Примечания
[1] Титания — в средневековом фольклоре — королева фей, жена Оберона.
[2] Белгравия — фешенебельный район Лондона, недалеко от Гайд-парка.
[3] Темпль — одно из двух Лондонских обществ адвокатов и здание, в котором она находится.
[4] Берэ — сорт груши, масляная груша.
[5] Аристид — (лат. Aristides, греч. Аристидис) (около 540 — около 467 до н. э.), афинский политический и военный деятель. Содействовал Клисфену в его законодательных реформах, был одним из стратегов афинян в Марафонской битве (13 сентября 490 до н. э.). В 489–488 гг. до н. э. был первым архонтом Афин. На этом посту Аристид отражал интересы богатых землевладельцев, выступал против планов Фемистокла укрепления мощи морских сил. Вследствии конфликта с Фемистоклом в 482 г. до н. э. Аристид подвергся остракизму и был изгнан на десять лет из Афин, но после всеобщей амнистии по случаю персидского вторжения, в рядах афинян принял участие в борьбе против захватчиков. Аристид участвовал в Саламинском сражении (сентябрь 480 г. до н. э.), в качестве стратега руководил войском в битве при Платеях (26 сентября 479 г. до н. э.). В 478 до н. э. стал командовать всем греческим флотом в войне против персов, стал инициатором и руководителем Делосского союза (Первого афинского морского союза). С 477 г. до н. э. отошел от политической деятельности. В Афинах Аристид считался образцом справедливости и неподкупности, за что получил прозвище «О Дикеос» — «Справедливый».
[6] Пифиас и Дамон — греч. миф. Два друга, известные своей взаимной преданностью. Дамон предложил себя в заложники за Пифиаса, который обвинялся в измене Дионису из Сиракуз. Когда Пифиас вернулся спасти друга, он был помилован.
[7] Бьюла — земля Израиля (Исайя 62:4)
[8] Алхамбрa — цитадель и дворец в Гранаде, Испания, построенный для маврских королей в 13—14 вв., известен своими богатыми украшениями.
[9] «Старший Брат» («The Elder Brother») — комедия 17 века, написанная Джоном Флетчером и Филиппом Мэссингером. В пьесе рассказывается о двух братьях и их притязаниях на наследство отца.
[10] «Откровение» Иоанна Богослова Гл.8 ст.11.
[11] Раскольники или диссентеры — распространенное в Англии в 16–17 вв. название лиц, не согласных с культом и вероучением англиканской церкви.
[12] Квакеры — последователи протестантского религиозного течения, проповедующего пацифизм и благотворительность; возникло в Англии во второй половине 17в.
[13] Иезавель — жена израильского царя Ахава, отличавшаяся распутством и склонностью к язычеству.
[14] Бесси говорит о притче (Евангелие от Луки, зачин 16 ст. 19–31), в которой нищий Лазарь попадает в рай после смерти, а богач — в ад. И богач, испытывая неимоверные муки, просит Лазаря: «омочи конец перста своего в воде и прохлади язык мой», ибо он «мучается в пламени том».
[15] Имеется в виду пеликан как символ самоотверженной родительской любви: считалось, что он разрывает клювом собственную грудь и кормит птенцов собственной кровью.
[16] Патмос — греческий остров в Эгейском море, место ссылки, где святой Иоанн написал свой «Апокалипсис».
[17] «Лиззи Линдсей» («Leezie Lindsay») — известная шотландская баллада о молодой девушке Лиззи Линдсей, которую соблазнил богатый шотландский лорд.
[18] Тассо, Тасс (Tasso) Торквато (1544–1599) — итальянский поэт, автор принесшей ему известность героической поэмы «Освобожденный Иерусалим», над которой он трудился 30 лет. На английский язык была переведена Эдвардом Фэйрфаксом (Edward Fairfax).
[19] Делай то, что должно, и будь, что будет.(фр. )
[20] «Комментарии ко всей Библии» Мэттью Генри — Matthew Henry’s «Commentary on the Whole Bible».
[21] «The Miller of the Dee» («Мельник с реки Ди») — традиционная народная песня в графстве Честер на северо-западе Англии.
[22] Откровение Иоанна Богослова 14:13.
[23] Книга Иова 3:17.
[24] Псалтирь 126:2.
[25] Екклесиаст VII, 6. Выражение означает «дурацкий смех».
[26] Даниель О’Рурк — герой ирландского фольклора.
