[1] Не хочу быть епископом (лат.).
[2] Сидней Смит (1771–1845) – английский священник и эссеист. Он придерживался либеральных взглядов, выступал, в частности, за эмансипацию католиков и изображал современное ему положение в англиканской церкви в сатирических тонах. – Здесь и далее примечания переводчика.
[3] «Последний недуг…» – строка из элегии Джона Милтона (1608–1674) «Лисидас» (1637). В элегии тут речь идет о славе.
[4] Сосинианизм – учение итальянских богословов Лелио Содзини (1525–1562) и его племянника Фаусто Содзини (1539–1604), отрицавших многие догматы католической церкви. Это учение развилось в современный унитаризм.
[5] Regium donum (Королевский дар, лат. ) – субсидия в пятьсот фунтов стерлингов, увеличенная затем до тысячи фунтов стерлингов, которая с 1723 г. ежегодно выплачивалась казначейством для распределения между нуждающимися пресвитерианскими и баптистскими священнослужителями (или их вдовами). В 1851 г. она была отменена, так как диссиденты усматривали в ней подкуп со стороны правительства.
[6] Мейнутская субсидия. – Мейнут – городок в Ирландии, где находился колледж Святого Патрика – центр обучения католического ирландского духовенства. В 1845 г. премьер‑министр Роберт Пиль (1788–1850) увеличил субсидию этого колледжа, что вызвало резкое недовольство в протестантских кругах.
[7] Эксетер (или, более полно, Эксетер‑Холл) – здание в Лондоне, в котором помещалось руководство «низкой церкви», то есть евангелического крыла англиканской церкви. Оксфордский университет был оплотом наиболее консервативных элементов «высокой церкви». Партия, к которой принадлежал епископ Прауди, занимала среднюю позицию между ними.
[8] Ламбет (Ламбетский дворец) – официальная лондонская резиденция архиепископа Кентерберийского, примаса англиканской церкви.
[9] Он прямой потомок… – Имеется в виду врач Слоп, персонаж знаменитого романа Л. Стерна (1713–1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена». У Стерна Слоп – католик.
[10] Пьюзеиты – последователи английского богослова Эдварда Пьюзи (1800–1882), который вместе с Джоном Ньюменом (1801–1890) был одним из инициаторов так называемого «оксфордского движения», ставившего своей целью возвращение англиканской церкви к католическим догмам и обрядам.
[11] Грома Эрнульфуса. – Эрнульфус (Эрнульф) (1040–1124) – английский прелат, знаток церковного права. В «Тристраме Шенди» доктор Слоп проклинает неуклюжего слугу Обадию проклятием, взятым из сочинения Эрнульфа.
[12] Те Deurn – «Тебя Бога хвалим», благодарственное молитвенное песнопение.
[13] Морской старик – персонаж из арабских сказок «Тысяча и одна ночь». Морской старик взбирался на плечи человека и, обвив его шею гибкими ногами, заставлял рабски служить себе. Синдбад‑мореход, оказавшись в его власти, в конце концов сумел хитростью избавиться от него.
[14] Сесть у ног Гамалиила – выражение, восходящее к речи апостола Павла («Деяния апостолов», XXII, 3): «Я иудеянин… воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила». Гамалиил – в переносном смысле «законоучитель».
[15] Уилкс Джон (1727–1797) – английский памфлетист и политический деятель. Имел репутацию чрезвычайно остроумного и обаятельного собеседника. Несмотря на свою безобразную внешность и косоглазие, он пользовался большим успехом у женщин.
[16] Безделье (ит.).
[17] Урожденная (лат.).
[18] Сидония – персонаж романов Дизраэли (1804–1881) «Конингсби» и «Танкред». Необыкновенно богатый, благородный, образованный и загадочный человек, происходящий из древнего еврейского рода. Он дает отправляющемуся в Палестину молодому аристократу письмо к иерусалимскому банкиру, в котором просит открыть тому кредит: «Если юному подателю сего понадобятся деньги, дай ему золота столько, сколько пошло на изготовление правого льва на первой ступени трона Соломонова».
[19] Застенчивость (фр.).
[20] Избранная часть (фр.).
[21] Кровь Тиберия. – Тиберий Клавдий Нерон (42 г. до н. э. – 37 г. н. э.), римский император. Имя Нерон было наследственным в семье Клавдиев, и его носили также императоры Клавдий (10 г. до н. э. – 54 г. н. э.) и Нерон (37–68), на котором кончился род первых римских императоров.
[22] Последний из визиготов – Родерик, король визиготов, герой поэмы Р. Саути (1774–1843) «Родерик, последний из готов».
[23] Твердо (лат.).
[24] Кротко в обращении (лат.).
[25] Гебдомадальный совет – орган самоуправления Оксфордского университета.
