Примечания
[1] …с девизом загадочным «Эксцельсиор»… – из стихотворения Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882) «Эксцельсиор» (1842).
[2] В целом (лат. ).
[3] Берти перевирает известное латинское выражение «Ne sutor supra crepidam», букв. – «Пусть сапожник судит не выше сапога».
[4] …не уступающий Хокшоу… – герой пьесы Т. Тейлора «Человек с пропуском» (1863).
[5] Фош Фердинанд (1851–1929) – французский маршал.
[6] Гудвуд – ипподром близ г. Чичестер, граф. Суссекс.
[7] Грифоны – длинношерстные легавые собаки.
[8] …и в человеках благоволение… – несколько искаженная цитата из Библии. Евангелие от Луки 2:14.
[9] Сквош – род упрощенного тенниса.
[10] Шаловлива (фр. ).
[11] Сокр. от proximo (лат .) – в следующем месяце.
[12] …читал про Гангу Дина… – персонаж одноименного стихотворения Р. Киплинга.
[13] В роли родителя (лат. ).
[14] …старого короля Венцеслава. – Д.М. Нил (1818–1886), «Славный король Венцеслав».
[15] Положение обязывает (фр. ).
[16] Котлета из самых лучших сортов мяса с цветной капустой (фр. ).
[17] …час страдания пробьет… – цитата из поэмы «Мармион» В. Скотта.
[18] …и осыпь ты ими… – Роберт Херрик (1591–1674), «Геспериды».
[19] «Против» (лат. ), юридический термин.
[20] …моей победы над нервиями… – племя в Галлии, упоминается Тацитом и Цезарем («Записки о Галльской войне»).
[21] …под знаменем странным – «Эксцельсиор»! – См. примеч. к с. 366.
[22] …Хрустальный дворец – огромный выставочный павильон из стекла и чугуна; построен в 1851 г. для «Великой выставки»; сгорел в 1936 г.
[23] …солнце да не зайдет во гневе вашем… – Послание к Ефесянам, 4:26.
[24] …напоминал маленького лорда Фаунтлероя… – герой одноименного романа (1886) англо-американской писательницы Франсис Ходжсон Вернет (1849–1924).
[25] …в этом мире все так хорошо! – Роберт Браунинг (1812–1889), стихотворная драма «Проходит Пиппа» (1841).
[26] …плач и скрежет зубов. – Евангелие от Матфея, 22:13.
[27] Деяния благие, что вершатся втайне… – У. Вордсворт (1770–1850), «Строки, написанные поблизости от Тинтернского аббатства» (1798).
[28] Снукер – игра на бильярде.
[29] Подходящее слово (фр .).
[30] Скотобойня (фр .).
[31] …как ангел милосердный… – В. Скотт, поэма «Мармион», песнь VI.
[32] …тряпки, кость и пучок волос… – цитата из стихотворения Р. Киплинга «Вампир» (1897) в переводе К. Симонова.