[27] Книга пророка Иеремии 31:29.
[28] Мирное Общество или Международное Мирное Общество, первоначально известное, как Общество за продвижение постоянного и всеобщего мира, было основано 14 июня 1816 г. для продвижения постоянного и всеобщего мира. Оно пропагандировало постепенное, соответственное и одновременное разоружение всех наций и принципы арбитража.
[29] Поэтами рождаются, а не становятся (лат. ).
[30] Евангелие от Иоанна 14:1.
[31] Au pied de la lettre (фр. ) — в буквальном смысле слова, буквально.
[32] «И с уст ее, мне виделось, слетал
Любвеобильный дух благословенный
И говорил душе: «Живи, вздыхая!»»
Данте Алигьери «Новая жизнь» сонет XXV I
[33] Долорес — скорбная (исп ).
[34] Пресвитерианин — представитель пресвитерианства — религиозной конфессии, возникшей в Шотландии в 16 веке, которая отвергает епископат и признает только сан пресвитера, избираемого народом; во главе церкви стоит синод из равноправных пасторов и пресвитеров.
[35] Пэдди — прозвище ирландца.
[36] Уна и Дуэсса — героини поэмы Эдмунда Спенсера «Легенда о Рыцаре Красного Креста». Символизируют две противоположности. Уна представляет истину, Дуэсса — ложь и предстает в красивом облике, но ее красота всего лишь оболочка.
[37] О котах из Килкенни говорится, что они отчаянно дрались между собою и пожрали друг друга так, что остались только хвосты.
[38] Гептархия (от греч. hepta — семь и arche — власть, царство ) — семь царств, термин, введённый английскими историками 16 в. для обозначения периода истории Англии с конца 6 — начала 7 вв. до 9 в., характеризовавшегося отсутствием политического единства страны. Под «7 царствами» имелись в виду англосаксонские королевства Уэссекс, Суссекс, Эссекс, Мерсия, Нортумбрия, Вост. Англия, Кент. В действительности число королевств не было постоянным.
[39] Тор («громовник»), в германо-скандинавской мифологии бог грома, бурь и плодородия. Он был одним из сыновей верховного бога Одина и богини земли Ёрд или Фьёргюн.
[40] Tendresse — симпатия, нежность (фр.) .
[41] Леди Баунтифул — женщина, которой доставляет удовольствие показывать людям, как она богата и щедра, раздавая вещи бедным людям.
[42] Preux chevalier — ( фр. ) доблестный рыцарь, кавалер.
[43] Методизм — течение в протестантизме; возникло в Англии в 18 в.; методисты выступают за последовательное, методическое соблюдение религиозных предписаний.
[44] Pis aller — (фр. ) за неимением лучшего, соглашаться на худшее.
[45] Оденвалд — горный район в Германии. Название может быть производным от Odins Wald (лес Одина).
[46] Vis inertiae (лат. ) — бездействие, лень, вялость.
[47] «Cладкое мясо» — блюдо из поджелудочной, реже зобной, железы, особ. телячьей; букв. сладкий хлеб.
[48] Вашти — жена персидского царя Ахазеруса. Была низложена за то, что отказалась продемонстрировать свою красоту перед гостями (Книга Эсфири 1–2).
[49] Мордехай — двоюродный брат царицы Эсфири, знатный еврей при дворе царя Ахазеруса. Отказался падать ниц перед своим политическим соперником ― персидским сановником Аманом (Книга Эсфири 2–9).
[50] «Герман и Доротея» — поэма И.В. Гёте.
[51] «Эванджелина» — поэма американского поэта Генри Лонгфелло.
[52] Строка из трагедии «Гамлет» У. Шекспира.
[53] Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает (фр. ) — девиз английского ордена Подвязки.
[54] Chateau en Espagne — воздушный замок (фр. ).
[55] Бытие 30: 1–2.
[56] Без страха и упрека (фр. ).
[57] Зенобия — царица Пальмиры, после убийства мужа стала править единолично. Была женщиной умной, энергичной, красивой, нравственной, образованной, отважной и очень честолюбивой. Зенобия решительно отказалась признать Аврелиана императором, привлекла к себе персов и другие восточные народы и вступила на путь завоевательной политики.
[58] Кромер — курорт на Норфолкском побережье Англии.
[59] Книга пророка Исайи 23:8.
[60] Из А. Теннисона.