[1] …английское чаепитие – т. е. традиционное английское чаепитие в пять часов вечера.
[2] Эдуард VI (1537–1553) – король Англии с 1547 по 1553 г.
[3] Великая Елизавета – Елизавета I Тюдор (1533–1603), королева Англии (1558–1603). Вводя эту деталь, Джеймс иронизирует над тем, что многие владельцы английских замков, поместий, постоялых дворов и т. д. охотно рассказывали, что их владение посетил тот или иной монарх или крупный деятель.
[4] Имеется в виду гражданская война в период английской буржуазной революции 1640–1660 гг. между сторонниками английской республики и защитниками свергнутой монархии.
[5] Карл II (1630–1685) – сын казненного английского короля Карла I (1600 – *1649), король Англии с 1660 по 1685 г.
[6] Через Ливерпуль, порт на западном побережье Англии, осуществлялись все, в том числе и пассажирские, морские рейсы в западное полушарие.
[7] Тюдоры – королевская династия, правившая Англией с 1485 по 1603 г.
[8] В Олбани, столице штата Нью-Йорк, в 1793 г. поселился дед писателя Уильям Джеймс (1771–1832), эмигрировавший в Америку из Ирландии в 1789 г. Описание дома бабушки героини носит автобиографический характер.
[9] …Голландский Дом – первыми европейцами-колонистами на северо-восточном побережье Северной Америки были голландцы. Голландский Дом – школа в Олбани, в которой должен был учиться пятилетний Генри Джеймс и которую, так же как его героиня, он отказался посещать. Эпизод этот описан в автобиографии Г. Джеймса (Henry James. A small boy and others. N. Y., 1913).
[10] …во время войны Юга и Севера… – имеется в виду Гражданская война между промышленными северными штатами и рабовладельческими южными штатами США, длившаяся с 1861 по 1865 г.
[11] Лондонский «Спектейтор» – общественно-литературный еженедельник, выходивший в Лондоне с 1826 г. и имевший распространение в США; публиковал наряду с текущими общественными и политическими новостями рецензии на новые художественные произведения и книги по различным отраслям знаний.
[12] Гуно, Шарль Франсуа (1818–1893) – французский композитор; его оперы «Фауст» (1859), «Ромео и Джульетта» (1865) и другие, а также кантаты и музыка к спектаклям пользовались большой известностью.
[13] Браунинг Роберт (1812–1889) – английский поэт. Стихи Браунинга отличаются психологической и философской глубиной; написанные сложным языком, они считались трудными для восприятия.
[14] Элиот Джордж (псевдоним Мэри Энн Эванс, 1819–1880) – английская писательница. Романы Джордж Элиот отличались серьезной социально-философской проблематикой.
[15] Гарвард – старейший американский университет, основанный Джоном Гарвардом (1607–1638) в 1636 г. Оксфорд – один из старейших английских университетов, основанный в 1167 г.
[16] …закрыта политическая карьера… – имеется в виду, что, как гражданин США, Ральф Тачит не мог баллотироваться в английскую палату общин.
[17] Новая Англия – шесть северо-восточных штатов США: Мэн, Вермонт, Нью-Хемпшир, Массачусетс, Род-Айленд и Коннектикут. Культурным центром Новой Англии на протяжении первой половины XIX в. был Бостон. Поселенцы района Новой Англии сохранили в языке традиции шекспировского периода с его свободным словообразованием, большим числом заимствований и отсутствием пуризма. Американский английский язык подвергался насмешкам со стороны английских пуристов.
[18] Мекка – место рождения Магомета, основателя магометанства, священный город мусульман и основной центр их паломничества. Американские туристы в Европу избрали Париж центром своего паломничества, что вызвало шутливое высказывание: «Когда умирают добродетельные американцы, они отправляются в Париж», принадлежащее американскому писателю и художнику Томасу Г. Аплтону (1812–1884), основателю Бостонского музея изобразительных искусств. Сам Аплтон сорок раз посетил Европу с целью изучения европейских памятников искусства и культуры.
[19] Англичане очень любили молодых американок… – намек на то, что большинство европейско-американских браков, по наблюдениям Джеймса, происходило между американками и европейцами. Этой теме Джеймс посвятил несколько своих рассказов и повестей.