[26] Гримальди Джозеф (1779–1837) – знаменитый английский клоун.
[27] Иезавель – библейская царица, отличавшаяся высокомерием и жестокостью. В переносном смысле – наглая, распутная и безбожная женщина. Эпитет «накрашенная» объясняется тем, что в Библии упоминается, как Иезавель «нарумянила лицо свое и украсила голову свою».
[28] Гнев Ахилла. – Древнегреческая эпическая поэма «Илиада» (VIII–VII вв. до н. э.) открывается описанием ссоры между вождями греков Агамемноном и Ахиллом. Поэма начинается словами: «Гнев, о богиня, воспой Ахиллеса…» В V в. до н. э. была создана пародия на «Илиаду» – комическая поэма «Война мышей и лягушек».
[29] Довлеет дневи… – слова Христа (Мф. VI, 34), означающие по‑русски: «Довольно для каждого дня своих забот».
[30] Смотря какого (фр.).
[31] Рэтклифф (Радклиф) Анна (1764–1823) – английская писательница, создательница жанра так называемого «готического романа», для которого характерны запутанный сюжет и нагромождение всяческих тайн и ужасов.
[32] Кто здесь эфесец… – Имеются в виду персонажи шекспировской «Комедии ошибок», в которой действуют близнецы, настолько похожие друг на друга, что никто не в состоянии их различить. В раннем детстве близнецы были разлучены и выросли в разных городах – один в Эфесе, а другой в Сиракузах.
[33] Лишней (фр.).
[34] Боб Акр – персонаж комедии Ричарда Шеридана (1751–1816) «Соперники». Трусливый деревенский помещик, который должен драться на дуэли и всячески старается уклониться от встречи с противником.
[35] Вполголоса (ит.).
[36] Прекрасные глаза (фр.).
[37] Уивелл Уильям (1794–1866) – кембриджский профессор этики, автор многочисленных научных трудов. В своей «Астрономии и физике в свете натурфилософии» (1833) и в трактате, опубликованном в 1853 г., он отрицал вероятность «множественности миров». Брюстер Дэвид (1781–1868) – видный английский физик, занимавшийся в основном вопросами оптики.
[38] Разговор наедине (фр.).
[39] Упорный труд побеждает все (лат.).
[40] Тьютор – в английских университетах описываемой эпохи – специальное лицо, следившее за занятиями и дисциплиной студентов.
[41] Фруд Ричард (1803–1836) – английский поэт и эссеист, близкий друг Ньюмена, принимавший деятельное участие в «оксфордском движении». Его «Остатки», опубликованные посмертно, в 1838–1839 гг., произвели самое неблагоприятное впечатление в протестантских кругах и послужили первым толчком к осуждению «оксфордского движения».
[42] Трактарианцы – одно из названий участников «оксфордского движения», цели которого излагались, в частности, в «Трактатах времени», выходивших в Оксфорде с 1833 по 1841 г. Авторами этих трактатов были Джон Ньюмен, Пьюзи и др.
[43] «Тридцать девять статей» – официальное изложение доктрины англиканской церкви.
[44] Уменье жить (фр.).
[45] «Пусть воют и дерутся псы…» – строка из нравоучительного стихотворения «Против ссор» английского религиозного писателя Исаака Уоттса (1674–1748).
[46] Сквайр Уэстерн – персонаж романа Генри Филдинга (1707–1754) «История Тома Джонса Найденыша», богатый помещик, семейный деспот, невежда, обжора и пьяница.
[47] Монтень Мишель (1533–1592) – французский философ‑скептик. Бертон Роберт (1577–1640) – крупнейший английский эссеист XVII в., автор трактата «Анатомия меланхолии», в котором он рассматривал проблемы философии, морали и медицины.
[48] Седрик Сакс – персонаж «Айвенго», романа Вальтера Скотта (1771–1832), знатный сакс, хранящий патриархальные обычаи старины и ненавидящий нормандских завоевателей.
[49] Ихор – в греческой мифологии кровь богов.
[50] Пятьдесят три троянца. – В ноябре 1852 г. парламент принял резолюцию, в которой отмечались положительные стороны свободы торговли. Эта резолюция была составлена в очень умеренных тонах, и против нее голосовали только самые воинствующие сторонники политики протекционизма (политики заградительных пошлин, выгодной для крупных землевладельцев). Здесь и далее «пятьюдесятью тремя троянцами» Троллоп называет членов парламента, голосовавших против этой резолюции, за которую было подано четыреста шестьдесят восемь голосов.
[51] Отступничество сэра Роберта Пиля. – Пиль возглавлял группу умеренных консерваторов и в 1846 г., когда он был премьер‑министром, провел отмену «хлебных законов», то есть пошлин на импортируемый хлеб. Эта реформа вызвала резкое недовольство консерваторов‑протекционистов и привела к расколу консервативной партии.
