121] Браво!.. Я все слышал. Это неплохо. Повторите! (фр.).
[122] Повторите! И хватит кривляться! Долой робость! (фр.).
[123] До свидания! (фр.).
[124] Ну, в чем дело, мадемуазель? (фр.).
[125] Я очень хочу есть (фр.).
[126] Почему это вы голодны? А закуска? (фр.).
[127] А ведь и правда! (фр.).
[128] На здоровье (фр.).
[129] Милая подруга — прелестная англичанка (фр.).
[130] Прелестной (фр.).
[131] Пожалуй, это более совершенно, чем то, что написано в пьесе, но уж слишком от нее отличается (фр.).
[132] Молодых людей (фр.).
[133] Прелестной блондинкой (фр.).
[134] Хорошенькой брюнеткой (фр.).
[135] Этой очаровательной девушкой с волосами черными как смоль (фр.).
[136] Замолчите! (фр.).
[137] Вы пройдете туда только через мой труп, а танцевать будете лишь с монахиней из сада (фр.).
[138] Молодого человека (фр.).
[139] «Разве я сторож ей?» — измененная цитата из Библии; когда Бог спросил Каина, где брат его Авель, которого он убил, он ответил: «Разве я сторож брату моему?» (Бытие, IV, 9.) — Прим. ред.
[140] Запретной аллее (фр.).
[141] Итак, вы намерены воссесть завтра на королевский престол рядом со мной? Не сомневаюсь, что вы заранее упиваетесь возможностью проявить власть. Я насквозь вас вижу, честолюбица вы эдакая! (фр.).
[142] Здесь: его украшения (фр.).
[143] Ну как, хорошее у меня произношение? (фр.).
[144] Бедняжка! (фр.).
[145] …ибо не знала, с чего нужно начинать исповедь… — речь идет о том, что протестантская церковь не признает исповеди. — Прим. ред.
[146] …слезный хлеб и слезную воду… — намек на библейское выражение: «Ты напитал их хлебом слезным и напоил их слезами в большой мере…» — Прим. ред.
[147] …ввергнуть себя в пещь вавилонскую! — Имеется в виду печь, в которую, по библейскому преданию, Навуходоносор приказал ввергнуть юношей Ананию, Азарию и Мисаила, отказавшихся воздать божеские почести золотому идолу (Книга Даниила, III, 3). — Прим. ред.
[148] Кармелиты — нищенствующий монашеский орден у католиков, основанный в 1156 г. Назван по горе Кармель, находящейся в Ливанском хребте. — Прим. ред.
[149] Фенелон Франсуа (1651–1715) — французский писатель, академик, архиепископ; автор романа «Приключения Телемака», в котором отстаивал принципы просвещенной монархии и выступал с критикой деспотизма и религиозной нетерпимости, за что был отлучен от церкви. — Прим. ред.
[150] Бедр-ад-дин Хасан — персонаж «Сказки о визире Нур-ад-дине и его брате» из «Тысячи и одной ночи». — Прим. ред.
[151] Лары — в римской мифологии: боги, охраняющие дом и семью. — Прим. ред.
[152] Азраил — ангел смерти в мусульманской мифологии. — Прим. ред.
[153] Бегинки — немонашеская сестринская община, основанная в XII в. в Нидерландах. — Прим. ред.
[154] Титания, королева фей и эльфов, и ее возлюбленный, ткач Основа , которого эльф Пэк наградил ослиной головой, — персонажи комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь». — Прим. ред.
[155] Великолепной (фр.).
[156] Таких достойных, милых и почтенных (фр.).
[157] Его матушки — хозяйки замка (фр.).
[158] Что вы здесь делаете? (фр.).
[159] Я развлекаюсь, сударь (фр.).
[160] Вы развлекаетесь! Чем, разрешите узнать? Но сперва сделайте мне одолжение — встаньте, возьмите меня под руку и пойдемте отсюда (фр.).
[161] Странные женщины эти англичанки! (фр.).
[162] Геспериды — в греческой мифологии: дочери божества вечерней звезды Геспера, хранительницы сада, в котором росла яблоня, приносившая золотые плоды. — Прим. ред.
[163] В парадном виде (фр.).
