Примечания
[1] профессией (франц.).
[2]
При лунном свете
Мой друг Пьеро,
Прошу, ссуди мне
Твое перо.
Погасла свечка,
И нет огня,
Я жду у двери,
Впусти меня (франц.)
[3] отель-пансиону (франц.).
[4] Рифская республика — территория в горных районах Испанского Марокко, которую вплоть до 1926 г. удерживали независимые берберские племена, отражая натиск Северо-Африканского корпуса, состоявшего из испанских и французских войск
[5] …в одной повести Пушкина. — Разумеется, не Пушкина. Речь идет о дуэли Печорина и Грушницкого в «Герое нашего времени» Лермонтова.
[6] Простите, господа. Я хотел бы получить причитающийся мне гонорар. Только за медицинскую помощь, разумеется. Господин Барбан не мог рассчитаться, так как у него есть только тысячефранковая купюра. А другой господин забыл кошелек дома (франц.).
[7] Сколько? (франц.).
[8] приканчивающий удар (франц.).
[9] …в двадцать тысяч человеческих жизней… — Речь идет о наступлении немецких частей в районе Амьена в марте — апреле 1918 г. После тяжелых боев, в ходе которых стороны потеряли свыше 200000 солдат каждая, наступление было остановлено.
[10] Грант Улисс Симпсон (1822-1885) — главнокомандующий войсками Севера в годы Гражданской войны в США, победитель в ее решающих сражениях — при Питерсберге и Аппоматоксе. Президент США в 1867-1877 гг. До войны был мелким торговцем. В годы своего президентства снискал нелестную славу взяточника.
[11] «Ундина» (1811) — романтическая повесть немецкого прозаика Фридриха де ла Мотта Фуке (1777-1843) о любви русалки к рыцарю, на основе которой написана одноименная опера Э.-Т.-А. Гофмана.
[12] кумушек (франц.).
[13] Лоуренс Дэвид Герберт (1885— 1930) — английский писатель. В годы, когда происходит действие романа «Ночь нежна», оживленно комментировалось решение судебных инстанций, запретивших роман Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей» (1928) за чрезмерную откровенность интимных сцен.
[14] Файф Данкен (ок. 1768-1854) — декоратор и мебельный мастер, чьи поздние работы отличались тяжеловесностью и претенциозной орнаментальностью.
[15] Олкотт Луиза (1832-1888) — американская писательница, автор назидательных детских книг «Маленькие женщины» (1868), «Маленькие мужчины» (1871) и др.
[16] де Сегюр Софи (урожд. Ростопчина; 1799-1894) — автор популярных книг для детей («Невзгоды Софи» и др.), а также знаменитых писем дочери и внуку.
[17] Франкенштейн — герой одноименного романа (1818) английской писательницы Мэри Шелли (1797— 1851), молодой ученый, пытавшийся оживить материю и создавший человекоподобное существо, которое становится врагам людей. Нарицательно — человек, который не в состоянии совладать со своим талантом, подчинив его служению добру.
[18] Першинг Джон Джозеф (1860— 1948) — главнокомандующий американскими силами в Европе в годы первой мировой войны.
[19] …находкой для Дягилева. — Организованная С. П. Дягилевым труппа «Русский балет» с огромным успехом выступала во многих странах Европы в 1911-1929 гг.
[20] Буше Франсуа (1703 — 1770) — французский художник, прославившийся своими гобеленами.
[21] Ты видел револьвер? Такой маленький, аккуратненький — просто игрушка (франц.).
[22] Но стреляет всерьез. Ты видел рубашку? Столько крови, что можно было подумать, будто мы на войне (франц.).
[23] «1000 сорочек» (франц.).
[24] «Писчебумажный магазин», «Кондитерская», «Распродажа» (франц.).
[25] «"Солнечный завтрак" (франц.)»
[26] «Церковное облачение», «Объявления о кончине», «Похоронное бюро» (франц.).
[27] слугой в гостинице (франц.).
[28] Родсовская стипендия — стипендия, установленная в Оксфорде для студентов из США и английских колоний С. Родсом (1853— 1902), британским политическим деятелем, активным сторонником колониализма.
[29] Черная Палочка в «Розе и кольце» Теккерея — волшебница, которая в этой сказке (1855) обращает мужа героини в дверной молоток за то, что он грубо обходился со своими близкими, а затем возвращает его к жизни.
[30] Мой капитан! (франц.).
[31] наплевать (франц.).
[32] еще меньше и еще неопытнее (франц.).
[33] ваша (франц.).
[34] очень эффектный мужчина (франц.).
[35] Диагноз: шизофрения. Стадия обострения, идущая на спад. Боязнь мужчин не конституциональна, а является симптомом заболевания... Прогноз пока неясен (франц.).
[36] сумасбродством (франц.).
[37] Лафатер Иоганн Каспар (1741 — 1801) — швейцарский поэт, религиозный мыслитель и писатель.
[38] Песталоции Генрих (1746 — 1827) — великий педагог, основоположник дидактики.
[39] Цвингли Ульрих (1484-1531) — видный церковный реформатор и общественный деятель.
[40] …неотразимого Лотарио. — Имеется в виду эпизод из «Дон Кихота»: Ансельмо уговаривает своего друга Лотарио испытать целомудрие Камиллы, на которой Ансельмо недавно женился. Та уступает; Ансельмо и Лотарио погибают, а Камилла отправляется на покаяние в монастырь.
