[1] У кого компаньон, у того хозяин (итал).
[2] Posada – дом (исп.)
[3] Оружие да уступит тоге (лат).
[4] Мы поём глухим (лат.).
[5] Когда вёз пастух… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15)
[6] Везёшь к горю ты горькому… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
[7] Войны, ужасные войны (лат.).
[8] Цепкий (лат.).
[9] Так и ты побежишь, задыхаясь… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
[10] Муж справедливый и твёрдый в решеньях… (лат.) (Гораций. Оды, III,3).
[11] Джон Мартин – английский художник (1789–1854).
[12] «Сочтено, взвешено, разделено» (Библия).
[13] Приток Роны
[14] Феррада – провансальский праздник по случаю таврения быков; тараск – сказочное чудовище.
[15] Непостоянство, имя твоё – женщина! (Шекспир Гамлет, акт I, сц. 2).
[16] Cocles (лат.) – одноглазый; прозвище древноримского героя Горация Коклеса.
[17] В третьем этаже (итал).
[18] Прозвище известного благотворителя Эдма Шампьона (1764–1852).
[19] Горный старец – Хасан-ибн-Сабба, – отправляя на подвиги своих «фидави» (то есть обречённых), опьянял их гашишем (откуда их название – хашишипы, ассасины).
[20] Moccoletto (итал.) – огарок. Во время карнавала принято ходить по улицам со свечами.
[21] Abettatore (итал.) – сдатчик чего-либо внаймы или напрокат.
[22] Пусть умер бы! (Кориель. Гораций)
[23] «Клянусь Бахусом!» (итал.)
[24] Borgo – местечко (итал.).
[25] Название древнеримского фонтана.
[26] Живущий за рекой Тибр.
[27] Убит обухом (итал.).
[28] Обезглавлен (итал.).
[29] Ещё бы (франц.).
[30] Можно? (итал.)
[31] Господа французы (итал.).
[32] Кушать подано (итал).
[33] Дидье – герой драмы В. Гюго «Марион де Лорм» (1831)
[34] Так называют среднее сословие
[35] Теперь я верю в итальянских разбойников (англ.).
[36] «Если в шесть часов утра четыре тысячи пиастров не будут моих руках, в семь часов графа Альбера не будет в живых.
Луиджи Вампа».
[37] Поднимитесь! (итал.)
[38] То есть убили
[39] Благословенный (итал.).
[40] Председатели парижского парламента в XVII веке.
[41] Pode Poena claudo (Гораций, Оды, III, 2) – хромоногая (то есть медлительная) кара (лат.).
[42] Дважды за одно не отвечают (лат.)
[43] Brucea ferruginea. (Прим. автора.)
[44] Антуан Галлан (1646–1715) – переводчик «Тысячи и одной ночи», французский востоковед.
[45] Французские физиологи.
[46] Деньги и святость —
половина половины (итал.).
[47] Как жаль! (итал.)
[48] Главный повар принца Конде, который заколол себя шпагой, увидав, что опаздывает рыба, заказанная к королевскому столу.
[49] Гастроном времён Августа и Тиверия.
[50] Искатель невозможного (лат.)
[51] Маркиза де Ганж, бесчеловечно убитая в 1667 году братьями своего мужа, кавалером и аббатом де Ганж.
[52] Ничему не удивляться (лат.).
[53] Знаменитый проповедник XVII века.
[54] Знаменитый судебный деятель XVIII века.
[55] Согласно Библии, слова, появившиеся на стене во время пира Валтасара и предвещавшие конец его царствованию.
[56] Человеку свойственно ошибаться (лат.).
[57] Муж, упорный в своих намерениях (лат.).
[58] Еду в деревню (лат.).
[59] Притчи, XIX.
[60] Каюсь! (лат.)
[61] Ища, кого пожрать (лат.).
[62] «Робер-Макер» – популярная в своё время комедия Бенжамена Антье и Фредерика Леметра (1834).
[63] Внимание! (итал.)
[64] Не понимаю! (итал.)
[65] Мой милый! (итал.)
[66] Выходите! (итал.)
[67] Сюда (итал.).
[68] Вперёд! (итал.)
[69] Вот (итал.).
[70] В чём дело? (итал.)