[164] Раб лампы — джинн из сказки «Аладдин и волшебная лампа» («Тысяча и одна ночь»). — Прим. ред.
[165] Юнона — в римской мифологии: сестра и жена главного божества — Юпитера. — Прим. ред.
[166] … подобно Иакову, Исаву… — согласно библейской легенде, Иаков женился на сестрах Лии и Рахили, а его брат-близнец Исав взял себе несколько жен (Бытие, XXVIII, 9; XXIX, 16–39). — Прим. ред.
[167] … лицо… совсем иного типа, чем у всех присутствующих. — Ш. Бронте под названиями Лабаскур и Виллет вывела Бельгию и Брюссель. Бельгия с 1815 по 1830 г. входила в состав Нидерландов и находилась под властью нидерландского короля. Поэтому король не был похож на уроженцев Лабаскура. — Прим. ред.
[168] Юных девиц (фр.).
[169] Розово-белых (фр.).
[170] «Векфильдский священник» — роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774), отличающийся простотой стиля и языка. — Прим. ред.
[171] Злюка (фр.).
[172] Радамант — в греческой мифологии: сын Зевса и Европы, за свою справедливость поставленный судьей в подземном царстве мертвых. — Прим. ред.
[173] …в разгар… «разрухи и разора»… — слова из поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай». — Прим. ред.
[174] …. столп облачный для одних «был тучей и мраком, а другим освещал путь»… — Имеется в виду библейское сказание об исходе израильтян во главе с Моисеем из Египта: облачный столп освещал израильтянам путь через Чермное (Красное) море, окружая мраком преследующих их египтян. — Прим. ред.
[175] Нево — гора, на которой, по библейскому сказанию, умер Моисей. Перед смертью Бог показал ему с вершины Нево землю обетованную. — Прим. ред.
[176] Мадемуазель, вы грустите (фр.).
[177] Но я имею на это право, сударь (фр.).
[178] И все же на душе у вас невесело (фр.).
[179] Тимон — герой трагедии У. Шекспира «Тимон Афинский», проклявший человеческое общество за то, что оно подчиняется власти золота. — Прим. ред.
[180] Простите, мадемуазель (фр.).
[181] Какая мадемуазель усердная! (фр.).
[182] Гигантских шагах (фр.).
[183] «Раз, два, три» (фр.).
[184] Неприступный ангел (фр.).
[185] Британской медведицей (фр.).
[186] Медвежонок (фр.).
[187] Извольте! Это вам (фр.).
[188] Снедь, какую требовал… патриарх… — по библейскому сказанию, патриарх Исаак, слепой и немощный, просил сына Исава пойти в поле, настрелять дичи и сварить из нее его любимое блюдо, за что обещал Исаву перед смертью благословить его. — Прим. ред.
[189] Захудалым учителишкам (фр.).
[190] Великобритании (фр.).
[191] Вы, видимо, намерены оскорбить меня? (фр.).
[192] Полноте, полноте! (фр.).
[193] Теперь я убедился, что вы издеваетесь надо мной и моими поступками (фр.).
[194] Ш-ш, хоть две берите, пожалуйста (фр.).
[195] Лукавый вид (фр.).
[196] Геба — в греческой мифологии: богиня юности, дочь Зевса и Геры, жена Геракла, служившая виночерпием на Олимпе. — Прим. ред.
[197] …поклонялась в доме Риммона… — языческому богу Риммону был вынужден поклоняться библейский персонаж Нааман, который в самом деле верил в единого библейского Бога. — Прим. ред.
[198] Филлида — деревенская девушка, персонаж из сборника эклог римского поэта Вергилия (70–19 гг. до н. э.) «Буколики». — Прим. ред.
[199] Тофет — местность на юге Иерусалима, где, по библейскому сказанию, стоял идол Молоха, которому приносили в жертву детей, сжигая их на огне; символ страшного, нечистого места. — Прим. ред.
[200] …на пиру Бармесида . — Бармесид — персонаж из «Тысячи и одной ночи», богач, дразнивший голодных, ставя перед ними пустые блюда. Пир Бармесидов — пир, на котором не угощают; символ ложного гостеприимства. — Прим. ред.
[201] «…мой сын Джон…» — измененная строка из стихотворения Р. Бернса «Джон Андерсон»: «Джон Андерсон, мой друг Джон…» (перевод С. Маршака). — Прим. ред.