[20] Ссылка на романы английских писательниц Ш. Бронте (1818–1848), Э. Бронте (1818–1848), Джордж Элиот, в центре которых стояла тяжелая судьба молодой героини.
[21] Звезды и полосы изображены на государственном флаге США (число звезд по количеству штатов в любое данное время и 13 полос по количеству первоначальных штатов). В переносном смысле означает США или типичного американца, приверженного американскому образу жизни.
[22] …Привилегия старшего брата… – имеется в виду, что в аристократическом роде старший сын наследовал титул, место в Палате лордов и все имущество нераздельно.
[23] Будда (563? – 483? до н. э.) – религиозный философ, наставник., основатель буддистской религии. Последователи Будды почитают его как воплощение добродетели и мудрости. Изображения Будды отличаются величавостью.
[24] Избави меня бог от друзей! – неполная цитата известного изречения: «Избави меня бог от друзей, а с врагами я сам справлюсь», приписываемого Вольтеру.
[25] …макиавеллевский вопрос – коварный вопрос (по имени итальянского политического деятеля и писателя Никколо Макиавелли (1469–1527), считавшего, что во имя высокой цели политик может пользоваться любыми, в том числе и вероломными, средствами).
[26] Констебль Джон (1776–1837) – английский живописец, известный пейзажист.
[27] Ланкре Никола (1690–1743) – французский живописец, представитель французского искусства рококо.
[28] Ироническая ссылка на известное высказывание американского философа-трансценденталиста Р, У. Эмерсона: «…юная, свободная, здоровая, сильная земля тех, кто трудится и верует, земля демократов, филантропов, святых, она (Америка. – М. Ш.) должна говорить от имени всей человеческой расы. Это страна Будущего!» (из лекции «Молодой Американец», 1744).
[29] выправка (фр.).
[30] глупость (фр.).
[31] Калибан – персонаж из драмы Шекспира «Буря», дикарь, олицетворяющий злое начало в человеке, злой дух.
[32] Ариэль – персонаж из той же драмы Шекспира, добрый дух.
[33] Просперо – персонаж из той же драмы Шекспира – мудрец, владеющий тайнами белой магии, которую он использует для того, чтобы пробуждать добрые чувства, обращать злых в добрых, утверждать любовь и согласие между людьми.
[34] Каспар Гудвуд… Знаменательное имя. – Гудвуд (Goodwood) – буквально означает «хорошее (доброе) дерево». Джеймс широко использует в романе «говорящие имена». Так, фамилия главной героини Арчер (Archer) буквально означает «лучница» – имя, за которым угадывается намек на римскую богиню Диану, символ женской независимости. Мерль – французское дрозд, английское blackbird – черная птица. Пэнси (Pansy) – буквально «анютины глазки», столичный врач носит фамилию Хоуп (Норе) – «надежда», и т. д.
[35] …к «лишенным наследства» или к «неповоротливым»… – в романе Вальтера Скотта «Айвенго» на королевском турнире борьба за честь преподнести венок королеве турнира, главной героине романа Ровене, ведется между рыцарями во главе с Айвенго, сражающимся под девизом «лишенный наследства», и рыцарями, предводимыми Атель-станом по кличке «неповоротливый». Оба они претендуют на руку леди Ровены.
[36] Аббатство – Вестминстерское аббатство, одно из старейших зданий Лондона; усыпальница английских королей, знаменитых писателей, поэтов, государственных деятелей.
[37] Британский музей – один из крупнейших в мире музеев, находящийся в центре Лондона; в здании Британского музея, помимо богатейшей коллекции памятников первобытной и античной культуры, культуры Древнего Востока, собрания гравюр, керамики и т. д., размещается также одна из крупнейших в мире библиотек.
[38] Сэмюэль Джонсон (1709–1784) – английский писатель, критик и лексикограф. Почитался современниками как величайший авторитет в области языка и литературы. Английские историки культуры обычно именуют вторую половину XVIII в. «веком Джонсона». Жил в Лондоне.
[39] Голдсмит Оливер (1726–1774) – английский поэт, драматург, публицист и романист; автор знаменитой комедии «Ошибки одной ночи» (1773), романа «Векфильдский священник» (1766), философских эссе «Гражданин мира» (1760–1761), вошедших в золотой фонд мировой литературы. Жил в Лондоне.
