[1] Ливр — старинная французская серебряная монета, позднее замененная франком.
[2] Луидор — золотая французская монета в 20 франков.
[3] Во время Французской революции якобинцы в качестве символа свободы носили красный, так называемый фригийский колпак.
[4] Арпан — старая французская мера площади (около половины гектара).
[5] Bonus fons — хороший источник (лат.).
[6] Знатный флорентийский род, в XV — XVI вв. соперничавший с родом Медичи.
[7] Лафонтен, Жан (1621 — 1695) — французский писатель, автор знаменитых басен.
[8] Персонаж «Человеческой комедии», банкир.
[9] Нарастание (итал.).
[10] Многотомное справочное издание, выходившее во Франции в конце XVIII — начале XIX в.
[11] «Всемирный вестник» — правительственная газета периода наполеоновской Империи, Реставрации и Июльской монархии.
[12] Вестолл, Ричард (1765 — 1836) — английский художник и график.
[13] Роскошно изданные альбомы гравюр.
[14] Финдены, Вильям и Эдуард — английские художники и граверы первой половины XIX в.
[15] Чантри, Френсис (1782 — 1841) — английский скульптор.
[16] Герой романа французского писателя Луве де Кувре (1760 — 1797) «Любовные приключения кавалера де Фоблаза».
[17] Роман французского писателя Шодерло де Лакло (1741 — 1803).
[18] Быстрым темпом (итал.).
[19] Фидий — знаменитый древнегреческий скульптор (V в. до н.э.). Известная статуя Зевса работы Фидия у римлян называлась Юпитером Олимпийским.
[20] Брегет, Абраам-Луи (1747 — 1823) — известный французский мастер часов и точных механизмов.
[21] «Подсчитано — взвешено — поделено». По библейской легенде эта надпись была начертана на стене залы, в которой пировал царь Вавилона Валтасар, и предвещала ему близкую гибель (отсюда выражение «Валтасаров пир»).
[22] Правдами и неправдами (лат.).
[23] Имеется в виду исторический анекдот об афинском политическом деятеле и полководце Алкивиаде (около 451-404 гг. до н.э.), который приказал отрубить хвост своей собаке, чтобы заставить говорить о себе жителей города.
[24] Бентам, Иеремия (1748 — 1832) — английский буржуазный правовед и философ-моралист, восхвалял капитализм.
[25] Здесь: частично исполняющему обязанности сторожа (лат.).
[26] Лафонтен, Август (1759 — 1831) — немецкий писатель, автор многочисленных сентиментально-бытовых романов.
[27] Боссюэ, Жак Бенинь (1627 — 1704) — французский епископ и придворный проповедник, идеолог абсолютизма.
[28] По древнегреческим сказаниям, над родом Атридов тяготело проклятие, послужившее причиной многочисленных и тяжелых преступлений членов этого рода.
[29] Любыми путями (лат.).
[30] Средневековый феодальный титул, распространенный во французской провинции Гасконь.
[31] Земельное владение, наследуемое старшим в роде.
[32] Доходная должность, не требующая особого труда и забот. Sine cura — без заботы (лат.).
[33] Родовое поместье Брэзе, купленное буржуа Дрё, королевским указом было превращено в маркизат. Таким образом потомки Дрё стали маркизами Дрё-Брэзе.
[34] С помощью (лат.).