[1] Гольдсмит Оливер (1728—1774) — английский писатель, автор романа «Векфильдский священник».
[2] Перевод Т. Казмичевой.
[3] Гай Фокс (1570—1605) — английский офицер, один из обвиняемых по делу о Пороховом заговоре, представлявшем попытку католической партии взорвать английский парламент
[4] «История Расселаса, принца абиссинского» — роман Сэмюэля Джонсона (1709—1784), ученого и критика, составителя толкового словаря английского языка
[5] как один человек (фр.)
[6] быть (фр.)
[7] «Воскресну» (лат.)
[8] солидному (фр.)
[9] Thorntree (англ.) — боярышник
[10] «Что с вами? — сказала одна из крыс. — Говорите!» (фр.)
[11] Моя коробка, моя коробка! (фр.)
[12] Сиди смирно, дитя, понимаешь? (фр.)
[13] О боже! Какая прелесть! (фр.)
[14] и я на этом настаиваю (фр.)
[15] Мое платье идет мне?.. А башмачки? А чулки? Я, кажется, сейчас танцевать начну! (фр.)
[16] Мсье, примите тысячу благодарностей за вашу доброту! Так мама делала, не правда ли, мсье? (фр.)
[17] таким образом (фр.)
[18] пылкую страсть (фр.)
[19] атлетическое сложение (фр.)
[20] Мой ангел! (фр.)
[21] мужской красотой (фр.)
[22] пикантная мордочка (фр.)
[23] нежных чувств (фр.)
[24] Риччио Давид (1540—1566) — итальянский музыкант, фаворит Марии Стюарт, королевы Шотландской.
[25] Босвел Джемс Хэпберн (1536—1578) — шотландский аристократ. Был женат на Марии Стюарт.
[26] с воодушевлением (ит.)
[27] Невеста (англ.)
[28] Брайд — невеста; уэлл — колодец (англ.) . Все вместе — тюрьма в Англии.
[29] Добрый вечер! (фр.)
[30] готова скушать свою английскую маму (фр.)
[31] чтобы приободриться (фр.)
[32] Перевод Б.Лейтина.
[33] игра природы (лат.)
[34] «Мармион» — поэма английского писателя Вальтера Скотта.
[35] Зачем? (ит.)
[36] Перевод Б.Лейтина.
[37] Еще молод (фр.)