[40] Аддисон Джозеф (1672–1719) – английский эссеист и драматург, один из основателей сатирико-нравоописательных журналов, оказавших большое влияние на просветительскую литературу XVIII в. Жил в Лондоне.
[41] Ковент Гарден – район главного рынка фруктов, овощей и цветов, существовавший в Лондоне до 1974 г. Обещая сводить американок в кабачок «Герцогская голова», Ральф иронизирует над стремлением большинства американских туристов знакомиться не только с достопримечательностями, но и с местами низкопробных увеселений.
[42] Пикадилли – одна из главных улиц в центральной части Лондона.
[43] …другой более светлый дворец искусств… – речь идет о Музее Виктории и Альберта, национальном музее изящных и прикладных искусств, в котором размещены богатые коллекции скульптуры, акварелей, миниатюр, а также собрание картин Дж. Констебля. Открыт в 1857 г.
[44] Тауэр – средневековая крепость на северном берегу Темзы в центре Лондона. Возведена в XI в. как королевская резиденция; впоследствии тюрьма для государственных преступников, а затем музей.
[45] …картины в Национальной и частных галереях. – Национальная галерея – крупнейшее в Великобритании собрание картин западноевропейских художников. Многие частные галереи в Англии открыты для посетителей за соответствующую плату.
[46] Кенсингтон гарденз – большой парк в западной части Лондона, примыкающий к Гайд-парку.
[47] Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) – английский художник, пейзажист.
[48] …ассирийские быки… – речь идет о памятниках культуры Древнего Востока из коллекций Британского музея.
[49] Имеется в виду статуя английского флотоводца Горацио Нелсона (1758–1805), венчающая колонну-памятник, воздвигнутый в центре одной из главных лондонских площадей, названной Трафальгарской в память одержанной Нелсоном победы над наполеоновским флотом в Трафальгарской битве (1805).
[50] Джейн Грей (1537–1554) – претендентка на английский престол после смерти Эдуарда VI, казненная в Тауэре. История Джейн Грэй неоднократно пересказывалась американскими очеркистами в путевых заметках об Англии.
[51] пикник (фр.).
[52] Барон – один из низших по рангу аристократических титулов. Намек на то, что, будучи титулованной особой, леди Пенэл не принадлежит к высшему свету и свободна от необходимости соблюдать все правила этикета.
[53] Ряд улиц и скверов Лондона находятся в частном владении; их посещение и проезд по ним возможен только с разрешения собственника, многие обнесены оградами и запираются.
[54] Букингемский дворец – главная королевская резиденция в Лондоне.
[55] Виндзор – королевский замок в предместье Лондона, одна из резиденций английских королей.
[56] кончиками пальцев (фр).
[57] Бруклинские военные верфи. – Бруклин – район Нью-Йорка, расположенный в западной части острова Лонг-Айленд.
[58] Ниобея – в греческой мифологии мать многочисленных детей, сраженных стрелами Артемиды и Аполлона в наказание за то, что она смеялась над их матерью Лето, родившей только двоих детей. Образ Ниобеи увековечен в античном искусстве в виде величественной женщины зрелых лет. Позднее Ниобея стала олицетворением горя и страдания. Юнона (греч. Гера) – в римской мифологии богиня брака, царица богов; изображалась в античном искусстве высокой женщиной с величественной осанкой.
[59] Зд неограниченные права (фр.).
[60] Зд. я из прошлого (фр.).
[61] Скажите на милость (фр.).
[62] жизненное поприще (фp.).
[63] Зд. попросту (фр.).
[64] Карты на стол! (фр.).
[65] выгодная партия (фр.)
[66] блуждающий огонек (лат.).
[67] Новая республика. – Имеется в виду Третья республика, установившаяся во Франции после падения Луи Наполеона Бонапарта (Наполеон III, 1808–1873) в результате сентябрьской революции 1870 г… поставившей у власти буржуазных республиканцев.
[68] Чимабуе Джиованни (1240? – 1302?) – итальянский живописец. Мадонна Чимабуе – «Мадонна на троне» – экспонируется в Галерее Уффици (см. прим. 65).
[69] Луи Филипп (1773–1850), король Франции с 1830 по 1848 г., возведенный на трон крупной Финансовой буржуазией, захватившей власть после июльской революции 1830 г. Шутка состоит в том, что «людьми З0-х годов» называли обычно тех, кто сражался на баррикадах за победу республики, тогда как миссис Льюс и ее муж сочувствуют монархии.