[41] Ах ты господи! Принеси, пожалуйста, Дику еще стакан пива (нем.).
[42] — Здравствуйте, доктор (франц.) — Здравствуйте, мосье (франц.).
— Хорошая погода (франц.).
— Да, прекрасная (франц.).
— Вы теперь здесь? (франц.) — нет, просто приехал на один день (франц.).
— Вот как. Ну — до свиданья, мосье (франц.).
[43] «Запрещается рвать цветы» (франц.).
[44] …потомок Безумного Энтона Уэйна. — Имеется в виду Энтони Уэйн (1745-1796), один из генералов американской армии в годы Войны за независимость.
[45] мне на все наплевать... (франц.).
[46] министерство иностранных дел (франц.).
[47] «Только не в губы» (франц.).
[48] Встреча Уорда Макалистера и Зигмунда Фрейда. — Американский общественный деятель и публицист У. Макалистер (1827-1895) составил в 1892 г. список четырехсот семейств Нью-Йорка, принадлежащих к настоящему «хорошему обществу»; 3. Фрейд (1856— 1939) — австрийский врач, создатель теории психоанализа.
[49] синдикат инициативы (франц.) — организация для выявления местных ресурсов.
[50] Не могу ли я на две минуты оставить у вас этих малышей? У меня важное дело, я вам заплачу десять франков (франц.).
[51] ну, конечно (франц.).
[52] вот, побудьте с этой милой дамой (франц.).
[53] хорошо, Дик (франц.).
[54] Седьмая дочь седьмой дочери, рожденной на берегах Нила... Входите, мосье (франц.)
[55] Посмотрите-ка на нее! (франц.) — Посмотрите-ка на эту англичанку! (франц.)
[56] Спасибо, мосье, ах, мосье, слишком щедро. Это было одно удовольствие, мосье, мадам. До свидания, деточки (франц.).
[57] у Дайверов сломалась машина (франц.).
[58] раннее слабоумие (лат.).
[59] гороховый суп (нем.).
[60] сосисок (нем.).
[61] забава кайзера (нем.).
[62] платный танцор в дансинге (франц.).
[63] портних (франц.).
[64] …романа Синклэра Льюиса «Уолл-стрит». — Речь идет о романе «Главная улица» («Main Street», 1920), принесшем Синклеру Льюису (1855-1951) мировую известность.
[65] ...романа Синклэра Льюиса «Уолл-стрит», в котором автор анализирует общественную жизнь маленького американского городка (итал.)>.
[66] Фербер Эдна (р. 1887) — американская писательница, автор ряда романов, изображающих судьбу женщины из рядовой семьи.
[67] «Звучи, моя фанфара» (итал.).
[68] Да... Да... Да... (итал.).
[69] Сколько до отеля «Квиринал»? (итал.) — сто лир (итал.).
[70] тридцать пять лир и чаевые (итал.).
[71] жандармов (итал.).
[72] по-итальянски (итал.).
[73] по-французски (франц.).
[74] да (франц.).
[75] Так вот. Слушай. Езжай в «Квиринал». Слушай: вы пьяны. Платите, сколько спрашивает шофер. Вам понятно? (франц.)
[76] нет, я не хочу (франц.) — Как? (франц.) — Я заплачу сорок лир. Этого вполне достаточно (франц.).
[77] Слушай! Вы пьяны. Вы побили шофера. Вот так, вот этак (франц.).
[78] Хорошо еще, что я вас оставляю на свободе. Платите, сколько он сказал — сто лир. Езжай в «Квиринал» (франц.).
[79] Двести лир! (итал.).
[80] …Кроуфорд Мэрион (1854— 1909) — автор многочисленных романов «светского» характера, действие которых происходит в Италии, где долгое время жил автор.
[81] не понимаю по-английски (итал.).
[82] Хорошо же! Хорошо! Хорошо! (итал.).
[83] все время прямо, направо, налево (итал.).
[84] местного вина (франц.).
[85] До свидания, сударыня! Всего хорошего! (франц.).
[86] Но нам, героям, нужно время, Николь. Нельзя отделываться мелкими упражнениями в героизме — тут требуются большие масштабы (франц.).
[87] говорите со мной по-французски, Николь (франц.).
[88] Что за ребячество! (франц.).
[89] Можно подумать, что он декламирует Расина! (франц.).
[90] последнего крика моды (франц..)
[91] кофе с молоком (франц.).
[92] портные (франц.).
[93] Что такое, что такое! (франц.).
[94] свершившимися фактами (франц.).
[95] говори по-французски (франц.).
[96] подружки (франц.).
[97] ...как ты там? (франц.).
[98] Да, да... А с кем я говорю?.. Да... (франц.).
[99] никто не убит, никто не разбился в автомобиле (франц.).
[100] лимонный сок (франц.).
[101] кружку пива (франц.).
[102] «Блек-энд-Уайт» у нас нет. Есть только «Джонни Уокер» (франц.).
[103] ладно (франц.).
[104] принесите мне джину и сифон (франц.).
[105] хорошо, сударь (франц.).
[106] Отстаньте! Проваливайте отсюда! (франц.)
[107] она должна получить от меня больше, чем получала от вас (франц.).
[108] семейное счастье (франц.).