[202] Саул — первый библейский царь; впал в тяжелую меланхолию, узнав от пророка Самуила, что Бог отрекся от него за непослушание и властолюбие. Давид, втайне от Саула помазанный на царство, служил у него музыкантом и успокаивал его игрой на лире (1 Книга Царств, XV, 26; XVI, 23). — Прим. ред.
[203] «Товарищ юных дней» — строка из песни Р. Бернса (1759–1796) «Старая дружба» (перевод С. Маршака). — Прим. ред.
[204] Да, да, друг мой, разумеется, я вас отпускаю. Вы всегда трудились в моем доме замечательно — старательно и скромно. Вы заслужили право развлечься. Выходите, когда вам вздумается. Что до выбора ваших знакомств, я им довольна — ваш выбор разумен, достоен, похвален (фр.).
[205] В английском характере есть кое-что удивительное (фр.).
[206] Не могу объяснить, «как это», но у англичан свои понятия о дружбе, о любви, обо всем. Но за ними, по крайней мере, хоть не надо следить (фр.).
[207] Ихавод (бесславие) — имя, которое, по библейскому сказанию, умирающая мать дала своему младенцу, узнав, что филистимляне выиграли битву, убили ее мужа и взяли Ковчег завета (1 Книга Царств, IV, 19–22). — Прим. ред.
[208] Парень (шотл. диалект ).
[209] Здесь: болтаюсь в воздухе (фр.).
[210] Проклятый (фр.).
[211] «Жалобу девушки» (нем .).
[212] Пора мне навек сочетаться с тобой,
Расстаться со счастьем, расстаться с землей,
Где я и жила, и любила (нем .).
[213] Ну, что вы об этом скажете? (фр.).
[214] Важных персон (фр.).
[215] Кошечка, кокетка, вид задумчивый, печальный, но вы вовсе не такая, нет уж, я вам говорю: душа горит, и взор сверкает! (фр.).
[216] Да, у меня горит душа, и должна гореть! (фр.).
[217] Кошечка, кокетка! (фр.).
[218] Верзила, английский фат (фр.).
[219] Друг мой, я вам прощаю (фр.).
[220] Ну вот, наконец-то! Скажите же «мой друг» (фр.).
[221] Мосье Поль, я вам прощаю (фр.).
[222] Джон Нокс (1505–1572) — глава протестантской Реформации в Шотландии; яростно нападал на королеву Марию Стюарт, ревностную католичку. — Прим. ред.
[223] Господи, Господи! Что со мною будет? Мосье убьет меня, он так гневается! (фр.).
[224] Мадемуазель Ла Маль — к пианино! (фр.).
[225] С этой минуты! Входить в класс запрещается. Первого, кто откроет дверь или пройдет по отделению, я повешу, будь то хоть сама мадам Бек! (фр.).
[226] Очки (фр.).
[227] Чего вам от меня надо? (фр.).
[228] Мосье, я хочу невозможного, вещей неслыханных (фр.).
[229] Так! Я остался вдовцом и теперь оплакиваю свои очки! (фр.).
[230] Какая ужасная эта англичанка, маленькая разрушительница (фр.).
[231] Нравоучительное чтение (фр.).
[232] Молодых девушек (фр.).
[233] Вот и мосье! (фр.).
[234] Не двигайтесь (фр.).
[235] Вы не желаете сидеть со мною рядом, вы делаете вид, что принадлежите особой касте, а я пария для вас. Что ж, посмотрим. Встаньте все, сударыни (фр.).
[236] Теперь места хватит? (фр.).
[237] Мосье сам так решил (фр.).
[238] Сами знаете, что нет. Это вы устроили. Я тут ни при чем (фр.).
[239] Драмой Вильяма Шекспира, ложного кумира глупых язычников, англичан (фр.).
[240] Характер невыносимый (фр.).
[241] Настоящий порох (фр.).
[242] Кокеткой (фр.).
[243] Кукольной раскраской и более или менее изящным носом (фр.).
[244] Ненужные безделки (фр.).
[245] Глупостей (фр.).
[246] Легкомысленный вид (фр.).
[247] Серой пыли (фр.).
