Примечания
[1] Певчая птица из семейства дроздовых с пестрым коричнево-белым оперением. Намного крупнее обычного певчего дрозда.
[2] «Кавалеры» – прозвище сторонников английского короля Карла I (1600–1649) в эпоху Английской революции XVII века. Их противники – «круглоголовые» – поддерживали Парламент.
[3] Федерация четырех государств, располагавшихся на полуострове Малакка (Негри-Сембилан, Паханг, Перак и Селангор). Существовала с 1896 по 1942 г.
[4] Денстервиль, Лионель – британский военачальник, генерал-майор. Возглавляемый им экспедиционный корпус вступил в Баку в августе 1918 года.
[5] Часть Шотландии, расположенная севернее залива Ферт-оф-Клайд.
[6] Саэтер – горный луг в Скандинавии, где выпасают молочный скот.
[7] «Оленьи леса» – участки территории в горах Шотландии, предназначенные для разведения благородных оленей. Несмотря на название, многие из них вообще лишены древесной растительности и выглядят обычными пастбищами.
[8] Котсуолдс – протяженная гряда холмов в западной части Центральной Англии. Официально признана «территорией выдающейся естественной красоты».
[9] Крупнейший аристократический колледж Оксфордского университета. Его выпускниками были тринадцать премьер-министров Великобритании.
[10] Галлоуэй – область в Юго-Западной Шотландии.
[11] Иггдрасиль – мировое древо в германо-скандинавской мифологии, соединяющее три подземных и три небесных мира с миром людей. Норны – три волшебницы, наделенные даром определять судьбы мира, людей и богов. Они обитают у одного из корней мирового древа, прядут нить жизни и поливают корень Иггдрасиль водой из источника Урд, поддерживая жизнеспособность мироздания.
[12] Эрин – древнее кельтское название Ирландии.
[13] Лох-Ливен – озеро в центральной части Шотландии.
[14] Река в Центральной Азии, берущая начало в ледниках горной системы Каракорум.
[15] Пренебрежительное прозвище испанцев, итальянцев и португальцев.
[16] Очевидно, автор имеет в виду Руперта Пфальцкого (1619–1682), рейнского пфальцграфа, который возглавлял движение противников Парламента в ходе революции и гражданской войны в Англии.
[17] Ричард Фрэнсис Бертон (1821–1890) – британский путешественник, писатель, поэт, лингвист и дипломат. Прославился исследованиями Азии и Африки, а также исключительным знанием различных языков и культур.
[18] Улица, издавна являющаяся резиденцией британского правительства.
[19] Лэрды – шотландские землевладельцы, в том числе и крупные, не обладавшие, в отличие от влиятельных лордов, высокими дворянскими титулами и представительством в Парламенте.
[20] Ольстер – историческое название области на севере Ирландии. Большая часть территории Ольстера после раскола страны в 1921 году вошла в состав Соединенного Королевства.
[21] Высококачественный испанский херес.
[22] Река в Зимбабве и в Мозамбике.
[23] Ружье для стрельбы мощными патронами «.500 нитро экспресс», специально разработанными для охоты на особо крупную дичь.
[24] Комплекс зданий в Лондоне, расположенный на окраине Сент-Джеймсского парка. Там размещались многочисленные клубы и апартаменты ряда известных политических деятелей.
[25] Дизраэли, Бенджамин (1801–1881) – английский государственный деятель, лидер Консервативной партии, премьер-министр Великобритании в 1874–1880 гг., член палаты лордов, писатель-романист.
[26] Гряда меловых холмов на юго-востоке Англии.
[27] Движение за независимость Ирландии.
[28] Так в Индии называют представление, шумный праздник.
[29] Гора в Южной Африке, расположенная к юго-западу от Кейптауна.
[30] Госпел Оук (буквально – «Дуб Евангелия») – район на северо-западе Лондона, глухая окраина. В прошлом, когда эта территория была еще сельской местностью, там действительно рос дуб, с ветвей которого, по преданию, в середине 18 в. проповедовал основатель методизма Джон Уэсли.
[31] Горный регион на севере Шотландии.
[32] «Деляж» – французская автомобилестроительная компания, выпускавшая представительские и гоночные автомобили. Просуществовала до 1935 г.
[33] Мэрилебон – зажиточный квартал на севере Вестминстера. В этом квартале находится улица Бейкер-стрит, ставшая всемирно известной благодаря «Рассказам о Шерлоке Холмсе» А. Конан-Дойла.
[34] Согласно Евангелию от Иоанна (Ин. 5:1-16), вода из Овечьей купальни, расположенной у северной стены Иерусалима, становилась чудодейственной когда «ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью».
[35] Второй (лат.).
[36] Первый и третий (лат.).
[37] Бандобаст (хинди) – жаргонное словцо, которым пользуются в Индии, говоря о больших хлопотах по организации какого-то серьезного дела или празднества.
[38] «Travellers» – клуб для джентльменов – любителей путешествий. Находился в Лондоне на Пэлл-Мэлл.
[39] Небольшая птица из семейства бекасовые, очень пугливая и осторожная. Обитает по всему северу Европы.
[40] «Воксхолл моторс» – британская автомобилестроительная компания, основанная в 1903 г.
[41] Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – шотландский писатель и мемуарист. Главная книга Босуэлла – двухтомная «Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791), признанная величайшей биографией на английском языке.
[42] У. Шекспир, «Гамлет», акт III, сцена 4 (пер. М. Лозинского).
[43] «Хитроп» – известное в Англии охотничье общество в городе Чиппинг-Нортон в графстве Оксфордшир.
[44] Крупнейшие ежегодные скачки с препятствиями, которые проводятся на ипподроме Эйнтри, расположенном близ Ливерпуля.
[45] Горы в Великобритании, расположенные на границе Англии и Шотландии.
[46] Хоббема, Мейндерт (1638–1709) – выдающийся голландский художник-пейзажист. Наследие его невелико, и каждая картина – предмет соперничества богатых коллекционеров.
[47] Спаги – части легкой кавалерии, входившие в состав французской армии и укомплектованные жителями колоний – Алжира, Туниса, Марокко и Сенегала.
[48] Вам удобно, месье? Вот и славно. Не волнуйтесь: мы ваши друзья. Спокойной ночи (фр.).
[49] «Филд» – старейший в мире спортивный журнал, издаваемый в Англии с 1853 года.
[50] Стейн, Марк Аурель (1862 – 26 октября 1943) – венгерский путешественник, этнограф и антрополог, известный исследованиями Восточного Туркестана. Практически всю жизнь работал в интересах британского правительства, осуществляя, в том числе, и разведывательные миссии.
[51] День гнева (лат.).
[52] Иуда Фаддей – один из двенадцати апостолов, брат апостола Иакова. Его часто путают с Иудой Искариотом.
[53] Бауэри – в начале 20 в. один из самых криминальных районов Нью-Йорка, застроенный ночлежками.
[54] Прозвище французских пехотинцев-фронтовиков времен Первой мировой войны (фр.).
[55] Корри – так в Шотландии называют глубокие ледниковые котловины в горах, имеющие форму амфитеатра.
[56] Колледж Магдалины – один из старейших колледжей Оксфордского университета.
[57] Ланка – самка благородного оленя (охот.).
[58] Патрон «Холланд энд Холланд», созданный в самом начале 20-х годов прошлого века для охоты на животных среднего размера вплоть до благородного оленя.
[59] Так скалолазы называют острый, далеко выступающий камень.