Примечания
[1] Ундина и Синтрам (1811) – произведение немецкого писателя-романтика Фридриха де ла Мотт Фуке.
[2] vivandiere – маркитанка (франц.)
[3] в основу этой игры лег сюжет поэмы английского писателя-проповедника Джона Беньяна «Путешествие пиллигрима» (1678). Я читал ее в детстве – вроде ничего так книжечка…
[4] Веве – городок в Швейцарии, расположенный на берегу Женевского озера
[5] Гейдельберг – город в Германии, где расположен знаменитый университет; в 19 веке среди студентов этого университета было немало американцев
[6] конфеты с «девизами» – распространенные в 19 веке конфеты, заворачиваемые в фантик, на внутренней стороне которого был написан стишок, девиз или пословица
[7] игра в звонок – игра, участники которой быстро считают вслух по очереди; игрок, чья очередь пришлась на счет 7, 14, 21, 38 и т.д. должен издать звук, похожий на звонок.
[8] рейдовак – чешский танец
[9] Томас Белшем – английский богослов и проповедник
[10] Векфильдский священник (1766) – роман английского писателя Оливера Голдсмита
[11] Доктор Блимбер – владелец и директор школы ждя мальчиков, персонаж романа «Домби и сын» английского писателя Диккенса
[12] Дэйзи – маргаритка (англ.)
[13] cherie – дорогая (франц.)
[14] soupcone de rouge – капельку румян (франц.)
[15] сharmante, tres jolie – прелестна, очень красива (франц.)
[16] silence a la mort! – молчание до смерти (франц.)
[17] Пиквикский клуб – в основу игры положен сюжет романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба». Самюэл Пиквик, Огастес Снодграсс, Тресси Тапмен, Натаниэл Уинкль – герои романа, члены клуба. Сэм Уэллер – остроумный и находчивый слуга мистера Пиквика
[18] bon ton – хорошие манеры (франц.)
[19] commy la fo – правильно: comme il faut – приличный, порядочный (франц.)
[20] bona fide – настоящая (франц.)
[21] Сара Гэмп – словоохотливая и любящая выпить сиделка, нянька и повивальная бабка, персонаж романа Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чэзлвита»
[22] Широкий, широкий мир – повесть американской писательницы Элизабет Уитрэл
[23] дух 1776 года – имеется в виду революционно-освободительная война 13 английских колоний в Северной Америке, в ходе которой было создано независимое государство США
[24] хорнпайп – английский матросский танец
[25] настоящий Джон Буль – насмешливое прозвище англичан
[26] Роттен-Роу – аллея для верховых прогулок
[27] Аталанта – героиня греческого мифа; охотница. Она отказывалась выйти замуж за тех своих поклонников, которые не могли победить ее в беге. Меланион принял вызов и по совету богини любви Афродиты взял с собой три золотых яблока, которые богиня дала ему. Он бросал их на дороге, и Аталанта, не в силах противиться искушению, останавливалась, чтобы поднять их, благодаря чему Меланион выиграл гонки и женился на Аталанте.
[28] ma chere mamma – правильно: ma chere maman – моя дорогая мама
[29] bon jour – правильно: bonjour – здравствуйте
[30] лечить свою простуду мышьяком – неорганические препараты мышьяка употребляются в качестве общеукрепляющего и тонизирующего средства
[31] viz – сокращенно от videlicet – а именно, то есть (лат.)
[32] NoterDame – правильно,NotreDame – Богородица, дева Мария
[33] Anni Domino – правильно, Anno Domini – наша эра
[34] кодицилл – дополнительные распоряжения к завещанию (юридический термин)
[35] Сэмюэл Джонсон – английский критик, лексикограф, эссеист, в 1792 году биографическую книгу о нем «Жизнь Сэмюэла Джонсона» издал его друг Джеймс Босуэлл
[36] «Рамблер» (Рассеянный) – журнал, издававшийся Джонсоном в 1750-1752 гг.