[70] Речь идет о Третьей республике
[71] Имеется в виду Луи Наполеон Бонапарт, император Франции с 1852 по 1870 г.
[72] Тюильри – королевский дворец в Париже, служивший резиденцией Наполеона III
[73] «Almanach de Gotha» – генеалогический и дипломатический ежегодник, издаваемый на французском и немецком языках; помещал сведения о членах всех королевских фамилий, а также государственных и политических деятелей.
[74] кроме шуток (фр).
[75] больше я ничего не скажу! (фр.).
[76] Людовик XV (1710–1774) – французский король с 1715 по 1774 г. На период его правления падает расцвет пластических и декоративных искусств стиля рококо.
[77] Анна Стюарт (1665–1714), королева Великобритании и Ирландии с 1702 по 1714 г.
[78] гостиная (фр.).
[79] Зд. судопроизводство (фр.).
[80] компаньонка (фр.).
[81] Это не по моей части (фр.)
[82] этих дам (фр.).
[83] матушка (фр.)
[84] милой (фр.)
[85] В монастыре все иначе, нежели в миру, мосье (фр.).
[86] Мир от этого выиграет (фр.).
[87] Зд. там (фр).
[88] Да хранит тебя господь, дочь моя (фр.).
[89] Приветствую вас, сударыни (фр.).
[90] крошка (ит).
[91] Чистоганом? (фр.)
[92] Перуджино (Пьетро Ваннуччи 1446? – 1523?) – итальянский живописец раннего Возрождения. Речь, очевидно, идет о картине «Оплакивание Христа» (Галерея Уффици, Флоренция).
[93] Музей (галерея) Уффици – крупнейшая картинная галерея во Флоренции, основанная в 1576 г. Обладает богатейшей в мире коллекцией итальянской живописи XIII–XVIII вв., а также собранием автопортретов европейских художников.
[94] с полным доверием (фр.).
[95] Аристид (ок. 540 – ок. 467 до н. э.) – политический и военный деятель Афин. Согласно легенде, приводимой Плутархом, в 483 г. до н. э., когда Аристид подвергся остракизму, некий афинянин, подавая голос за его изгнание, заявил: «Сам я ничего против него не имею, но мне досадно слышать, как его всюду называют справедливым».
[96] купца (фр.).
[97] Музей (галерея) Питти – художественный музей во Флоренции, обладающий картинной галереей, где экспонируются преимущественно произведения итальянских и фламандских мастеров XV–XVII вв., и также собранием произведений прикладного искусства.
[98] Медичи – могущественная флорентийская семья, игравшая значительную роль в политической и культурной жизни Италии, особенно Флоренции, в XV–XVI вв.
[99] Савонарола Джироламо (1452–1498) – итальянский монах и проповедник; был сожжен на костре.
[100] Гирландайо ди Томмазо Бигорди Доменико (1449–1494) – итальянский живописец, работавший во Флоренции. Фрески Гирландайо включают портреты его современников.
[101] Зд. со всеми подробностями (фр.).
[102] Колонна Виттория (1490–1547) – итальянская аристократка и меценатка, дружила с Микеланджело и другими крупнейшими деятелями культуры итальянского Возрождения.
[103] Метастазио Пьетро (1698–1782) – итальянский поэт и драматург-либреттист; крупнейшие итальянские и французские композиторы XVIII в. пользовались его либретто для своих опер, что сделало Метастазио очень популярным.
[104] На протяжении всего XIX в., особенно после того как по решению Венского конгресса 1814–1815 гг. Италия попала под власть Австрии, итальянские патриоты вели борьбу за освобождение страны от иноземного ига. Во второй половине XIX в. эта борьба вылилась в освободительную войну под предводительством Джузеппе Гарибальди (1807–1882), которая к 1870 г. завершилась объединением Италии в единое государство. В борьбе за независимость и объединение Италии принимали участие многие представители других европейских стран и Америки.
[105] Корреджо (Антонио Аллегри да Корреджо, 1494–1534) – итальянский живописец периода Высокого Возрождения.
[106] Лонги Пьетро (1702–1785) – итальянский живописец, мастер жанровых сцен.