[248] Ленточка — пусть! (фр.).
[249] «Восток свыше» — по евангельскому преданию, первые слова, сказанные Захарией, отцом Иоанна Крестителя, после того как Бог лишил его дара речи за то, что он не поверил предсказанию о рождении сына (Евангелие от Луки, I, 78). — Прим. ред.
[250] Шелковое платье (фр.).
[251] Парикмахером (фр.).
[252] Получать кое-какие удовольствия (фр.).
[253] Здравствуйте, подруги мои (фр.).
[254] Речи (фр.).
[255] Англичанок (фр.).
[256] Да здравствует Англия, ее история и ее герои! Долой Францию, ее выдумки и ее фатов! (фр.).
[257] Девушек (фр.).
[258] Меня, стало быть, там не будет (фр.).
[259] И пусть! (фр.).
[260] «Сноу» по-английски значит «снег».
[261] Задушенная (фр.).
[262] Пентесилея — в греческой мифологии: царица амазонок, явившаяся на помощь троянцам во время Троянской войны и убитая Ахиллом. — Прим. ред.
[263] …подобно юному Евтиху… — по евангельскому сказанию, во время долгой беседы апостола Павла с учениками юноша Евтих, сидевший на окне, заснул и упал на землю. — Прим. ред.
[264] А до чего ж хорош молодой доктор, мадемуазель! Какие глаза, какой взгляд! Просто сердце мне разволновал! (фр.).
[265] Этой наглой девчонке, существу без всякого стыда (фр.).
[266] Игру природы (лат.).
[267] Ну как? (фр.).
[268] Ваал и Дагон — библейские имена языческих богов. — Прим. ред.
[269] Дьявольская гордость (фр.).
[270] Советую вам принять приглашение (фр.).
[271] Что это еще такое? Вы шутки со мною шутите? (фр.).
[272] А мадемуазель Люси кокетлива, как десять парижанок. Видано ли такое у англичанки? Поглядите-ка, какая у нее шляпка! А перчатки, а башмачки! (фр.).
[273] 2 Лесов и тропок (фр.).
[274] Скупыми хозяйками (фр.).
[275] Сестричка (фр.).
[276] Благочестивым чтением (фр.).
[277] Где мадемуазель Люси? (фр.).
[278] Она в постели (фр.).
[279] Фадмор — город, который, по библейскому сказанию, построил в пустыне царь Соломон. — Прим. ред.
[280] Что вам от меня надо? (фр.).
[281] Мир вам (лат .).
[282] Вот смешная горбунья! И вообразите — она ненавидит меня, потому что думает, будто я влюблена в своего кузена Поля, в этого святошу, который шелохнуться не смеет без разрешения духовника! Впрочем… (фр.).
[283] Дура она, каких мало (фр.).
[284] Чистый, как лилия, как он говорит (фр.).
[285] Забудьте об ангелах, горбуньях и особенно о профессорах — и спокойной ночи! (фр.).
[286] Собственной персоной (лат.).
[287] Меровей — полулегендарный основатель династии франкских королей Меровингов (1-я пол. V в.). Фарамон — легендарный вождь франков (V в.). — Прим. ред.
[288] Я об этом ничего не знаю (фр.).
[289] Идиотка она, что ли? (фр.).
[290] Мы действуем в интересах истины. Мы не хотели вас оскорбить (фр.).
[291] Иоав — библейский военачальник, командовавший всеми войсками царя Давида. — Прим. ред.
[292] Насмешницей и бессердечной (фр.).
[293] …завещано Царствие Небесное — имеются в виду слова из Нагорной проповеди: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное» (Евангелие от Матфея, V, 3, 10). — Прим. ред.
[294] …и ему отпустятся долги его… — измененная цитата из молитвы «Отче наш» (Евангелие от Матфея, VI, 12). — Прим. ред.
[295] «Довлеет дневи злоба его» — Евангелие от Матфея, VI, 34. — Прим. ред.
[296] Здесь: маленькая надоеда (фр.).
[297] Венсен де Поль (1576–1660) — католический святой, французский священник, основатель ордена сестер милосердия и миссионерского ордена лазаристов, а также двух домов для сирот-найденышей в Париже. — Прим. ред.