[52] В нем жили чувства Катона. – Катон Младший (96–46 гг. до н. э.) – римский политический деятель, республиканец. Узнав о победе Юлия Цезаря при Тапсе, означавшей конец республиканского Рима, Катон не пожелал больше жить и бросился на свой меч.
[53] Аддисон Джозеф (1672–1719) и Стиль Ричард (1672–1729) – английские писатели, издававшие журналы «Болтун», «Зритель», «Опекун» и др.
[54] Драйден Джон (1631–1700) – английский поэт, драматург и критик.
[55] «Похищение локона» – героико‑комическая поэма Александра Попа (1688–1744).
[56] Спенсер Эдмунд (1552–1599) – крупнейший поэт английского Возрождения.
[57] Хенгист и Хорса. – В V в. Британию начали завоевывать германские племена англов, саксов, ютов и фризов. Согласно легенде, первое такое вторжение возглавляли два брата – Хенгист и Хорса.
[58] Ульрика – персонаж романа Вальтера Скотта «Айвенго», зловещая старуха. В юности ее сделал своей наложницей нормандский барон, убивший всех ее родных. Она стала любовницей сына барона, и по ее наущению он убил отца. Миста, Скогула, Зернебок – языческие боги саксов. К ним взывает Ульрика, вернувшаяся к вере предков.
[59] Билль о реформе – избирательный закон 1832 г., снизивший избирательный ценз. Закон этот лишал крупных землевладельцев некоторых привилегий, и провести его удалось только после длительной борьбы.
[60] Слабость герцога Веллингтона. – Веллингтон Артур (1769–1852) – английский полководец и политический деятель. В 1828–1830 гг. был премьер‑министром. Хотя сам Веллингтон придерживался крайне консервативных взглядов, в 1829 г. он был вынужден провести закон об эмансипации католиков, которые в Англии были лишены политических прав. В консервативных кругах это вызвало бурю возмущения.
[61] Элдон Джон (1751–1838) – английский государственный деятель, лорд‑канцлер. По своим взглядам – крайний консерватор и ярый противник эмансипации католиков.
[62] Друидесса. – Друидами назывались жрецы у древних кельтов Галлии, Британии и Ирландии.
[63] Августин Аврелий (354–430) – один из отцов христианской церкви.
[64] Кранмер Томас (1489–1556) – активный деятель английской Реформации, архиепископ Кентерберийский. Когда в Англии с воцарением в 1553 г. Марии Тюдор временно восторжествовала католическая реакция, Кранмера обвинили в ереси и, несмотря на то, что он отрекся от своих «заблуждений», сожгли на костре.
[65] Хозяйка Бранксома – персонаж поэмы Вальтера Скотта «Песнь последнего менестреля» (1805).
[66] Лели Питер (1618–1680) – голландский художник, работавший в Англии. Неллер Годфри (1646–1723) – немецкий художник, работавший в Англии. Оба были модными портретистами.
[67] «Как прекрасны на горах…» – Библия, Книга Исайи, 52, 7.
[68] Медея – в греческой мифологии колхидская царевна, волшебница, которая помогла Ясону завладеть золотым руном. Когда впоследствии Ясон оставил Медею и женился на другой, волшебница, чтобы отомстить ему, убила своих сыновей.
[69] Констанция – персонаж пьесы Шекспира «Король Иоанн». Ее юный сын Артур, претендент на английский престол, попадает в плен к королю Иоанну и гибнет, когда пытается бежать из крепости.
[70] «Украшение женщины» – Шекспир «Король Лир», акт V, сцена 3.
[71] «Такой же вестник, слабый, павший духом…» – Шекспир «Король Генрих IV», часть II, акт I, сцена 1.
[72] Сиддонс Сара (1755–1831) – знаменитая английская трагическая актриса.
[73] Свершившийся факт (фр.).
[74] Конвокация – в англиканской церкви собрание представителей духовенства, рассматривающее внутрицерковные вопросы.
[75] Легкий оттенок (фр.).
[76] Дидона – легендарная финикийская царица. После того как ее брат убил ее мужа, чтобы завладеть его богатствами, Дидона переселилась в Северную Африку. Местный царь обещал ей дать столько земли, сколько покроет воловья шкура. Дидона разрезала шкуру на тоненькие ремни и отмерила ими значительный участок, на котором затем построила город Карфаген. Там нашел приют троянец Эней, в которого Дидона влюбилась, а когда он должен был отправиться дальше и покинул ее, Дидона в отчаянии лишила себя жизни, взойдя на погребальный костер и пронзив себя кинжалом.
[77] Гайде – юная гречанка в поэме Джорджа Байрона (1788–1824) «Дон Жуан», умершая после того, как жестокий отец разлучил ее с возлюбленным.
[78] Троил и Крессида – главные действующие лица трагедии Шекспира «Троил и Крессида».