[107] Гойя Франсиско (1746–1828) – испанский живописец. В панно Гойи для королевской шпалерной мануфактуры внесено много сцен из повседневной народной жизни.
[108] инженю (фр.).
[109] девушка (фр.).
[110] Коринной называли известную французскую писательницу Жермену де Сталь (1766–1817), сыгравшую видную роль в становлении французского романтизма. В своих романах «Дельфина» (1802) и «Коринна, или Италия» (1807) мадам де Сталь провозглашала право женщины на любовь по свободному выбору, протестовала против социальных предрассудков и ханжества господствующей морали.
[111] Площадь Св. Марка – центральная площадь в Венеции; Мост вздохов – мост, связывающий Дворец дожей со зданием тюрьмы; Тассо Торквато (1544–1595) – итальянский поэт, автор лирических и эпических поэм «Ринальдо» (1562), «Аминта» (1573), «Освобожденный Иерусалим» (1575) и др. Все перечисленное включает те итальянские, особенно венецианские, достопримечательности, которые многократно описывались американскими журналистами и очеркистами в путевых заметках об Италии.
[112] Итон – закрытое учебное заведение для мальчиков из аристократических семей. Уайэт-Мелвилл Джордж Джон (1821–1878) – третьестепенный английский романист, выпускник Итона. Ирония американской журналистики направлена на то, что в Итоне изучают мертвый язык – латынь – и Уайэта-Мелвилла, а не Германа Мелвилла (1819–1891), американского романиста, автора романов «Белый бушлат» (1850), «Моби Дик или белый кит» (1852), «Израэль Поттер» (1855), достойных войти в сокровищницу мировой литературы.
[113] Вселенская Ниобея. – Вселенской Ниобеей (Ниобеей наций) называет Рим великий английский поэт Джордж Гордон Байрон (1788–1824) в поэме «Чайльд Гарольд» (Песня 4-я, строфа 79). Рим, лишенный былых прав, как Ниобея, лишенная детей оплакивает своих знаменитых сыновей.
[114] Марри – путеводитель, названный так по имени издательской фирмы, выпускавшей в середине XIX в. серию справочников и путеводителей по различным странам.
[115] Купол собора Св. Петра выполнен по проекту и под наблюдением великого итальянского архитектора, художника, скульптора и поэта Микеланджело Буонаротти (1475–1564).
[116] Бостонские радикалы. – Имеются в виду политические и общественные деятели Бостона, проявившие большую активность в период борьбы за освобождение американских негров от рабства и сыгравшие значительную роль при подготовке и во время Гражданской войны. После окончания войны они утратили влияние на политическую и общественную жизнь страны.
[117] Капитолийский музей – Римский музей античной скульптуры, расположенный на Капитолии, одном из семи холмов, на которых лежал древний Рим.
[118] «Умирающий галл» – один из шедевров античной скульптуры, экспонируемый в Капитолийском музее.
[119] счастливого пути (фр.).
[120] Антиной – греческий юноша, любимец римского императора Адриана (76 – 138), увековеченный во множестве художественных произведений, одно из которых – античная статуя – экспонируется в Капитолийском музее.
[121] Фавн – римский бог лесов и полей, покровитель стад и пастухов, обычно изображавшийся в виде юноши с козлиными ногами и ушами.
[122] Вилла Боргезе – один из замечательных дворцов в Риме, принадлежавших старинному роду Боргезе, окруженный парком.
[123] Речь, возможно, идет о книге «Promenade en Amérique» («Путешествие по Америке», 1852) Жана Жака Ампера (1800–1864), совершившего в 1851 г. поездку от Канады до Мексики и изложившего свои впечатления в путевых очерках.
[124] Такое совпадение! (фр.).
[125] Воротами (ит.).
[126] много перенесшая (фр.).
[127] Акрополь – имеется в виду Афинский акрополь, в котором сохранились древние произведения архитектуры и скульптуры (примерно V в. до н. э.).
[128] Саламинский пролив – находится к юго-западу от Афин. В 480 г. до н. э. во время греко-персидской войны в Саламинском проливе произошло морское сражение, завершившееся победой греков над персами.
[129] Бернини Джованни Лоренцо (1598–1680) – итальянский архитектор и скульптор. Мастерски владел искусством обрабатывать и полировать мрамор. Бернини добивался почти натуралистического эффекта в изображении тела, фактуры тканей и т. д.