[298] Уэсли Джон (1703–1791) — основатель религиозного течения методизма, противопоставившего себя официальной англиканской церкви. — Прим. ред.
[299] …дама с Семи Холмов… — Имеется в виду католическая церковь, центр которой, Рим, расположен на семи холмах. — Прим. ред.
[300] …сей обет похвальнее нарушить… — слова из трагедии У. Шекспира «Гамлет».
[301] Слишком много чувствительности и понимания (фр.).
[302] Скажите же, сестренка (фр.).
[303] О, мне больно! (фр.).
[304] «Марии, Царице Небесной» (фр.).
[305] …отворяется кладезь бездны… — перифраз цитаты из Апокалипсиса (IX, 1. 2). — Прим. ред.
[306] Молох — финикийский бог, которому приносились человеческие жертвы. — Прим. ред.
[307] Исполнена ума и изящества (фр.).
[308] Пентеликон — горы близ Афин (современное название Мендели), славившиеся мрамором (так называемый пентелийский мрамор), из которого изготовляли статуи. — Прим. ред.
[309] Альфашар — персонаж из сказок «Тысячи и одной ночи», строивший несбыточные планы обогащения. — Прим. ред.
[310] Как сладок отдых! Что может быть лучше тихого счастья?! (фр.).
[311] Милый дружок, нежная утешительница! (фр.).
[312] Маслинный листок — по библейской легенде, когда закончился всемирный потоп, Ной дважды выпускал из ковчега голубя, чтобы проверить, просохла ли земля; во второй раз голубь вернулся с масличным листком в клюве (Бытие, VIII, 11). — Прим. ред.
[313] Гадес — в греческой мифологии: царство теней, преисподняя. — Прим. ред.
[314] Святочное полено — по шотландскому обычаю в святки сжигают полено. — Прим. ред.
[315] Какая вы бледная! Вы совсем заболели, мадемуазель! (фр.).
[316] Ибис — священная птица у древних египтян. — Прим. ред.
[317] Вифлеем — город, где, по евангельскому сказанию, родился Иисус Христос. В Евангелии от Луки говорится, что после рождения Христа «…явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: Слава в вышних Богу…» — Прим. ред.
[318] Пери — персонаж персидской мифологии; принадлежит к семье джиннов. Пери бессмертны, борются со злыми джиннами — дивами, обладают даром совершать чудеса. — Прим. ред.
[319] Ярмарка тщеславия находится в центре Града тщеславия, описанного в аллегорическом романе английского писателя Джона Беньяна (см. примеч. к с. 8); символ разврата и всеобщей продажности. — Прим. ред.
[320] Где же они? Почему не идут? (фр.).
[321] Дамы и господа, где же Жюстин Мари? (фр.).
[322] Аэндорская волшебница, по библейскому преданию, вызвала дух Самуила из гроба (1 Книга Царств, XXVIII, 7–16). — Прим. ред.
[323] А вот и она! Вот и Жюстин Мари! (фр.).
[324] Дядюшка, тетушка (фр.).
[325] Малышка мне поможет, правда ведь? (фр.).
[326] Конечно, я с радостью вам помогу. Располагайте мною, как вам будет угодно, крестный (фр.).
[327] Парка — в греческой мифологии: одна из трех сестер — богинь судьбы. — Прим. ред.
[328] Инкуба — демон, злой дух, вызывающий кошмары. — Прим. ред.
[329] Развращении малолетних (фр.).
[330] Дядюшка (фр.).
[331] Приданое (фр.).
[332] Не так ли? (фр.).
[333] Моего мужа (фр.).
[334] На краю гибели (лат .).
[335] Рабочего (фр.).
[336] Оставьте меня! (фр.).
[337] Пойдите прочь! (фр.).
[338] Женщина! Женщина, немедленно убирайтесь! (фр.).
[339] Как она бледна! Мне больно смотреть на это лицо (фр.).
[340] Тихо, тихо (фр.).
[341] Будьте покойны (фр.).
[342] Круглый столик на одной ножке (фр.).
[343] Пансион для девиц. Предместье Клотильды, д. 7. Директриса мадемуазель Люси Сноу (фр.).
[344] Друг мой (фр.).
[345] Джаггернаут — в индийской мифологии: божество, воплощающее неумолимый рок. — Прим. ред.