[79] Имогена – героиня пьесы Шекспира «Цимбелин».
[80] Филидор Франсуа‑Андре (1726–1795) – французский композитор и знаменитый шахматист, основоположник шахматной теории.
[81] Ранняя молодость (фр.).
[82] Любовное письмо (фр.).
[83] Соучастник преступления (лат.).
[84] Мистер Хардинг мало походил на римлянина… – Здесь речь идет о двух римских легендах. Центурион Виргинии убил свою дочь, которую децемвир Аппий Клавдий, прельщенный ее красотой, объявил своей рабыней. Лукреция, изнасилованная сыном царя Тарквиния Гордого, покончила с собой, не перенеся бесчестья.
[85] «Как мало льстит нам женская любовь…» – цитата из исторической драмы английского драматурга Генри Тейлора (1800–1866) «Филип ван Артевельде».
[86] Лотарио – персонаж трагедии Николаса Роу (1674–1718) «Прекрасная грешница», веселый и бессердечный соблазнитель.
[87] Труден только первый шаг (фр.).
[88] Беглым пером (лат.).
[89] «Хоть непривычна слабость…» – Шекспир, «Отелло», акт V, сцена 2.
[90] Терпеливая Гризельда – героиня средневековых итальянских легенд. Несмотря на незнатное происхождение, она становится женой маркиза, который затем подвергает ее всяческим жестоким испытаниям, но она все переносит с безропотным смирением, чем окончательно покоряет сердце мужа.
[91] Против своей воли (фр.).
[92] Бог из машины (лат.) – внезапно появляющееся лицо, своим вмешательством распутывающее положение.
[93] Университетская реформа. – В пятидесятых годах XIX века в Оксфорде и Кембридже были проведены реформы, изменившие систему университетского самоуправления.
[94] «…способна ослепить глаза орла», «ловит даже шорох, невнятный настороженному слуху» и «затмив отвагой Геркулеса, плод Гесперид всегда искать готова» – цитаты из пьесы Шекспира «Бесплодные усилия любви», акт IV, сцена 3.
[95] В возрасте (лат.).
[96] «Пропировать всю ночь мы рады, пусть весело трясутся брады» – Шекспир «Король Генрих IV», часть II, акт V, сцена 3.
[97] «Достоинство его да приимет другой» – цитата из 108 псалма, приводимая в «Деяниях апостолов» (I, 20). В псалме это место выглядит так: «Воздают мне за добро злом, за любовь мою – ненавистью. Поставь над ними нечестивого, и дьявол да станет одесную его… Да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой» (Псалмы, 108, 8).
[98] «Вино, свалив их…» – Шекспир «Макбет», акт II, сцена 2.
[99] Г. Тейлор «Филип ван Артевельде».
[100] Белгрейвия – фешенебельный район в Лондоне, примыкающий к Белгрейвской площади. В переносном смысле – высший свет.
[101] Один весьма великий образчик – апостол Павел. Имеется в виду следующее место из Первого послания к коринфянам: «Для всех я сделался всем, чтобы спасти, по крайней мере, некоторых» (IX, 22).
[102] Дамон и Филлис – пастух и пастушка, упоминающиеся в III эклоге римского поэта Вергилия (70–19 гг. до н. э.).
[103] Даннекер Иоганн (1758–1841) – немецкий скульптор.
[104] Свежий выпуск «Крошки Доррит». – Роман Ч. Диккенса (1812–1870) «Крошка Доррит» выходил отдельными выпусками с 1855 по 1856 год.
[105] Да будет дано достойнейшему (лат.).
[106] «Пустите детей…» – слова Христа (Мк X, 14).
[107] «Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих» (Мф XVIII, 10).
[108] Виндзор – Виндзорский дворец, официальная резиденция английских королей. Даунинг‑стрит. – На Даунинг‑стрит в Лондоне находится официальная резиденция английского премьер‑министра. Вестминстер. – В Вестминстерском дворце заседал английский парламент.
[109] Вилдад савхеянин – библейский персонаж, друг Иова, убеждающий Иова, когда тот возроптал, что Бог всегда карает справедливо (Иов. VIII).
[110] Грандисон – герой романа С. Ричардсона (1689–1761) «История сэра Чарльза Грандисона», образец английского джентльмена.
[111] «Так трусами нас делает раздумье» – Шекспир «Гамлет», акт III, сцена 1.
[112] Свершившийся факт (фр.)
[113] Ничему не удивляться (лат.).
[114] «Второе детство…» – Шекспир «Как вам это понравится», акт 2, сцена 3.
[115] Д. Милтон, «Лисидас».
[116] Анафема, маран‑афа – проклятие, взятое из Первого послания к коринфянам (XVI, 22). По‑русски оно означает: «Да будет отлучен до пришествия Господа».