[130] «Подожди еще немного» – цитата из известного детского стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) «Что говорит птенец». Неоперившийся птенец просит позволить ему взлететь, «подожди еще немного, пока у тебя окрепнут крылья», – отвечает птица-мать.
[131] «Ударил бы, да все-таки боюсь» – цитата из известного стихотворения английского поэта Александра Попа (1688–1744) «Послание к доктору Арбетноту», строка 199. Как и многие другие стихотворные изречения Попа, стала крылатым выражением.
[132] банальны (фр.).
[133] безделушек (фр.).
[134] мачеху (фр.).
[135] фаянс (фр.).
[136] приданому (фр.).
[137] угодная партия (фр.).
[138] Воздержитесь от этого (фр.).
[139] с полным доверием (фр)
[140] безделушках (фр.).
[141] небольшую площадь (ит.)
[142] Палаццо Фарнезе – одна из архитектурных достопримечательностей Рима. Построен в начале XVII в. архитектором Антонио Сангалло.
[143] бельэтаж (ит.).
[144] Караваджо – итальянский живописец (1573–1610).
[145] Капо-ди-Монте – национальный музей в Неаполе, коллекции которого наряду с произведениями живописи XIII–XIX вв. включают также европейскую и восточную керамику, мебель, оружие, художественные ткани.
[146] Речь идет об изображении инфанты Маргариты, дочери короля Филиппа IV Габсбургского (1605–1665), неоднократно на протяжении многих лет служившей моделью испанскому живописцу Диего Родригесу де Сильва Веласкесу (1599–1660). Портреты инфанты Маргариты – хрупкой белокурой девочки – находятся в Венской галерее и в музее Прадо (Мадрид). Портрет в Прадо – наиболее известный – изображает инфанту Маргариту в возрасте 12 лет.
[147] юная девушка (фр.).
[148] …Первая империя – империя Наполеона I, провозглашенная в 1804 г. и просуществовавшая до 1814 г.
[149] маленьком салоне (ит.).
[150] здесь – мысленно (ит.).
[151] позой (фр.).
[152] …между Сииллой и Харибдой… – иносказательное выражение, означающее «подвергаться опасности с двух сторон одновременно» (По греческому мифу, Сцилла – чудовище, обитающее по одну сторону пролива между Италией и Сицилией, Харибда – чудовище, обитающее по другую его сторону).
[153] Согласно античному мифу римская богиня земного плодородия Прозерпина (греч. Персефона) была похищена владыкой подземного царства Плутоном (греч. Аидом), который заточил ее в преисподней, сделав своей женой.
[154] нельзя ли задать вопрос полегче! (фр.).
[155] Ослабление напряженности (фр.).
[156] Тут я бессильна (фр.).
[157] Унитарии – протестантская секта, отвергавшая догмат троицы, учение о грехопадении и таинстве. Существовала в Польше и Венгрии в XVI–XVII вв. В первой половине XIX в. распространилась в США, где имела много сторонников. Центром этого движения был Гарвардский университет.
[158] претенденте (фр).
[159] пансионе (фр.).
[160] вельможа (фр)
[161] Понте Веккио – мост через р. Арно в центре Флоренции.
[162] Имеется в виду картина итальянского живописца Антонио Аллегри да Корреджо (см. прим. 75), экспонируемая в галерее Уффици.
[163] первый этаж (ит.).
[164] режим (фр.).
[165] в добрый час (фр).
[166] Но и я тоже! (фp.).
[167] Здания общественных бань, служивших также увеселительными и спортивными учреждениями во времена Рима, воздвигнутые римским императором Титом Флавием Веспасианом (39–81) на Эсквилинском холме г. Рима, одни из трех римских терм, сохранившиеся в развалинах до нашего времени.
[168] графиня (ит.).
[169] Нет, вы подумайте, моя дорогая, каков жест (фр.)
[170] на редкость мил (ит.).
[171] милый (ит.).
[172] это выше моего понимания (фр.).
[173] бедняжка (ит.).
[174] моя милая (ит.).
[175] приданое (фр.).
[176] Она принесла в наш дом радость (фр.).
[177] Так что вы, дорогая мадам, по этому поводу думаете? (фр.).
[178] Боннингтон Ричард Паркс (1801–1828) – английский живописец и график; писал главным образом пейзажи и виды европейских городов.